Rute 2

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Neyomi negafoꞌamo agiꞌamo Movasiꞌae. Ani vekamo ala agi vekamo maiꞌneno Neyomi anauꞌamoꞌmo faliꞌniya vekamo Elimeleki nofi vayapati vekamo maiꞌniye.
1 Noêmi tinha um parente, por parte de seu marido, homem poderoso e rico da família de Elimelec, chamado Booz.
2 Lutiꞌa Neyomifeꞌmo, Hoyalegamo uteꞌna mali avoyamo hatagauꞌa atalesaya mali alagamo alime alime uguve. Mago vekamoꞌmo he, kanalene, huno hisigeꞌna aiyaka aliꞌna alime alime visuvana kanalepiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo Neyomiꞌa, he kanalenagi, nanofeloꞌnimogamo afaꞌa uka ani kava huvo, huno ha paiꞌniye.
2 Rute, a moabita, disse a Noêmi: Peço-te que me deixes ir respigar nos campos de quem me quiser acolher favoravelmente. Vai, minha filha, respondeu-lhe ela.
3 Ha paiꞌnigeno Lutiꞌa hoyalega uteno mali avoyamo hatagauꞌa ataleme uꞌnaya vayaꞌai apaiyakamo alino alime alime uꞌniye. Ina la hoyafiꞌmo eꞌna maiꞌnofi huno agesamo oꞌafiꞌniyana Movasiꞌa Elimeleki nofi vayapati vekamo hoyafikeꞌmo eno aliꞌyaꞌmo aliꞌniye.
3 Rute partiu, pois, e entrou num campo, atrás dos segadores. Ora, aconteceu que aquele era justamente o campo de Booz, parente de Elimelec.
4 Aliꞌyaꞌmo neꞌaligenoꞌaeꞌmo Movasiꞌa Metelehamu taonifatiꞌmo eno avaꞌyi huteno aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌaifeꞌmo, Ala kava neꞌmoꞌa lapakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maino, huno ke apamamaeꞌnigeꞌapaeꞌmo geꞌaleꞌmo aeꞌa atagaina huꞌa, Ala kava neꞌmoꞌa kaha maeno, huꞌa ha paiꞌnae.
4 Booz acabava de voltar de Belém, e disse aos segadores: O Senhor esteja convosco! Deus te abençoe, responderam eles.
5 Movasiꞌa kava neꞌaeꞌmo, Uma venemo a kanomo haiya kotega a kanoe, huno
5 Booz dirigiu-se ao servo que tomava conta dos segadores: De quem é esta moça?
6 afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, Alu kotegatiꞌmo Neyomiꞌeꞌmo lokaeno eꞌniya a kanomo Movapu kotega a kanomo maiꞌniye.
6 Esta é uma jovem moabita, respondeu ele, que veio com Noêmi da terra de Moab.
7 Netepiꞌmo eno nagaefeꞌmo, Aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vayaꞌai apaiyakamo aliꞌna mali avoyamo alime alime ugesuve, huno ge huno nafi geꞌnigeꞌnaeꞌmo he, huꞌna ha paiꞌnogeno aliꞌyaꞌmo alime alime eno hemenitomo uluna nopiꞌmo maino falu huꞌniye, huno ha paiꞌniye.
7 Pediu-nos que a deixássemos respigar entre os feixes de trigo e apanhar as espigas atrás dos segadores. Está, aí, sempre de pé, desde a manhã até agora. Neste momento ela descansa um pouco sob a tenda.
8 Movasiꞌa uno Lutifeꞌmo, Geꞌnimo alagepa huka afiyo. Uka alu vayaꞌai hoyafatiꞌmo mali avoyamo alika anupa osuvo. Mani hoyafikeꞌmo aliꞌyaꞌnimo neꞌaliya aꞌne anagaꞌeꞌmo magokepi lokaeka aliꞌyaꞌmo aliyo.
8 Booz disse a Rute: Ouve, minha filha: não vás respigar em outro campo; não te afastes daqui, mas junta-te com minhas servas.
9 Malimo nehatagaya vayaꞌmo haiyateꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌalifigi apakeka alagepa hu malo. Apaketekaeꞌmo aliꞌyaꞌnimo neꞌaliya aꞌne anagaꞌmo apakame huka magokepi lokaeka aliꞌyaꞌmo aliyo. Nagae aliꞌyaꞌmo neꞌaliya neya vayaꞌaifeꞌmo, Hanageke yaꞌmo oꞌamiyo, huꞌna ago hapa paiꞌnove. Anifeꞌmo kahausigekaeꞌmo uka yafa kepiꞌmo he fili eꞌa maleꞌnaya anitetiꞌmo alika no, huno ha paiꞌniye.
