Rute 1

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Akeyaꞌvilagamo agoti gemo neꞌafiya vayaꞌmogimo Isaleli vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa apateꞌnae. Ani afinaꞌmo lusi kava huꞌa neꞌyafeꞌmo kafu huꞌnaya afinaꞌmo afole aiꞌnigeno mago vekamo Metelehamu taonimo hanetegeno Yuta kotegamo maiꞌniya vekamo ataleno aꞌaꞌe mafaꞌneꞌalaꞌeꞌmo apavaleteno hageꞌa uꞌa Movapu kotegamo maiꞌnae.
1 E sucedeu que, nos dias em que os juízes julgavam, houve uma fome na terra; por isso um homem de Belém de Judá saiu a peregrinar nos campos de Moabe, ele e sua mulher, e seus dois filhos;
2 Ani vekamo agiꞌamo Elimelekiꞌae, aꞌamo agiꞌamo Neyomiꞌae, mafaꞌneꞌalaꞌmogani anakiꞌanimo Maloniꞌe Kiliyoniꞌene. Ani afamo anagaꞌmo Efalata nofi afamo anagane.
2 E era o nome deste homem Elimeleque, e o de sua mulher Noemi, e os de seus dois filhos Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá; e chegaram aos campos de Moabe, e ficaram ali.
3 Apakaemo Movapu kotegamo uꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo Elimelekiꞌa ago falitegeꞌapaeꞌmo Neyomiꞌa agaiꞌageꞌmo mafaꞌneꞌalaꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌnae.
3 E morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com os seus dois filhos,
4 Lole mafaꞌnelaꞌmoganimo Movapu kote atalaꞌmo aliteꞌanaeꞌmo maiꞌnaꞌae. Ani atalaꞌani anakiꞌanimo Opaꞌe Lutiꞌene. Naya loleꞌa agufa kafugamo maiteꞌapaeꞌmo
4 Os quais tomaram para si mulheres moabitas; e era o nome de uma Orfa, e o da outra Rute; e ficaram ali quase dez anos.
5 Maloniꞌe Kiliyoniꞌeꞌmo ago faliꞌnaꞌae. Falitaꞌagenoꞌaeꞌmo Neyomiꞌa anauꞌamoꞌmogi mafaꞌneꞌalanagi huꞌa ago falitagenoꞌaeꞌmo agaiꞌageꞌmo maiꞌniye.
5 E morreram também ambos, Malom e Quiliom, ficando assim a mulher desamparada dos seus dois filhos e de seu marido.
6 Neyomiꞌa Movapu kotega maiꞌnenoꞌaeꞌmo afiyana Gotiꞌa vayaꞌamo alagepa huno hapa maeꞌnigeno neꞌyaꞌmo alagepa huno afole aiꞌniye, huꞌa huꞌnaya gemo afiꞌniye. Agaeꞌe anofeloꞌalaꞌmoganiꞌeꞌmo visayafeꞌmo alo huꞌnae.
6 Então se levantou ela com as suas noras, e voltou dos campos de Moabe, porquanto na terra de Moabe ouviu que o Senhor tinha visitado o seu povo, dando-lhe pão.
7 Yuta kotega ugefeꞌmo kategamo magokepi lokaeꞌa neꞌuꞌapaeꞌmo
7 Por isso saiu do lugar onde estivera, e as suas noras com ela. E, indo elas caminhando, para voltarem para a terra de Judá,
8 Neyomiꞌa anakaefeꞌmo, Kotanilegamo aitana atagi netana itatanimoganiꞌeꞌmo maiꞌao. Alagepa kavaꞌmo hutana yagaitana natetetana faliꞌnaꞌa anautanilaꞌmoganiꞌeꞌmo alagepa hutana yagaitana anateꞌnaꞌae. Ani kava huno Gotiꞌa alagepa kava huno yagaino lanatenagetana maiꞌao.
8 Disse Noemi às suas noras: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós usastes com os falecidos e comigo.
9 Ala kava neꞌmoꞌa alagepa huno lahana maenagetana utana alu vekalateꞌmo maitetana alagepa hutana maiꞌao, huno hana paiteno hanaeno neꞌnigeꞌanaeꞌmo lusi kava huꞌana aviꞌya huꞌnaꞌae.
9 O Senhor vos dê que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. E, beijando-as ela, levantaram a sua voz e choraram.
10 Huteꞌanaeꞌmo, haꞌao, Kagaeꞌekeꞌmo lokaeta vayakalegamo ugune, huꞌana
10 E disseram-lhe: Certamente voltaremos contigo ao teu povo.
11 ha paiꞌnaꞌagenoꞌaeꞌmo, Nanofeloꞌnilaꞌmoganitanae, huno, afaꞌa atagi netana viꞌao. Na kava higetanaeꞌmo nagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeta ugune, hutana nehaꞌae. Magoꞌe huꞌna halate ve mafaꞌnelaꞌmo aliꞌna anatesugetana ani vekalateꞌmo maigaꞌafiye.
11 Porém Noemi disse: Voltai, minhas filhas. Por que iríeis comigo? Tenho eu ainda no meu ventre mais filhos, para que vos sejam por maridos?
