Rute 1

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Akeyaꞌvilagamo agoti gemo neꞌafiya vayaꞌmogimo Isaleli vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa apateꞌnae. Ani afinaꞌmo lusi kava huꞌa neꞌyafeꞌmo kafu huꞌnaya afinaꞌmo afole aiꞌnigeno mago vekamo Metelehamu taonimo hanetegeno Yuta kotegamo maiꞌniya vekamo ataleno aꞌaꞌe mafaꞌneꞌalaꞌeꞌmo apavaleteno hageꞌa uꞌa Movapu kotegamo maiꞌnae.
1 Nos dias em que julgavam os juízes, houve fome na terra; e um homem de Belém de Judá saiu a habitar na terra de Moabe, com sua mulher e seus dois filhos.
2 Ani vekamo agiꞌamo Elimelekiꞌae, aꞌamo agiꞌamo Neyomiꞌae, mafaꞌneꞌalaꞌmogani anakiꞌanimo Maloniꞌe Kiliyoniꞌene. Ani afamo anagaꞌmo Efalata nofi afamo anagane.
2 Este homem se chamava Elimeleque, e sua mulher, Noemi; os filhos se chamavam Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá; vieram à terra de Moabe e ficaram ali.
3 Apakaemo Movapu kotegamo uꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo Elimelekiꞌa ago falitegeꞌapaeꞌmo Neyomiꞌa agaiꞌageꞌmo mafaꞌneꞌalaꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌnae.
3 Morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com seus dois filhos,
4 Lole mafaꞌnelaꞌmoganimo Movapu kote atalaꞌmo aliteꞌanaeꞌmo maiꞌnaꞌae. Ani atalaꞌani anakiꞌanimo Opaꞌe Lutiꞌene. Naya loleꞌa agufa kafugamo maiteꞌapaeꞌmo
4 os quais casaram com mulheres moabitas; era o nome de uma Orfa, e o nome da outra, Rute; e ficaram ali quase dez anos.
5 Maloniꞌe Kiliyoniꞌeꞌmo ago faliꞌnaꞌae. Falitaꞌagenoꞌaeꞌmo Neyomiꞌa anauꞌamoꞌmogi mafaꞌneꞌalanagi huꞌa ago falitagenoꞌaeꞌmo agaiꞌageꞌmo maiꞌniye.
5 Morreram também ambos, Malom e Quiliom, ficando, assim, a mulher desamparada de seus dois filhos e de seu marido.
6 Neyomiꞌa Movapu kotega maiꞌnenoꞌaeꞌmo afiyana Gotiꞌa vayaꞌamo alagepa huno hapa maeꞌnigeno neꞌyaꞌmo alagepa huno afole aiꞌniye, huꞌa huꞌnaya gemo afiꞌniye. Agaeꞌe anofeloꞌalaꞌmoganiꞌeꞌmo visayafeꞌmo alo huꞌnae.
6 Então, se dispôs ela com as suas noras e voltou da terra de Moabe, porquanto, nesta, ouviu que o Senhor se lembrara do seu povo, dando-lhe pão.
7 Yuta kotega ugefeꞌmo kategamo magokepi lokaeꞌa neꞌuꞌapaeꞌmo
7 Saiu, pois, ela com suas duas noras do lugar onde estivera; e, indo elas caminhando, de volta para a terra de Judá,
8 Neyomiꞌa anakaefeꞌmo, Kotanilegamo aitana atagi netana itatanimoganiꞌeꞌmo maiꞌao. Alagepa kavaꞌmo hutana yagaitana natetetana faliꞌnaꞌa anautanilaꞌmoganiꞌeꞌmo alagepa hutana yagaitana anateꞌnaꞌae. Ani kava huno Gotiꞌa alagepa kava huno yagaino lanatenagetana maiꞌao.
8 disse-lhes Noemi: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós usastes com os que morreram e comigo.
9 Ala kava neꞌmoꞌa alagepa huno lahana maenagetana utana alu vekalateꞌmo maitetana alagepa hutana maiꞌao, huno hana paiteno hanaeno neꞌnigeꞌanaeꞌmo lusi kava huꞌana aviꞌya huꞌnaꞌae.
9 O Senhor vos dê que sejais felizes, cada uma em casa de seu marido. E beijou-as. Elas, porém, choraram em alta voz
10 Huteꞌanaeꞌmo, haꞌao, Kagaeꞌekeꞌmo lokaeta vayakalegamo ugune, huꞌana
10 e lhe disseram: Não! Iremos contigo ao teu povo.
11 ha paiꞌnaꞌagenoꞌaeꞌmo, Nanofeloꞌnilaꞌmoganitanae, huno, afaꞌa atagi netana viꞌao. Na kava higetanaeꞌmo nagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeta ugune, hutana nehaꞌae. Magoꞌe huꞌna halate ve mafaꞌnelaꞌmo aliꞌna anatesugetana ani vekalateꞌmo maigaꞌafiye.
11 Porém Noemi disse: Voltai, minhas filhas! Por que iríeis comigo? Tenho eu ainda no ventre filhos, para que vos sejam por maridos?
12 Haꞌao, Ago anekalomo leꞌnovanageꞌna veleꞌmo afaꞌa oꞌmaiguvanagi ataletana aitana atagi netana kotanilegamo viꞌao. Hemeni haniꞌilagamo veleꞌmo maiteꞌna ve mafaꞌnelaꞌmo aliꞌna anatesugeꞌana
12 Tornai, filhas minhas! Ide-vos embora, porque sou velha demais para ter marido. Ainda quando eu dissesse: tenho esperança ou ainda que esta noite tivesse marido e houvesse filhos,
13 kosisaꞌafeꞌmo anakava maisaꞌafeꞌmo nehaꞌafiye. Anakava oꞌmaitana utana alu vekalateꞌmo maigaꞌae. Haꞌao, kanale osugiye. Ala kava neꞌmoꞌa nagaetegamo hosu kavaꞌmo huꞌnigeꞌnaeꞌmo nahau huꞌna nelanatove, huno hana paiꞌniye.