9 Olha em que campo vão ceifar, e segue-as. Proibi aos meus servos que te molestassem. Se tiveres sede, vai à bilha e bebe da água que eles tiverem buscado.
10 Ha paiꞌnigeno Lutiꞌa ape huno mopafiꞌmo aleꞌya faino maiꞌnenoꞌaeꞌmo, Nagaemo alu kotega a kanomo maiꞌnovaꞌmonanafa na kava higekaeꞌmo alagepa kaulagamo neꞌnagane, huno ha paiꞌnigeno
10 Rute, caindo aos seus pés, prostrou-se por terra: De onde me vem a dita, disse ela, de que te interesses por mim, uma estrangeira?
11 Movasiꞌa, Anaukamoꞌmo ago faliꞌnigeka kanofelokamofeꞌmo alagepa huno kahauꞌniya kavafeꞌmo kava gemo ago afiꞌnove. Afiꞌnovana kokamogi itaka afokamogimogi huka ago apataleteka oꞌapakeꞌnana vayaꞌeꞌmo maiꞌnane, huꞌa kava gemo huꞌnageꞌna afiꞌnove.
11 Contaram-me, replicou Booz, tudo o que fizeste por tua sogra depois que morreu o teu marido, como deixaste teu pai, tua mãe e a tua pátria, e vieste para um povo que antes não conhecias.
12 Ala kava neꞌmoꞌa kaha maeno kamisigeka maiyo. Kagaemo eka Ala kava neꞌmo Isaleli vayaꞌai Gotiꞌapimo hakufiꞌmo fala kiꞌnananageno alagepa huno yagaino kategaiye, huno ha paiꞌniye.
12 O Senhor te remunere pelo bem que fizeste, e recebas uma plena recompensa do Senhor, Deus de Israel, sob cujas asas te acolheste!
13 Ha paiꞌnigeno Lutiꞌa, Nagaemo ina agufa a kanomo maiꞌneꞌna kagae aliꞌyaꞌmo noꞌaluva a kanomo maiꞌnovaꞌmonanafa kaipamoꞌmo falu huka nateꞌnane. Aise gemo nehana geꞌmoꞌmo alika lokiya vaika neꞌnatane, huno ha paiꞌniye.
13 Ela respondeu: Encontre eu graça diante dos teus olhos, meu senhor, pois me consolaste e encorajaste a tua serva, ainda que eu não seja como uma de tuas escravas.
14 Neꞌyaꞌmo neꞌneꞌapaeꞌmo Movasiꞌa Lutifeꞌmo, Eka peleti mayamo alika nofi alagafati anipiꞌmo aeteka no, huno ha paiꞌniye. Lutiꞌa aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vayaꞌeꞌmo itopale maiꞌnagenoꞌaeꞌmo Movasiꞌa mali alagamo ago kae maleꞌnaya mali alagamo alino amiꞌnigeno neno amu huꞌnigeno mago neꞌyaꞌamo afaꞌa haneꞌniye.
14 À hora de comer, Booz disse-lhe: Vem, come tua parte do pão, e molha o teu bocado no vinagre. Ela assentou-se ao lado dos segadores, e Booz ofereceu-lhe grão torrado; ela comeu até ficar satisfeita e guardou o resto. Levantou-se em seguida e recomeçou a respigar.
15 Magoꞌe huno mali avoyamo alino anupa hisiyafeꞌmo he tino uꞌnigenoꞌaeꞌmo Movasiꞌa aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌaifeꞌmo, Mali hayamo neꞌmalaya yateꞌmo mago ataleꞌnisaya mali avoyamo afaꞌa aligiyanagi ge ohaiyo.
15 Booz disse aos seus servos: Deixai-a respigar mesmo entre os feixes e não a molesteis.
16 Mali hayafatiꞌmo mago alita halautapa maleꞌnisageno alisigetapaeꞌmo ge ohaiyo, huno hapa paiꞌniye.
16 Deixai cair de vossos feixes, como por descuido, algumas espigas, e deixai-as para que ela as apanhe; sobretudo, não a censurais de forma alguma.
