Romanos 8

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inagi Gotiꞌa Kalaisi Yesupiꞌmo maiꞌnisaya vayaꞌaifeꞌmo, hosu vayane, huno agoti huno oꞌapategaiye. Apakaemo atafa apaipamo akame nosafa Goti Aunemeꞌamo akame nehae.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Na kava hinagenoꞌaeꞌmo agoti huno olategaiye. Keꞌaepa gemoꞌa hosu kavaꞌe nefali kavaꞌeꞌmo alino afole aino neꞌateyaꞌmonanafa Kalaisi Yesupiꞌmo maiꞌnonagenoꞌaeꞌmo Goti Aunemeꞌamoꞌmo afaꞌa maisuna yaꞌmo alino nelamiya Aunemeꞌamoꞌmo alagepa faigoko geꞌaletiꞌmo keꞌaepa gelefeꞌmo ago hatu maeno nateꞌniye.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Atafa laipamo haneꞌnigenoꞌaeꞌmo keꞌaepa gemo akame hisuna himamutimo ohaneꞌniyaꞌmofeꞌmo keꞌaepa gemoꞌa afaꞌa laha oꞌmaeꞌniye. Afaꞌa laha oꞌmaeꞌnigenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa hosu kavatilefeꞌmo laha maeno mafaꞌneꞌamo alino ateꞌnigeno emineno hosu kavaꞌmo nehaya apakufagana agufamo aliꞌnigenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa Kalaisi agufafiꞌmo hosu kavatimo ago amagino ataleꞌniye.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Keꞌaepa gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, fatago kavaꞌmo hiyo, huno huꞌniya fatago kavaꞌamo lagaepiꞌmo afole aisiyafeꞌmo huꞌniye. Lagaemo atafa laipamoꞌmo nehaiya kavaꞌmo osuta Goti Aunemeꞌamoꞌmo nehaiya kavaꞌmo nehune.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Atafa apaipamo akame nehaya vayaꞌmogimo atafa apaipamoꞌmo hauꞌniya kavafeꞌmo hapauꞌnigeꞌa ani kavafekeꞌmo apakesa neꞌafiye. Goti Aunemeꞌamoꞌmo hauꞌniya kavaꞌmo akame nehaya vayaꞌmogimo hauꞌniya kavafeꞌmo hapauꞌnigeꞌa ani kavafeꞌmo apakesa neꞌafiye.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Atafa apaipamoꞌa hauꞌniya kavafeꞌmo hapauꞌnigeꞌa ani kavafeꞌmo apakesa neꞌafiya vayaꞌmo nefaliya kavategamo neꞌmaiye. Aunemeꞌamoꞌmo hauꞌniya kavafeꞌmo hapauꞌnigeꞌa ani kavafeꞌmo apakesa neꞌafiya vayaꞌmogi afaꞌa neꞌmaiya kavategamo afaꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo, Gotiꞌa aipamoꞌmo falu huno nelate, huꞌa nehagenoꞌaeꞌmo apaipamoꞌmo falu nehiye.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Atafa apaipamoꞌa hauꞌniya kavapiꞌmo maiꞌnisaya vayaꞌmogi Goti aiyafiꞌmo oꞌmaiꞌa Goti keꞌaepa geꞌamo noꞌafiyanageꞌa afaꞌa oꞌafigayaꞌmofeꞌmo Goti kame vayaꞌamo maiꞌnae.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Maiꞌnayaꞌmofeꞌmo atafa apaipamoꞌa yagaino neꞌapateya vayaꞌmogimo Gotiꞌa amuse huno apatesiyafeꞌmo mago alagepa kavaꞌmo afaꞌa alagi osugae.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Osugayaꞌmonanafa Goti Aunemeꞌamo lapaipafiꞌmo maiꞌnisiyana atafa lapaipamoꞌa magoꞌe huno yagaino nolapate. Muki vayaꞌmogi Kalaisi Aunemeꞌamo oꞌaliꞌnisayana Kalaisi vayaꞌamo oꞌmaiꞌnae.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Kalaisiꞌa lapaipafiꞌmo maiꞌnisiyana hosu kavaꞌmo afole aiꞌniyaꞌmofeꞌmo lapakufamo faligiyaꞌmonanafa fatago kavaꞌamo aliꞌnayaꞌmofeꞌmo afaꞌa maisaya yaꞌmo alitetapa afaꞌa maiꞌnae.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Goti Aunemeꞌamoꞌmo Yesuꞌmo faliꞌniyatetiꞌmo ago alino he tino ateꞌniya vekamo lapaipafiꞌmo maiꞌnisiyana Kalaisiꞌa alino he tino ateꞌniya vekamoꞌa ani kava huno lapaipafiꞌmo maiꞌniya Aunemeꞌaletiꞌmo falisiya lapakufamo alino he tino lapategaiye.