13 esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? Abster-vos-íeis de tomardes marido? Não, filhas minhas! Porque, por vossa causa, a mim me amarga o ter o Senhor descarregado contra mim a sua mão.
14 Ani gemo huꞌnigeꞌana afiteꞌanaeꞌmo magoꞌe huꞌana aviꞌya huꞌnaꞌae. Opaꞌa anofeloꞌamoꞌmo haeno neteno ataleno uꞌniyaꞌmonanafa Lutiꞌa ataleno oꞌuꞌniye.
14 Então, de novo, choraram em voz alta; Orfa, com um beijo, se despediu de sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 Neyomiꞌa Lutifeꞌmo, Kaganakamoꞌmo ago kataleno nofi vayaꞌalegaꞌe gotiꞌamotegaꞌeꞌmo uꞌniye. Agaeꞌeꞌmo kotanilegamo viꞌao, huno ha paiꞌnigeno
15 Disse Noemi: Eis que tua cunhada voltou ao seu povo e aos seus deuses; também tu, volta após a tua cunhada.
16 Lutiꞌa, nagaefeꞌmo, Nataleka uvo, huka osuvo. Nagaeꞌeꞌmo lokaeka oꞌugane, huka huteka huka natafauka oꞌnato. Haiya kotegamo visapi nagaeꞌeꞌmo afaꞌageꞌmo uguꞌae. Haiya kotega uka maisapi nagaeꞌeꞌmo utaꞌageꞌmo maiguꞌae. Vayakamo vayaꞌnigeꞌmo maigae. Gotikamoꞌmo Gotiꞌnimokeꞌmo maigiye.
16 Disse, porém, Rute: Não me instes para que te deixe e me obrigue a não seguir-te; porque, aonde quer que fores, irei eu e, onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus.
17 Haiya kotega uka maiꞌneka falisapi nagaeꞌeꞌmo ani kotegamo uꞌna maiꞌneꞌna falisugeꞌa aliꞌa kiꞌa nategae. Falisuꞌa kavaꞌmokeꞌmo laꞌagaemo alino fako huno laꞌategaiye. Alagi lama gemo nehuve. Ani kavaꞌmo osisuvaꞌmoꞌmo Gotiꞌa lusi kava huno hanageke yaꞌmo namigiye, huno huteno agoꞌya ataleꞌniye.
17 Onde quer que morreres, morrerei eu e aí serei sepultada; faça-me o Senhor o que bem lhe aprouver, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 Lutiꞌa lusi lokiya gemo huno, uguꞌae, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo Neyomiꞌa ge osuꞌniye.
18 Vendo, pois, Noemi que de todo estava resolvida a acompanhá-la, deixou de insistir com ela.
19 Anakaemo uꞌana Metelehamu taonifiꞌmo avaꞌyi huꞌnaꞌageꞌapaeꞌmo muki ani taonifi aꞌne anagaꞌmogimo ageteꞌapaeꞌmo, Ani a kanomo Neyomiꞌa neꞌefi, huꞌa huteꞌa hapau aiꞌnae.
19 Então, ambas se foram, até que chegaram a Belém; sucedeu que, ao chegarem ali, toda a cidade se comoveu por causa delas, e as mulheres diziam: Não é esta Noemi?
20 Neyomiꞌa, Nagaefeꞌmo Neyomiyo, hutapa nagi oꞌaeyo. Ala kava neꞌmoꞌa nagaetegamo hosu kavaꞌmo huꞌniyaꞌmofeꞌmo Malaꞌae, hutapa nagi aeyo, huno hapa paiꞌniye. (Neyomiꞌae agimo aepaꞌamo amogaga neꞌaiya ane. Malaꞌae agimo aepaꞌamo hosu aipamo nekaliya ane.)
20 Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara, porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso.
21 Neyomiꞌa, Mani kotetiꞌmo ataleꞌna uꞌnova afinaꞌmo anauꞌnimoꞌe mafaꞌneꞌnilaꞌeꞌmo magokepi lokaeta uꞌnone. Muki yaꞌnimo aliniꞌna uꞌnovaꞌmonanafa Ala kava neꞌmoꞌa navalelino egeꞌna nagufaꞌageꞌmo neꞌove. Ala kava neꞌmoꞌa lusi kava huno hanageke yaꞌmo alino namiꞌniyaꞌmofeꞌmo Neyomiꞌa amogaga neꞌaiya a kanoe hutapa nagi oꞌaeyo, huno hapa paiꞌniye.
21 Ditosa eu parti, porém o Senhor me fez voltar pobre; por que, pois, me chamareis Noemi, visto que o Senhor se manifestou contra mim e o Todo-Poderoso me tem afligido?
22 Ani kava huꞌana Neyomiꞌe anofeloꞌamoꞌmo Movapu kotega a kanomo Lutiꞌeꞌmo Movapu kotegatiꞌmo eꞌana mali neꞌyaꞌmo laisigana yaꞌmo ago leꞌnigeꞌa nehatagaya afinaꞌmo Metelehamu taonifiꞌmo eꞌana avaꞌyi huꞌnaꞌae.
22 Assim, voltou Noemi da terra de Moabe, com Rute, sua nora, a moabita; e chegaram a Belém no princípio da sega da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.