Rute 2

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Neyomi negafoꞌamo agiꞌamo Movasiꞌae. Ani vekamo ala agi vekamo maiꞌneno Neyomi anauꞌamoꞌmo faliꞌniya vekamo Elimeleki nofi vayapati vekamo maiꞌniye.
1 E tinha Noemi um parente de seu marido, homem valente e poderoso, da geração de Elimeleque; e era o seu nome Boaz.
2 Lutiꞌa Neyomifeꞌmo, Hoyalegamo uteꞌna mali avoyamo hatagauꞌa atalesaya mali alagamo alime alime uguve. Mago vekamoꞌmo he, kanalene, huno hisigeꞌna aiyaka aliꞌna alime alime visuvana kanalepiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo Neyomiꞌa, he kanalenagi, nanofeloꞌnimogamo afaꞌa uka ani kava huvo, huno ha paiꞌniye.
2 E Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir ao campo, e apanharei espigas atrás daquele em cujos olhos eu achar graça. E ela lhe disse: Vai, minha filha.
3 Ha paiꞌnigeno Lutiꞌa hoyalega uteno mali avoyamo hatagauꞌa ataleme uꞌnaya vayaꞌai apaiyakamo alino alime alime uꞌniye. Ina la hoyafiꞌmo eꞌna maiꞌnofi huno agesamo oꞌafiꞌniyana Movasiꞌa Elimeleki nofi vayapati vekamo hoyafikeꞌmo eno aliꞌyaꞌmo aliꞌniye.
3 Foi, pois, e chegou, e apanhava espigas no campo após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Boaz, que era da geração de Elimeleque.
4 Aliꞌyaꞌmo neꞌaligenoꞌaeꞌmo Movasiꞌa Metelehamu taonifatiꞌmo eno avaꞌyi huteno aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌaifeꞌmo, Ala kava neꞌmoꞌa lapakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maino, huno ke apamamaeꞌnigeꞌapaeꞌmo geꞌaleꞌmo aeꞌa atagaina huꞌa, Ala kava neꞌmoꞌa kaha maeno, huꞌa ha paiꞌnae.
4 E eis que Boaz veio de Belém e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. E disseram-lhe eles: O Senhor te abençoe.
5 Movasiꞌa kava neꞌaeꞌmo, Uma venemo a kanomo haiya kotega a kanoe, huno
5 Depois, disse Boaz a seu moço que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
6 afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, Alu kotegatiꞌmo Neyomiꞌeꞌmo lokaeno eꞌniya a kanomo Movapu kotega a kanomo maiꞌniye.
6 E respondeu o moço que estava posto sobre os segadores e disse: Esta é a moça moabita que voltou com Noemi dos campos de Moabe.
7 Netepiꞌmo eno nagaefeꞌmo, Aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vayaꞌai apaiyakamo aliꞌna mali avoyamo alime alime ugesuve, huno ge huno nafi geꞌnigeꞌnaeꞌmo he, huꞌna ha paiꞌnogeno aliꞌyaꞌmo alime alime eno hemenitomo uluna nopiꞌmo maino falu huꞌniye, huno ha paiꞌniye.
7 Disse-me ela: Deixa-me colher espigas e ajuntá- las entre as gavelas após os segadores. Assim, ela veio e, desde pela manhã, está aqui até agora, a não ser um pouco que esteve sentada em casa.
8 Movasiꞌa uno Lutifeꞌmo, Geꞌnimo alagepa huka afiyo. Uka alu vayaꞌai hoyafatiꞌmo mali avoyamo alika anupa osuvo. Mani hoyafikeꞌmo aliꞌyaꞌnimo neꞌaliya aꞌne anagaꞌeꞌmo magokepi lokaeka aliꞌyaꞌmo aliyo.
8 Então, disse Boaz a Rute: Não ouves, filha minha? Não vás colher a outro campo, nem tampouco passes daqui; porém aqui te ajuntarás com as minhas moças.