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Konagaꞌnimogitapae, ani kava hugiyaꞌmofeꞌmo anonatimo haneꞌniye. Atafa laipamo akame hisuna anonatimo ohaneꞌniye.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Atafa lapaipamoꞌa hauꞌniya kavaꞌmo akame nehisayana faligayaꞌmonanafa Goti Aunemeꞌaletiꞌmo lapakufamo hauꞌniya kavaꞌmo alitapa amagita falitapa atalesayana ofalitapa afaꞌa maigae.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Goti Aunemeꞌamoꞌmo apayate neꞌaligeꞌa akame nehaya vayaꞌmo Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnae.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Aliꞌnaya Aunemeꞌamoꞌmo halate koli hisayafeꞌmo lapavaleno kalavusi aliꞌyateꞌmo olapateꞌnifa Goti afamo anagapiꞌmo lapavalelino uno faleno lapateꞌniye. Faleno lateꞌnigeta Aunemeꞌaꞌe himamuꞌaletiꞌeꞌmo hutaeꞌmo, Afo, Afotimogae, huta keya neꞌaone.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Goti Aunemeꞌamoꞌmo launelamefeꞌmo, Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnae, huno laha nepaigeta neꞌafune.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnonaꞌmofeꞌmo Afotimo yaꞌamo alisuna mafaꞌneꞌamo maiꞌnone. Kalaisiꞌeꞌmo Afotimo yaꞌamo aligune. Lagaemo agaeꞌeꞌmo magokepi kanamo neꞌalisunana agaeꞌeꞌmo ha le konali yaꞌamo magokepi aligune.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Nagesa afifi nehuꞌnaeꞌmo, hemenimo kanamo neꞌaliya yaꞌmo aise yanageno ha le konali yaꞌamo alino lamisigeta alisuna yaꞌmo alopa yaꞌmo haneꞌniye.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Ani yatefeꞌmo ma mopaꞌe muki ma mopafi haneꞌniya yaꞌeꞌmo Goti mafaꞌneꞌamoꞌmo ha leꞌyategamo alino afole aino apatesiyafeꞌmo agava maiꞌneꞌa haneꞌnae.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Ma mopaꞌe muki ma mopafi haneꞌniya yaꞌmogiꞌeꞌmo hosu kavaꞌmo osuꞌnayaꞌmonanafa Gotiꞌa alino hosu huno apateꞌnigeꞌapa hosu kava huꞌa haneꞌnae. Haneꞌnayaꞌmonanafa alagepa huꞌa hanesayafeꞌmo agava maiꞌneꞌa haneꞌnae.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Gotiꞌa mafaneꞌamo hatu maeno apatesigeꞌapaeꞌmo ha le konali yaꞌamo aliteꞌa afaꞌa maigae. Ani kava huno Gotiꞌa ma mopaꞌe muki ma mopafi haneꞌniya yaꞌeꞌmo kasalisaya kavategati nofiꞌmo hatu maeno apatesigeꞌapaeꞌmo alagepa huꞌa hanegae.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Aꞌnemogi mafaꞌnemo aliꞌa apategefe huꞌnagenoꞌaeꞌmo apakafu kiꞌnigeꞌapaeꞌmo avovo huꞌa yulagefa neꞌaiya kava huꞌa ma mopaꞌe muki ma mopafi haneꞌnaya yaꞌmogiꞌeꞌmo avovo hume hume neꞌae.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Ani yaꞌamogigeꞌmo avovo nosafa lagaemo Gotiꞌa alino lamisiya yapatiꞌmo hogoteno Aunemeꞌamo ago alino lamiꞌniya vayaꞌmogitaꞌeꞌmo muki yaꞌamo alino lamisiyafeꞌmo avovo nehune. Gotiꞌa lagufale nofiꞌmo hatu maeno latesigeta alopa mafaꞌnegana huta maisunafeꞌmo agava maiꞌneta avovo nehune.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Gotiꞌa lagufamo alagi alino katino latesiyafeꞌmo agava maiꞌneta lavayagunagu nehune. Lagaemo ani yaꞌmo ago aliꞌnonesinana agava maiꞌneta lavayagunagu nosunesine. Vayaꞌmogi ageꞌnaya kavafeꞌmo agava maiꞌneꞌa apavayagunagu nosae.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Lagaemo oꞌageꞌnona yafeꞌmo agava maiꞌneta lavayagunagu nehutaeꞌmo alagi agegaune, huta nehuta oꞌataleta agava neꞌmaune.