Rute 1
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NAA
1 Akeyaꞌvilagamo agoti gemo neꞌafiya vayaꞌmogimo Isaleli vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa apateꞌnae. Ani afinaꞌmo lusi kava huꞌa neꞌyafeꞌmo kafu huꞌnaya afinaꞌmo afole aiꞌnigeno mago vekamo Metelehamu taonimo hanetegeno Yuta kotegamo maiꞌniya vekamo ataleno aꞌaꞌe mafaꞌneꞌalaꞌeꞌmo apavaleteno hageꞌa uꞌa Movapu kotegamo maiꞌnae.
1 Nos dias em que os juízes julgavam, houve fome na terra de Israel. E um homem de Belém de Judá foi morar por algum tempo na terra de Moabe, com a sua mulher e os seus dois filhos.
2 Ani vekamo agiꞌamo Elimelekiꞌae, aꞌamo agiꞌamo Neyomiꞌae, mafaꞌneꞌalaꞌmogani anakiꞌanimo Maloniꞌe Kiliyoniꞌene. Ani afamo anagaꞌmo Efalata nofi afamo anagane.
2 Este homem se chamava Elimeleque, e sua mulher se chamava Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eram efrateus, de Belém de Judá. Foram à terra de Moabe e ficaram ali.
3 Apakaemo Movapu kotegamo uꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo Elimelekiꞌa ago falitegeꞌapaeꞌmo Neyomiꞌa agaiꞌageꞌmo mafaꞌneꞌalaꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌnae.
3 Algum tempo depois, Elimeleque, o marido de Noemi, morreu, e ela ficou sozinha com os dois filhos.
4 Lole mafaꞌnelaꞌmoganimo Movapu kote atalaꞌmo aliteꞌanaeꞌmo maiꞌnaꞌae. Ani atalaꞌani anakiꞌanimo Opaꞌe Lutiꞌene. Naya loleꞌa agufa kafugamo maiteꞌapaeꞌmo
4 Estes casaram com mulheres moabitas. O nome de uma delas era Orfa, e o nome da outra era Rute. E ficaram ali quase dez anos.
5 Maloniꞌe Kiliyoniꞌeꞌmo ago faliꞌnaꞌae. Falitaꞌagenoꞌaeꞌmo Neyomiꞌa anauꞌamoꞌmogi mafaꞌneꞌalanagi huꞌa ago falitagenoꞌaeꞌmo agaiꞌageꞌmo maiꞌniye.
5 Depois morreram também Malom e Quiliom, os dois filhos de Noemi. E assim ela ficou sozinha, sem os dois filhos e sem o marido.
6 Neyomiꞌa Movapu kotega maiꞌnenoꞌaeꞌmo afiyana Gotiꞌa vayaꞌamo alagepa huno hapa maeꞌnigeno neꞌyaꞌmo alagepa huno afole aiꞌniye, huꞌa huꞌnaya gemo afiꞌniye. Agaeꞌe anofeloꞌalaꞌmoganiꞌeꞌmo visayafeꞌmo alo huꞌnae.
6 Então Noemi voltou da terra de Moabe com as suas noras, porque ainda em Moabe ouviu que o Senhor havia se lembrado do seu povo, dando-lhe alimento.
7 Yuta kotega ugefeꞌmo kategamo magokepi lokaeꞌa neꞌuꞌapaeꞌmo
7 Assim, ela saiu do lugar onde havia morado, e as duas noras estavam com ela. Enquanto caminhavam, voltando para a terra de Judá,
8 Neyomiꞌa anakaefeꞌmo, Kotanilegamo aitana atagi netana itatanimoganiꞌeꞌmo maiꞌao. Alagepa kavaꞌmo hutana yagaitana natetetana faliꞌnaꞌa anautanilaꞌmoganiꞌeꞌmo alagepa hutana yagaitana anateꞌnaꞌae. Ani kava huno Gotiꞌa alagepa kava huno yagaino lanatenagetana maiꞌao.