9 Malimo nehatagaya vayaꞌmo haiyateꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌalifigi apakeka alagepa hu malo. Apaketekaeꞌmo aliꞌyaꞌnimo neꞌaliya aꞌne anagaꞌmo apakame huka magokepi lokaeka aliꞌyaꞌmo aliyo. Nagae aliꞌyaꞌmo neꞌaliya neya vayaꞌaifeꞌmo, Hanageke yaꞌmo oꞌamiyo, huꞌna ago hapa paiꞌnove. Anifeꞌmo kahausigekaeꞌmo uka yafa kepiꞌmo he fili eꞌa maleꞌnaya anitetiꞌmo alika no, huno ha paiꞌniye.
9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei ordem aos moços, que te não toquem? Tendo tu sede, vai aos vasos e bebe do que os moços tirarem.
10 Ha paiꞌnigeno Lutiꞌa ape huno mopafiꞌmo aleꞌya faino maiꞌnenoꞌaeꞌmo, Nagaemo alu kotega a kanomo maiꞌnovaꞌmonanafa na kava higekaeꞌmo alagepa kaulagamo neꞌnagane, huno ha paiꞌnigeno
10 Então, ela caiu sobre o seu rosto, e se inclinou à terra, e disse-lhe: Por que achei graça em teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu uma estrangeira?
11 Movasiꞌa, Anaukamoꞌmo ago faliꞌnigeka kanofelokamofeꞌmo alagepa huno kahauꞌniya kavafeꞌmo kava gemo ago afiꞌnove. Afiꞌnovana kokamogi itaka afokamogimogi huka ago apataleteka oꞌapakeꞌnana vayaꞌeꞌmo maiꞌnane, huꞌa kava gemo huꞌnageꞌna afiꞌnove.
11 E respondeu Boaz e disse-lhe: Bem se me contou quanto fizeste à tua sogra, depois da morte de teu marido, e deixaste a teu pai, e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que, dantes, não conheceste.
12 Ala kava neꞌmoꞌa kaha maeno kamisigeka maiyo. Kagaemo eka Ala kava neꞌmo Isaleli vayaꞌai Gotiꞌapimo hakufiꞌmo fala kiꞌnananageno alagepa huno yagaino kategaiye, huno ha paiꞌniye.
12 O Senhor galardoe o teu feito, e seja cumprido o teu galardão do Senhor , Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
13 Ha paiꞌnigeno Lutiꞌa, Nagaemo ina agufa a kanomo maiꞌneꞌna kagae aliꞌyaꞌmo noꞌaluva a kanomo maiꞌnovaꞌmonanafa kaipamoꞌmo falu huka nateꞌnane. Aise gemo nehana geꞌmoꞌmo alika lokiya vaika neꞌnatane, huno ha paiꞌniye.
13 E disse ela: Ache eu graça em teus olhos, senhor meu, pois me consolaste e falaste ao coração da tua serva, não sendo eu nem ainda como uma das tuas criadas.
14 Neꞌyaꞌmo neꞌneꞌapaeꞌmo Movasiꞌa Lutifeꞌmo, Eka peleti mayamo alika nofi alagafati anipiꞌmo aeteka no, huno ha paiꞌniye. Lutiꞌa aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vayaꞌeꞌmo itopale maiꞌnagenoꞌaeꞌmo Movasiꞌa mali alagamo ago kae maleꞌnaya mali alagamo alino amiꞌnigeno neno amu huꞌnigeno mago neꞌyaꞌamo afaꞌa haneꞌniye.
14 E, sendo já hora de comer, disse-lhe Boaz: Achega-te aqui, e come do pão, e molha o teu bocado no vinagre. E ela se assentou ao lado dos segadores, e ele lhe deu do trigo tostado, e comeu e se fartou, e ainda lhe sobejou.
15 Magoꞌe huno mali avoyamo alino anupa hisiyafeꞌmo he tino uꞌnigenoꞌaeꞌmo Movasiꞌa aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌaifeꞌmo, Mali hayamo neꞌmalaya yateꞌmo mago ataleꞌnisaya mali avoyamo afaꞌa aligiyanagi ge ohaiyo.
15 E, levantando-se ela a colher, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre as gavelas deixai-a colher e não lhe embaraceis.
