Rute 1

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Akeyaꞌvilagamo agoti gemo neꞌafiya vayaꞌmogimo Isaleli vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa apateꞌnae. Ani afinaꞌmo lusi kava huꞌa neꞌyafeꞌmo kafu huꞌnaya afinaꞌmo afole aiꞌnigeno mago vekamo Metelehamu taonimo hanetegeno Yuta kotegamo maiꞌniya vekamo ataleno aꞌaꞌe mafaꞌneꞌalaꞌeꞌmo apavaleteno hageꞌa uꞌa Movapu kotegamo maiꞌnae.
1 Na época dos juízes houve fome na terra. Um homem de Belém de Judá, com a mulher e os dois filhos, foi viver por algum tempo nas terras de Moabe.
2 Ani vekamo agiꞌamo Elimelekiꞌae, aꞌamo agiꞌamo Neyomiꞌae, mafaꞌneꞌalaꞌmogani anakiꞌanimo Maloniꞌe Kiliyoniꞌene. Ani afamo anagaꞌmo Efalata nofi afamo anagane.
2 O homem chamava-se Elimeleque, sua mulher Noemi e seus dois filhos Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Chegaram a Moabe, e lá ficaram.
3 Apakaemo Movapu kotegamo uꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo Elimelekiꞌa ago falitegeꞌapaeꞌmo Neyomiꞌa agaiꞌageꞌmo mafaꞌneꞌalaꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌnae.
3 Morreu Elimeleque, marido de Noemi, e ela ficou sozinha, com seus dois filhos.
4 Lole mafaꞌnelaꞌmoganimo Movapu kote atalaꞌmo aliteꞌanaeꞌmo maiꞌnaꞌae. Ani atalaꞌani anakiꞌanimo Opaꞌe Lutiꞌene. Naya loleꞌa agufa kafugamo maiteꞌapaeꞌmo
4 Eles se casaram com mulheres moabitas, uma chamada Orfa e a outra Rute. Depois de terem morado lá por quase dez anos,
5 Maloniꞌe Kiliyoniꞌeꞌmo ago faliꞌnaꞌae. Falitaꞌagenoꞌaeꞌmo Neyomiꞌa anauꞌamoꞌmogi mafaꞌneꞌalanagi huꞌa ago falitagenoꞌaeꞌmo agaiꞌageꞌmo maiꞌniye.
5 morreram também Malom e Quiliom, e Noemi ficou sozinha, sem os dois filhos e o seu marido.
6 Neyomiꞌa Movapu kotega maiꞌnenoꞌaeꞌmo afiyana Gotiꞌa vayaꞌamo alagepa huno hapa maeꞌnigeno neꞌyaꞌmo alagepa huno afole aiꞌniye, huꞌa huꞌnaya gemo afiꞌniye. Agaeꞌe anofeloꞌalaꞌmoganiꞌeꞌmo visayafeꞌmo alo huꞌnae.
6 Quando Noemi soube em Moabe que o Senhor viera em auxílio do seu povo, dando-lhe alimento, decidiu voltar com suas duas noras para a sua terra.
7 Yuta kotega ugefeꞌmo kategamo magokepi lokaeꞌa neꞌuꞌapaeꞌmo
7 Assim ela, com as duas noras, partiu do lugar onde tinha morado. Enquanto voltavam para a terra de Judá,
8 Neyomiꞌa anakaefeꞌmo, Kotanilegamo aitana atagi netana itatanimoganiꞌeꞌmo maiꞌao. Alagepa kavaꞌmo hutana yagaitana natetetana faliꞌnaꞌa anautanilaꞌmoganiꞌeꞌmo alagepa hutana yagaitana anateꞌnaꞌae. Ani kava huno Gotiꞌa alagepa kava huno yagaino lanatenagetana maiꞌao.
8 Noemi disse às duas noras: "Vão! Voltem para a casa de suas mães! Que o Senhor seja leal com vocês, como vocês foram leais com os falecidos e comigo.
