Romanos 8
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVI
1 Inagi Gotiꞌa Kalaisi Yesupiꞌmo maiꞌnisaya vayaꞌaifeꞌmo, hosu vayane, huno agoti huno oꞌapategaiye. Apakaemo atafa apaipamo akame nosafa Goti Aunemeꞌamo akame nehae.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Na kava hinagenoꞌaeꞌmo agoti huno olategaiye. Keꞌaepa gemoꞌa hosu kavaꞌe nefali kavaꞌeꞌmo alino afole aino neꞌateyaꞌmonanafa Kalaisi Yesupiꞌmo maiꞌnonagenoꞌaeꞌmo Goti Aunemeꞌamoꞌmo afaꞌa maisuna yaꞌmo alino nelamiya Aunemeꞌamoꞌmo alagepa faigoko geꞌaletiꞌmo keꞌaepa gelefeꞌmo ago hatu maeno nateꞌniye.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Atafa laipamo haneꞌnigenoꞌaeꞌmo keꞌaepa gemo akame hisuna himamutimo ohaneꞌniyaꞌmofeꞌmo keꞌaepa gemoꞌa afaꞌa laha oꞌmaeꞌniye. Afaꞌa laha oꞌmaeꞌnigenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa hosu kavatilefeꞌmo laha maeno mafaꞌneꞌamo alino ateꞌnigeno emineno hosu kavaꞌmo nehaya apakufagana agufamo aliꞌnigenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa Kalaisi agufafiꞌmo hosu kavatimo ago amagino ataleꞌniye.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Keꞌaepa gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, fatago kavaꞌmo hiyo, huno huꞌniya fatago kavaꞌamo lagaepiꞌmo afole aisiyafeꞌmo huꞌniye. Lagaemo atafa laipamoꞌmo nehaiya kavaꞌmo osuta Goti Aunemeꞌamoꞌmo nehaiya kavaꞌmo nehune.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Atafa apaipamo akame nehaya vayaꞌmogimo atafa apaipamoꞌmo hauꞌniya kavafeꞌmo hapauꞌnigeꞌa ani kavafekeꞌmo apakesa neꞌafiye. Goti Aunemeꞌamoꞌmo hauꞌniya kavaꞌmo akame nehaya vayaꞌmogimo hauꞌniya kavafeꞌmo hapauꞌnigeꞌa ani kavafeꞌmo apakesa neꞌafiye.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Atafa apaipamoꞌa hauꞌniya kavafeꞌmo hapauꞌnigeꞌa ani kavafeꞌmo apakesa neꞌafiya vayaꞌmo nefaliya kavategamo neꞌmaiye. Aunemeꞌamoꞌmo hauꞌniya kavafeꞌmo hapauꞌnigeꞌa ani kavafeꞌmo apakesa neꞌafiya vayaꞌmogi afaꞌa neꞌmaiya kavategamo afaꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo, Gotiꞌa aipamoꞌmo falu huno nelate, huꞌa nehagenoꞌaeꞌmo apaipamoꞌmo falu nehiye.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Atafa apaipamoꞌa hauꞌniya kavapiꞌmo maiꞌnisaya vayaꞌmogi Goti aiyafiꞌmo oꞌmaiꞌa Goti keꞌaepa geꞌamo noꞌafiyanageꞌa afaꞌa oꞌafigayaꞌmofeꞌmo Goti kame vayaꞌamo maiꞌnae.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Maiꞌnayaꞌmofeꞌmo atafa apaipamoꞌa yagaino neꞌapateya vayaꞌmogimo Gotiꞌa amuse huno apatesiyafeꞌmo mago alagepa kavaꞌmo afaꞌa alagi osugae.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Osugayaꞌmonanafa Goti Aunemeꞌamo lapaipafiꞌmo maiꞌnisiyana atafa lapaipamoꞌa magoꞌe huno yagaino nolapate. Muki vayaꞌmogi Kalaisi Aunemeꞌamo oꞌaliꞌnisayana Kalaisi vayaꞌamo oꞌmaiꞌnae.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Kalaisiꞌa lapaipafiꞌmo maiꞌnisiyana hosu kavaꞌmo afole aiꞌniyaꞌmofeꞌmo lapakufamo faligiyaꞌmonanafa fatago kavaꞌamo aliꞌnayaꞌmofeꞌmo afaꞌa maisaya yaꞌmo alitetapa afaꞌa maiꞌnae.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Goti Aunemeꞌamoꞌmo Yesuꞌmo faliꞌniyatetiꞌmo ago alino he tino ateꞌniya vekamo lapaipafiꞌmo maiꞌnisiyana Kalaisiꞌa alino he tino ateꞌniya vekamoꞌa ani kava huno lapaipafiꞌmo maiꞌniya Aunemeꞌaletiꞌmo falisiya lapakufamo alino he tino lapategaiye.