16 Mali hayafatiꞌmo mago alita halautapa maleꞌnisageno alisigetapaeꞌmo ge ohaiyo, huno hapa paiꞌniye.
16 E deixai cair alguns punhados, e deixai-os ficar, para que os colha, e não a repreendais.
17 Ani ge huꞌnigenoꞌaeꞌmo Lutiꞌa mali avoyamo alino anupa hume hume neꞌvigenoꞌaeꞌmo yegemo lamino faleꞌniye. Kayotetiꞌmo alino amagiꞌnigeno mali alagaꞌageꞌmo mopafiꞌmo asagauno aiꞌnigeno kupiꞌmo alino ku aiꞌnigeno laisi kukana huno lusi kana huꞌniye.
17 E esteve ela apanhando naquele campo até à tarde e debulhou o que apanhou, e foi quase um efa de cevada.
18 Taonifilagamo alinino uno anofeloꞌamoꞌmo ave litenoꞌaeꞌmo Movasiꞌa amiꞌnigeno neno amu huteno aliꞌniya neꞌyaꞌeꞌmo alino anofeloꞌamoꞌmo amiꞌniye.
18 E tomou-o e veio à cidade; e viu sua sogra o que tinha apanhado; também tirou e deu-lhe o que lhe sobejara depois de fartar-se.
19 Neyomiꞌa Lutifeꞌmo, Hemenimo mali avoyamo haiyatetiꞌmo aliꞌnane. Ina la hoyafiꞌmo aliꞌyaꞌmo aliꞌnane. Ala kava neꞌmoꞌa kaha maeꞌniya vekamo ha maeno amino, huno ha paiꞌnigeno, Mago vekamo agiꞌamo Movasi hoyafiꞌmo aliꞌyaꞌmo aliꞌnove,
19 Então, disse-lhe sua sogra: Onde colheste hoje e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que te reconheceu. E relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
20 Huno ha paiꞌnigeno Neyomiꞌa, Ala kava neꞌmoꞌa ha maeno amino. Ala kava neꞌmoꞌa faliꞌnaya vayaꞌaitegaꞌe afaꞌa neꞌmaiya vayaꞌaitegaꞌeꞌmo ani kava huguve, huno hapa paiꞌniya kavaꞌmo age okaniꞌnigeno nehiye. Ani vekamo negafotiꞌamoꞌmogeno laꞌaha maesiya vekamo maiꞌniye, huno ha paiꞌniye.
20 Então, Noemi disse à sua nora: Bendito seja do Senhor , que ainda não tem deixado a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noemi: Este homem é nosso parente chegado e um dentre os nossos remidores.
21 Huno ha paiꞌnigeno Lutiꞌa Movapu kotega a kanomoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, Movasiꞌa alagepa huno naha maeno naha painoꞌaeꞌmo, Aliꞌyaꞌnimo neꞌaliya aꞌne anagaꞌeꞌmo lokaeka mali avoyamo aliyo. Alime alime neꞌugeꞌapao ani aliꞌyaꞌmo aliꞌa hano hiyo, huno naha paiꞌniye, huno ha paiꞌniye.
21 E disse Rute, a moabita: Também ainda me disse: Com os moços que tenho te ajuntarás, até que acabem toda a sega que tenho.
22 Neyomiꞌa Lutifeꞌmo, He, Nanofelo, huno, Alu vekamo hoyalegamo visanaꞌmoꞌmo mago vayaꞌmo kagaetegamo egae. Movasi hoyalega uka aꞌne anagaꞌeꞌmo magokepi lokaeka aliꞌyaꞌmo alisanaꞌmoꞌmo alagepa huka maigane, huno ha paiꞌniye.
22 E disse Noemi à sua nora, Rute: Melhor é, filha minha, que saias com as suas moças, para que noutro campo não te encontrem.
23 Inagi Lutiꞌa apakaeꞌeꞌmo aliꞌyaꞌmo alime alime neꞌvigeꞌapaeꞌmo mali avoyamo hatagauꞌa hano huge viti avoyamo hatagauꞌa hano huge huꞌnae. Lutiꞌa aliꞌyaꞌmo neꞌalinoꞌaeꞌmo anofeloꞌamoꞌeꞌmo lokaeno maiꞌniye.
23 Assim, ajuntou-se com as moças de Boaz, para colher, até que a sega das cevadas e dos trigos se acabou; e ficou com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.