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Goti Aunemeꞌamoꞌmo ani kava huno lagaemo lokiya noꞌvauna vayaꞌmo laha neꞌmae. Lagaemo na kavafeꞌmo nunumu hisupi huta oꞌafiꞌnonaꞌmonanafa Goti Aunemeꞌamoꞌmo agaiꞌamo laha neꞌmaegeta lavayaletikeꞌmo ge osuta laipafatiꞌeꞌmo yulagefa aigekana agufa gemo huta nunumu nehune.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Lavayaletikeꞌmo ge nosunaꞌmonanafa Gotiꞌa apaipafikeꞌmo neꞌapakeya vekamoꞌa Aunemeꞌamoꞌmo agesa neꞌafiya agesamo neꞌafiye. Aunemeꞌamoꞌmo Gotiꞌa hauꞌniya kavafeꞌmo nunumuꞌmo huno nelategenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa neꞌafiye.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Muki alu kava alu kavaꞌmo afole neꞌaiya kavaꞌmoꞌa Gotifeꞌmo hapau apayamopafiꞌmo nehapaiya vayaꞌaifeꞌmo Gotiꞌa huguve, huno hu maleꞌniya geꞌaletiꞌmo keya aeno ge huꞌniya vayaꞌmo alagepa huꞌa maisayafeꞌmo muki alu kavatetiꞌe alu kavatetiꞌeꞌmo alino magokepi lokaeno aliꞌyaꞌmo neꞌaliye.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Ani kavatefeꞌmo Gotiꞌa hogoteno agesa afitenoꞌaeꞌmo hau ayamopafiꞌmo hauꞌniya vayaꞌaifeꞌmo, mafaꞌneꞌnigana huꞌa maigae, huteno lekana paino apateꞌniye. Aganaꞌamogimo asole vayaꞌmo maisageno hogote yege mafaꞌneꞌamoꞌmo nepuꞌapimoꞌmo maisiyafekeꞌmo lekana paino apateꞌniye.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Lekana paino apateꞌniya vayaꞌaifeꞌmo keya aeno ge huꞌniye. Keya aeno ge huꞌniya vayaꞌaifeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno hapa paiꞌniye. Naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno hapa paiꞌniya vayaꞌmo ha le konali yaꞌamo alino apamiꞌniye.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Ani kava nehiya kavatefeꞌmo na gemo hugune. Gotiꞌa lagaekeꞌmo laha neꞌmaeyaꞌmofeꞌmo haiya vayaꞌmogi lagaefeꞌmo kame huꞌa lategae.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Agaemo agaiꞌa mafaꞌneꞌamo agegeno oꞌateꞌnifa mukiꞌamogitalefeꞌmo avalelino uno apayapiꞌmo ateꞌniye. Agaemo mafaꞌneꞌamo ago avaleno lamiꞌniyaꞌmofeꞌmo mafaꞌneꞌaꞌe muki yaꞌaꞌeꞌmo afaꞌa olamigifiye. Haꞌao, afaꞌa alino lamigiye.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Haiya vayaꞌmogimo Gotiꞌa lekana paino apateꞌniya vayaꞌmo apavaleliꞌa uꞌa agoti huꞌa apateteꞌapaeꞌmo, ina hosu kavaꞌmo huꞌnae, huꞌa hugae. Haꞌao, Gotiꞌa naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno hapa paiꞌniye.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Haiya vayaꞌmogimo agoti huꞌa apateteꞌapaeꞌmo, hosu vayaꞌmo maiꞌnae, huꞌa hugae. Haꞌao, Kalaisiꞌa ago faliꞌniye. Faliꞌniyaꞌmonanafa Gotiꞌa ago alino he tino ateꞌnigenoꞌaeꞌmo magoꞌe huno laha maesiyafeꞌmo Goti lamaga haopaleꞌmo maiꞌnenoꞌaeꞌmo nunumu huno nelate.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Haiya vayaꞌmogimo Kalaisiꞌa lagaefeꞌmo hau ayamopafiꞌmo nehaiya kavapatiꞌmo aliꞌa apaheꞌa latalegae. Hanageke yaꞌmo alisupi kanamo alisupi apaini huꞌa latesafi laga tesifi kagemi yatimo ohanesifi lamagigefe hisafi lamagisageta falisupi huta maiꞌnisunana muki ani agufa kavatetiꞌmo Kalaisiꞌa lagaefeꞌmo hau ayamopafiꞌmo nehaiya kavapatiꞌmo aliꞌa apaheꞌa olatalegae.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Goti mukufiꞌmo avo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Muki ani agufa kavaꞌmo lagaetegamo afole neꞌaiyaꞌmonanafa lagaefeꞌmo hau ayamopafiꞌmo nehaiya vekaletiꞌmo hemenimo magoꞌe huta aeta agaseta alagepa huta neꞌmaune.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 — ausente —
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.