12 Haꞌao, Ago anekalomo leꞌnovanageꞌna veleꞌmo afaꞌa oꞌmaiguvanagi ataletana aitana atagi netana kotanilegamo viꞌao. Hemeni haniꞌilagamo veleꞌmo maiteꞌna ve mafaꞌnelaꞌmo aliꞌna anatesugeꞌana
12 Voltai, filhas minhas, ide-vos embora, que já mui velha sou para ter marido; ainda quando eu dissesse: Tenho esperança, ou ainda que esta noite tivesse marido e ainda tivesse filhos,
13 kosisaꞌafeꞌmo anakava maisaꞌafeꞌmo nehaꞌafiye. Anakava oꞌmaitana utana alu vekalateꞌmo maigaꞌae. Haꞌao, kanale osugiye. Ala kava neꞌmoꞌa nagaetegamo hosu kavaꞌmo huꞌnigeꞌnaeꞌmo nahau huꞌna nelanatove, huno hana paiꞌniye.
13 Esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? Deter-vos-íeis por eles, sem tomardes marido? Não, filhas minhas, que mais amargo me é a mim do que a vós mesmas; porquanto a mão do Senhor se descarregou contra mim.
14 Ani gemo huꞌnigeꞌana afiteꞌanaeꞌmo magoꞌe huꞌana aviꞌya huꞌnaꞌae. Opaꞌa anofeloꞌamoꞌmo haeno neteno ataleno uꞌniyaꞌmonanafa Lutiꞌa ataleno oꞌuꞌniye.
14 Então levantaram a sua voz, e tornaram a chorar; e Orfa beijou a sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 Neyomiꞌa Lutifeꞌmo, Kaganakamoꞌmo ago kataleno nofi vayaꞌalegaꞌe gotiꞌamotegaꞌeꞌmo uꞌniye. Agaeꞌeꞌmo kotanilegamo viꞌao, huno ha paiꞌnigeno
15 Por isso disse Noemi: Eis que voltou tua cunhada ao seu povo e aos seus deuses; volta tu também após tua cunhada.
16 Lutiꞌa, nagaefeꞌmo, Nataleka uvo, huka osuvo. Nagaeꞌeꞌmo lokaeka oꞌugane, huka huteka huka natafauka oꞌnato. Haiya kotegamo visapi nagaeꞌeꞌmo afaꞌageꞌmo uguꞌae. Haiya kotega uka maisapi nagaeꞌeꞌmo utaꞌageꞌmo maiguꞌae. Vayakamo vayaꞌnigeꞌmo maigae. Gotikamoꞌmo Gotiꞌnimokeꞌmo maigiye.
16 Disse, porém, Rute: Não me instes para que te abandone, e deixe de seguir-te; porque aonde quer que tu fores irei eu, e onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus;
17 Haiya kotega uka maiꞌneka falisapi nagaeꞌeꞌmo ani kotegamo uꞌna maiꞌneꞌna falisugeꞌa aliꞌa kiꞌa nategae. Falisuꞌa kavaꞌmokeꞌmo laꞌagaemo alino fako huno laꞌategaiye. Alagi lama gemo nehuve. Ani kavaꞌmo osisuvaꞌmoꞌmo Gotiꞌa lusi kava huno hanageke yaꞌmo namigiye, huno huteno agoꞌya ataleꞌniye.
17 Onde quer que morreres morrerei eu, e ali serei sepultada. Faça-me assim o Senhor, e outro tanto, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 Lutiꞌa lusi lokiya gemo huno, uguꞌae, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo Neyomiꞌa ge osuꞌniye.
18 Vendo Noemi, que de todo estava resolvida a ir com ela, deixou de lhe falar.
19 Anakaemo uꞌana Metelehamu taonifiꞌmo avaꞌyi huꞌnaꞌageꞌapaeꞌmo muki ani taonifi aꞌne anagaꞌmogimo ageteꞌapaeꞌmo, Ani a kanomo Neyomiꞌa neꞌefi, huꞌa huteꞌa hapau aiꞌnae.
19 Assim, pois, foram-se ambas, até que chegaram a Belém; e sucedeu que, entrando elas em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e diziam: Não é esta Noemi?
20 Neyomiꞌa, Nagaefeꞌmo Neyomiyo, hutapa nagi oꞌaeyo. Ala kava neꞌmoꞌa nagaetegamo hosu kavaꞌmo huꞌniyaꞌmofeꞌmo Malaꞌae, hutapa nagi aeyo, huno hapa paiꞌniye. (Neyomiꞌae agimo aepaꞌamo amogaga neꞌaiya ane. Malaꞌae agimo aepaꞌamo hosu aipamo nekaliya ane.)
20 Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara; porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso.
21 Neyomiꞌa, Mani kotetiꞌmo ataleꞌna uꞌnova afinaꞌmo anauꞌnimoꞌe mafaꞌneꞌnilaꞌeꞌmo magokepi lokaeta uꞌnone. Muki yaꞌnimo aliniꞌna uꞌnovaꞌmonanafa Ala kava neꞌmoꞌa navalelino egeꞌna nagufaꞌageꞌmo neꞌove. Ala kava neꞌmoꞌa lusi kava huno hanageke yaꞌmo alino namiꞌniyaꞌmofeꞌmo Neyomiꞌa amogaga neꞌaiya a kanoe hutapa nagi oꞌaeyo, huno hapa paiꞌniye.
21 Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar; por que pois me chamareis Noemi? O Senhor testifica contra mim, e o Todo-Poderoso me tem feito mal.
22 Ani kava huꞌana Neyomiꞌe anofeloꞌamoꞌmo Movapu kotega a kanomo Lutiꞌeꞌmo Movapu kotegatiꞌmo eꞌana mali neꞌyaꞌmo laisigana yaꞌmo ago leꞌnigeꞌa nehatagaya afinaꞌmo Metelehamu taonifiꞌmo eꞌana avaꞌyi huꞌnaꞌae.
22 Assim Noemi voltou, e com ela Rute a moabita, sua nora, que veio dos campos de Moabe; e chegaram a Belém no princípio da colheita das cevadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.