17 Ani ge huꞌnigenoꞌaeꞌmo Lutiꞌa mali avoyamo alino anupa hume hume neꞌvigenoꞌaeꞌmo yegemo lamino faleꞌniye. Kayotetiꞌmo alino amagiꞌnigeno mali alagaꞌageꞌmo mopafiꞌmo asagauno aiꞌnigeno kupiꞌmo alino ku aiꞌnigeno laisi kukana huno lusi kana huꞌniye.
17 Rute esteve, pois, respigando no campo até a tarde; tendo depois batido as espigas que tinha colhido, encontrou quase um efá de cevada.
18 Taonifilagamo alinino uno anofeloꞌamoꞌmo ave litenoꞌaeꞌmo Movasiꞌa amiꞌnigeno neno amu huteno aliꞌniya neꞌyaꞌeꞌmo alino anofeloꞌamoꞌmo amiꞌniye.
18 Carregando a cevada, entrou na cidade, e sua sogra viu o que ela tinha colhido. Rute tirou então o que lhe sobrou de seu almoço e deu-lho.
19 Neyomiꞌa Lutifeꞌmo, Hemenimo mali avoyamo haiyatetiꞌmo aliꞌnane. Ina la hoyafiꞌmo aliꞌyaꞌmo aliꞌnane. Ala kava neꞌmoꞌa kaha maeꞌniya vekamo ha maeno amino, huno ha paiꞌnigeno, Mago vekamo agiꞌamo Movasi hoyafiꞌmo aliꞌyaꞌmo aliꞌnove,
19 Onde respigaste hoje?, perguntou-lhe Noêmi; onde trabalhaste? Bendito seja quem te acolheu! Ela contou à sua sogra em que propriedade tinha trabalhado. O homem, disse ela, em cuja terra trabalhei hoje, chama-se Booz.
20 Huno ha paiꞌnigeno Neyomiꞌa, Ala kava neꞌmoꞌa ha maeno amino. Ala kava neꞌmoꞌa faliꞌnaya vayaꞌaitegaꞌe afaꞌa neꞌmaiya vayaꞌaitegaꞌeꞌmo ani kava huguve, huno hapa paiꞌniya kavaꞌmo age okaniꞌnigeno nehiye. Ani vekamo negafotiꞌamoꞌmogeno laꞌaha maesiya vekamo maiꞌniye, huno ha paiꞌniye.
20 Bendito seja ele do Senhor, respondeu Noêmi, porque mostrou-se misericordioso tanto para com os vivos como para com os mortos. E acrescentou: Esse homem é nosso próximo parente, um dos que têm direito de resgate sobre nós.
21 Huno ha paiꞌnigeno Lutiꞌa Movapu kotega a kanomoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, Movasiꞌa alagepa huno naha maeno naha painoꞌaeꞌmo, Aliꞌyaꞌnimo neꞌaliya aꞌne anagaꞌeꞌmo lokaeka mali avoyamo aliyo. Alime alime neꞌugeꞌapao ani aliꞌyaꞌmo aliꞌa hano hiyo, huno naha paiꞌniye, huno ha paiꞌniye.
21 Ele disse-me também, continuou Rute, a moabita, que ficasse com os seus servos até que se acabasse toda a ceifa.
22 Neyomiꞌa Lutifeꞌmo, He, Nanofelo, huno, Alu vekamo hoyalegamo visanaꞌmoꞌmo mago vayaꞌmo kagaetegamo egae. Movasi hoyalega uka aꞌne anagaꞌeꞌmo magokepi lokaeka aliꞌyaꞌmo alisanaꞌmoꞌmo alagepa huka maigane, huno ha paiꞌniye.
22 Noêmi respondeu-lhe: É melhor, minha filha que sigas as suas servas, e que não te encontrem noutro campo.
23 Inagi Lutiꞌa apakaeꞌeꞌmo aliꞌyaꞌmo alime alime neꞌvigeꞌapaeꞌmo mali avoyamo hatagauꞌa hano huge viti avoyamo hatagauꞌa hano huge huꞌnae. Lutiꞌa aliꞌyaꞌmo neꞌalinoꞌaeꞌmo anofeloꞌamoꞌeꞌmo lokaeno maiꞌniye.
23 Ela ficou, pois, com as servas de Booz, respigando até ao fim da ceifa da cevada e do trigo. E morava com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.