9 Ala kava neꞌmoꞌa alagepa huno lahana maenagetana utana alu vekalateꞌmo maitetana alagepa hutana maiꞌao, huno hana paiteno hanaeno neꞌnigeꞌanaeꞌmo lusi kava huꞌana aviꞌya huꞌnaꞌae.
9 O Senhor conceda que cada uma de vocês encontre segurança no lar doutro marido". Então deu-lhes beijos de despedida. Mas elas começaram a chorar bem alto
10 Huteꞌanaeꞌmo, haꞌao, Kagaeꞌekeꞌmo lokaeta vayakalegamo ugune, huꞌana
10 e lhe disseram: "Não! Voltaremos com você para junto de seu povo! "
11 ha paiꞌnaꞌagenoꞌaeꞌmo, Nanofeloꞌnilaꞌmoganitanae, huno, afaꞌa atagi netana viꞌao. Na kava higetanaeꞌmo nagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeta ugune, hutana nehaꞌae. Magoꞌe huꞌna halate ve mafaꞌnelaꞌmo aliꞌna anatesugetana ani vekalateꞌmo maigaꞌafiye.
11 Disse, porém, Noemi: "Voltem, minhas filhas! Por que viriam comigo? Poderia eu ainda ter filhos, que viessem a ser seus maridos?
12 Haꞌao, Ago anekalomo leꞌnovanageꞌna veleꞌmo afaꞌa oꞌmaiguvanagi ataletana aitana atagi netana kotanilegamo viꞌao. Hemeni haniꞌilagamo veleꞌmo maiteꞌna ve mafaꞌnelaꞌmo aliꞌna anatesugeꞌana
12 Voltem, minhas filhas! Vão! Estou velha demais para ter outro marido. E mesmo que eu pensasse que ainda há esperança para mim — ainda que eu me casasse esta noite e depois desse à luz filhos,
13 kosisaꞌafeꞌmo anakava maisaꞌafeꞌmo nehaꞌafiye. Anakava oꞌmaitana utana alu vekalateꞌmo maigaꞌae. Haꞌao, kanale osugiye. Ala kava neꞌmoꞌa nagaetegamo hosu kavaꞌmo huꞌnigeꞌnaeꞌmo nahau huꞌna nelanatove, huno hana paiꞌniye.
13 iriam vocês esperar até que eles crescessem? Ficariam sem se casar à espera deles? De jeito nenhum minhas filhas! Para mim é mais amargo do que para vocês, pois a mão do Senhor voltou-se contra mim! "
14 Ani gemo huꞌnigeꞌana afiteꞌanaeꞌmo magoꞌe huꞌana aviꞌya huꞌnaꞌae. Opaꞌa anofeloꞌamoꞌmo haeno neteno ataleno uꞌniyaꞌmonanafa Lutiꞌa ataleno oꞌuꞌniye.
14 Elas então começaram a choram bem alto de novo. Depois Orfa deu um beijo de despedida em sua sogra, mas Rute ficou com ela.
15 Neyomiꞌa Lutifeꞌmo, Kaganakamoꞌmo ago kataleno nofi vayaꞌalegaꞌe gotiꞌamotegaꞌeꞌmo uꞌniye. Agaeꞌeꞌmo kotanilegamo viꞌao, huno ha paiꞌnigeno
15 Então Noemi a aconselhou: "Veja, sua concunhada está voltando para o seu povo e para o seu deus. Volte com ela! "
16 Lutiꞌa, nagaefeꞌmo, Nataleka uvo, huka osuvo. Nagaeꞌeꞌmo lokaeka oꞌugane, huka huteka huka natafauka oꞌnato. Haiya kotegamo visapi nagaeꞌeꞌmo afaꞌageꞌmo uguꞌae. Haiya kotega uka maisapi nagaeꞌeꞌmo utaꞌageꞌmo maiguꞌae. Vayakamo vayaꞌnigeꞌmo maigae. Gotikamoꞌmo Gotiꞌnimokeꞌmo maigiye.