8 Noemi disse às suas noras: — Vão agora e voltem cada uma para a casa de sua mãe. E que o
9 Ala kava neꞌmoꞌa alagepa huno lahana maenagetana utana alu vekalateꞌmo maitetana alagepa hutana maiꞌao, huno hana paiteno hanaeno neꞌnigeꞌanaeꞌmo lusi kava huꞌana aviꞌya huꞌnaꞌae.
9 O Senhor faça com que vocês sejam felizes, cada uma na casa de seu novo marido. E deu um beijo em cada uma delas. Elas, porém, começaram a chorar alto
10 Huteꞌanaeꞌmo, haꞌao, Kagaeꞌekeꞌmo lokaeta vayakalegamo ugune, huꞌana
10 e lhe disseram: — Não! Nós iremos com a senhora para junto do seu povo.
11 ha paiꞌnaꞌagenoꞌaeꞌmo, Nanofeloꞌnilaꞌmoganitanae, huno, afaꞌa atagi netana viꞌao. Na kava higetanaeꞌmo nagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeta ugune, hutana nehaꞌae. Magoꞌe huꞌna halate ve mafaꞌnelaꞌmo aliꞌna anatesugetana ani vekalateꞌmo maigaꞌafiye.
11 Mas Noemi disse: — Voltem, minhas filhas! Por que vocês iriam comigo? Vocês acham que eu ainda tenho filhos em meu ventre, para que casem com vocês?
12 Haꞌao, Ago anekalomo leꞌnovanageꞌna veleꞌmo afaꞌa oꞌmaiguvanagi ataletana aitana atagi netana kotanilegamo viꞌao. Hemeni haniꞌilagamo veleꞌmo maiteꞌna ve mafaꞌnelaꞌmo aliꞌna anatesugeꞌana
12 Voltem, minhas filhas! Vão embora, porque sou velha demais para ter marido. E ainda que eu dissesse: “Tenho esperança”, ou ainda que casasse esta noite e tivesse filhos,
13 kosisaꞌafeꞌmo anakava maisaꞌafeꞌmo nehaꞌafiye. Anakava oꞌmaitana utana alu vekalateꞌmo maigaꞌae. Haꞌao, kanale osugiye. Ala kava neꞌmoꞌa nagaetegamo hosu kavaꞌmo huꞌnigeꞌnaeꞌmo nahau huꞌna nelanatove, huno hana paiꞌniye.
13 será que vocês iriam esperar até que eles viessem a crescer? Ficariam tanto tempo sem casar? Não, minhas filhas! A minha amargura é maior do que a de vocês, porque o Senhor descarregou a sua mão contra mim.
14 Ani gemo huꞌnigeꞌana afiteꞌanaeꞌmo magoꞌe huꞌana aviꞌya huꞌnaꞌae. Opaꞌa anofeloꞌamoꞌmo haeno neteno ataleno uꞌniyaꞌmonanafa Lutiꞌa ataleno oꞌuꞌniye.
14 Então, de novo, choraram em alta voz. Orfa, com um beijo, se despediu de sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 Neyomiꞌa Lutifeꞌmo, Kaganakamoꞌmo ago kataleno nofi vayaꞌalegaꞌe gotiꞌamotegaꞌeꞌmo uꞌniye. Agaeꞌeꞌmo kotanilegamo viꞌao, huno ha paiꞌnigeno
15 Então Noemi disse: — Veja! A sua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses. Vá você também com ela.
16 Lutiꞌa, nagaefeꞌmo, Nataleka uvo, huka osuvo. Nagaeꞌeꞌmo lokaeka oꞌugane, huka huteka huka natafauka oꞌnato. Haiya kotegamo visapi nagaeꞌeꞌmo afaꞌageꞌmo uguꞌae. Haiya kotega uka maisapi nagaeꞌeꞌmo utaꞌageꞌmo maiguꞌae. Vayakamo vayaꞌnigeꞌmo maigae. Gotikamoꞌmo Gotiꞌnimokeꞌmo maigiye.