16 Rute, porém, respondeu: "Não insistas comigo que te deixe e não mais a acompanhe. Aonde fores irei, onde ficares ficarei! O teu povo será o meu povo e o teu Deus será o meu Deus!
17 Haiya kotega uka maiꞌneka falisapi nagaeꞌeꞌmo ani kotegamo uꞌna maiꞌneꞌna falisugeꞌa aliꞌa kiꞌa nategae. Falisuꞌa kavaꞌmokeꞌmo laꞌagaemo alino fako huno laꞌategaiye. Alagi lama gemo nehuve. Ani kavaꞌmo osisuvaꞌmoꞌmo Gotiꞌa lusi kava huno hanageke yaꞌmo namigiye, huno huteno agoꞌya ataleꞌniye.
17 Onde morreres morrerei, e ali serei sepultada. Que o Senhor me castigue com todo o rigor, se outra coisa que não a morte me separar de ti! "
18 Lutiꞌa lusi lokiya gemo huno, uguꞌae, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo Neyomiꞌa ge osuꞌniye.
18 Quando Noemi viu que Rute estava de fato decidida a acompanhá-la, não insistiu mais.
19 Anakaemo uꞌana Metelehamu taonifiꞌmo avaꞌyi huꞌnaꞌageꞌapaeꞌmo muki ani taonifi aꞌne anagaꞌmogimo ageteꞌapaeꞌmo, Ani a kanomo Neyomiꞌa neꞌefi, huꞌa huteꞌa hapau aiꞌnae.
19 Prosseguiram, pois, as duas até Belém. Ali chegando, todo o povoado ficou alvoroçado por causa delas. "Será que é Noemi? ", perguntavam as mulheres.
20 Neyomiꞌa, Nagaefeꞌmo Neyomiyo, hutapa nagi oꞌaeyo. Ala kava neꞌmoꞌa nagaetegamo hosu kavaꞌmo huꞌniyaꞌmofeꞌmo Malaꞌae, hutapa nagi aeyo, huno hapa paiꞌniye. (Neyomiꞌae agimo aepaꞌamo amogaga neꞌaiya ane. Malaꞌae agimo aepaꞌamo hosu aipamo nekaliya ane.)
20 Mas ela respondeu: "Não me chamem Noemi, chamem-me Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga!
21 Neyomiꞌa, Mani kotetiꞌmo ataleꞌna uꞌnova afinaꞌmo anauꞌnimoꞌe mafaꞌneꞌnilaꞌeꞌmo magokepi lokaeta uꞌnone. Muki yaꞌnimo aliniꞌna uꞌnovaꞌmonanafa Ala kava neꞌmoꞌa navalelino egeꞌna nagufaꞌageꞌmo neꞌove. Ala kava neꞌmoꞌa lusi kava huno hanageke yaꞌmo alino namiꞌniyaꞌmofeꞌmo Neyomiꞌa amogaga neꞌaiya a kanoe hutapa nagi oꞌaeyo, huno hapa paiꞌniye.
21 De mãos cheias eu parti; mas de mãos vazias o Senhor me trouxe de volta. Por que me chamam Noemi? O Senhor colocou-se contra mim! O Todo-poderoso me trouxe desgraça! "
22 Ani kava huꞌana Neyomiꞌe anofeloꞌamoꞌmo Movapu kotega a kanomo Lutiꞌeꞌmo Movapu kotegatiꞌmo eꞌana mali neꞌyaꞌmo laisigana yaꞌmo ago leꞌnigeꞌa nehatagaya afinaꞌmo Metelehamu taonifiꞌmo eꞌana avaꞌyi huꞌnaꞌae.
22 Foi assim que Noemi voltou das terras de Moabe, com sua nora Rute, a moabita. Elas chegaram a Belém no início da colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.