16 Porém Rute respondeu: — Não insista para que eu a deixe nem me obrigue a não segui-la! Porque aonde quer que você for, irei eu; e onde quer que pousar, ali pousarei eu. O seu povo é o meu povo, e o seu Deus é o meu Deus.
17 Haiya kotega uka maiꞌneka falisapi nagaeꞌeꞌmo ani kotegamo uꞌna maiꞌneꞌna falisugeꞌa aliꞌa kiꞌa nategae. Falisuꞌa kavaꞌmokeꞌmo laꞌagaemo alino fako huno laꞌategaiye. Alagi lama gemo nehuve. Ani kavaꞌmo osisuvaꞌmoꞌmo Gotiꞌa lusi kava huno hanageke yaꞌmo namigiye, huno huteno agoꞌya ataleꞌniye.
17 Onde quer que você morrer, morrerei eu e aí serei sepultada. Que o Senhor me castigue, se outra coisa que não seja a morte me separar de você.
18 Lutiꞌa lusi lokiya gemo huno, uguꞌae, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo Neyomiꞌa ge osuꞌniye.
18 Quando Noemi viu que Rute estava mesmo decidida a acompanhá-la, deixou de insistir com ela.
19 Anakaemo uꞌana Metelehamu taonifiꞌmo avaꞌyi huꞌnaꞌageꞌapaeꞌmo muki ani taonifi aꞌne anagaꞌmogimo ageteꞌapaeꞌmo, Ani a kanomo Neyomiꞌa neꞌefi, huꞌa huteꞌa hapau aiꞌnae.
19 Então ambas se foram, até que chegaram a Belém. E aconteceu que, ao chegarem ali, toda a cidade se comoveu por causa delas. E as mulheres perguntavam: — Essa não é a Noemi?
20 Neyomiꞌa, Nagaefeꞌmo Neyomiyo, hutapa nagi oꞌaeyo. Ala kava neꞌmoꞌa nagaetegamo hosu kavaꞌmo huꞌniyaꞌmofeꞌmo Malaꞌae, hutapa nagi aeyo, huno hapa paiꞌniye. (Neyomiꞌae agimo aepaꞌamo amogaga neꞌaiya ane. Malaꞌae agimo aepaꞌamo hosu aipamo nekaliya ane.)
20 Porém ela lhes dizia: — Não me chamem de Noemi, mas de Mara, porque o Todo-Poderoso me deu muita amargura.
21 Neyomiꞌa, Mani kotetiꞌmo ataleꞌna uꞌnova afinaꞌmo anauꞌnimoꞌe mafaꞌneꞌnilaꞌeꞌmo magokepi lokaeta uꞌnone. Muki yaꞌnimo aliniꞌna uꞌnovaꞌmonanafa Ala kava neꞌmoꞌa navalelino egeꞌna nagufaꞌageꞌmo neꞌove. Ala kava neꞌmoꞌa lusi kava huno hanageke yaꞌmo alino namiꞌniyaꞌmofeꞌmo Neyomiꞌa amogaga neꞌaiya a kanoe hutapa nagi oꞌaeyo, huno hapa paiꞌniye.
21 Quando saí daqui, eu era plena, mas o Senhor me fez voltar vazia. Por que, então, querem me chamar de Noemi, se o Senhor deu testemunho contra mim e o Todo-Poderoso me afligiu?
22 Ani kava huꞌana Neyomiꞌe anofeloꞌamoꞌmo Movapu kotega a kanomo Lutiꞌeꞌmo Movapu kotegatiꞌmo eꞌana mali neꞌyaꞌmo laisigana yaꞌmo ago leꞌnigeꞌa nehatagaya afinaꞌmo Metelehamu taonifiꞌmo eꞌana avaꞌyi huꞌnaꞌae.
22 Foi assim que Noemi voltou da terra de Moabe, com Rute, sua nora, a moabita. E chegaram a Belém no começo da colheita da cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.