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Konagaꞌnimogitapae, ani kava hugiyaꞌmofeꞌmo anonatimo haneꞌniye. Atafa laipamo akame hisuna anonatimo ohaneꞌniye.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Atafa lapaipamoꞌa hauꞌniya kavaꞌmo akame nehisayana faligayaꞌmonanafa Goti Aunemeꞌaletiꞌmo lapakufamo hauꞌniya kavaꞌmo alitapa amagita falitapa atalesayana ofalitapa afaꞌa maigae.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Goti Aunemeꞌamoꞌmo apayate neꞌaligeꞌa akame nehaya vayaꞌmo Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnae.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Aliꞌnaya Aunemeꞌamoꞌmo halate koli hisayafeꞌmo lapavaleno kalavusi aliꞌyateꞌmo olapateꞌnifa Goti afamo anagapiꞌmo lapavalelino uno faleno lapateꞌniye. Faleno lateꞌnigeta Aunemeꞌaꞌe himamuꞌaletiꞌeꞌmo hutaeꞌmo, Afo, Afotimogae, huta keya neꞌaone.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Goti Aunemeꞌamoꞌmo launelamefeꞌmo, Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnae, huno laha nepaigeta neꞌafune.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnonaꞌmofeꞌmo Afotimo yaꞌamo alisuna mafaꞌneꞌamo maiꞌnone. Kalaisiꞌeꞌmo Afotimo yaꞌamo aligune. Lagaemo agaeꞌeꞌmo magokepi kanamo neꞌalisunana agaeꞌeꞌmo ha le konali yaꞌamo magokepi aligune.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Nagesa afifi nehuꞌnaeꞌmo, hemenimo kanamo neꞌaliya yaꞌmo aise yanageno ha le konali yaꞌamo alino lamisigeta alisuna yaꞌmo alopa yaꞌmo haneꞌniye.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Ani yatefeꞌmo ma mopaꞌe muki ma mopafi haneꞌniya yaꞌeꞌmo Goti mafaꞌneꞌamoꞌmo ha leꞌyategamo alino afole aino apatesiyafeꞌmo agava maiꞌneꞌa haneꞌnae.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Ma mopaꞌe muki ma mopafi haneꞌniya yaꞌmogiꞌeꞌmo hosu kavaꞌmo osuꞌnayaꞌmonanafa Gotiꞌa alino hosu huno apateꞌnigeꞌapa hosu kava huꞌa haneꞌnae. Haneꞌnayaꞌmonanafa alagepa huꞌa hanesayafeꞌmo agava maiꞌneꞌa haneꞌnae.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Gotiꞌa mafaneꞌamo hatu maeno apatesigeꞌapaeꞌmo ha le konali yaꞌamo aliteꞌa afaꞌa maigae. Ani kava huno Gotiꞌa ma mopaꞌe muki ma mopafi haneꞌniya yaꞌeꞌmo kasalisaya kavategati nofiꞌmo hatu maeno apatesigeꞌapaeꞌmo alagepa huꞌa hanegae.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Aꞌnemogi mafaꞌnemo aliꞌa apategefe huꞌnagenoꞌaeꞌmo apakafu kiꞌnigeꞌapaeꞌmo avovo huꞌa yulagefa neꞌaiya kava huꞌa ma mopaꞌe muki ma mopafi haneꞌnaya yaꞌmogiꞌeꞌmo avovo hume hume neꞌae.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Ani yaꞌamogigeꞌmo avovo nosafa lagaemo Gotiꞌa alino lamisiya yapatiꞌmo hogoteno Aunemeꞌamo ago alino lamiꞌniya vayaꞌmogitaꞌeꞌmo muki yaꞌamo alino lamisiyafeꞌmo avovo nehune. Gotiꞌa lagufale nofiꞌmo hatu maeno latesigeta alopa mafaꞌnegana huta maisunafeꞌmo agava maiꞌneta avovo nehune.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Gotiꞌa lagufamo alagi alino katino latesiyafeꞌmo agava maiꞌneta lavayagunagu nehune. Lagaemo ani yaꞌmo ago aliꞌnonesinana agava maiꞌneta lavayagunagu nosunesine. Vayaꞌmogi ageꞌnaya kavafeꞌmo agava maiꞌneꞌa apavayagunagu nosae.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Lagaemo oꞌageꞌnona yafeꞌmo agava maiꞌneta lavayagunagu nehutaeꞌmo alagi agegaune, huta nehuta oꞌataleta agava neꞌmaune.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Goti Aunemeꞌamoꞌmo ani kava huno lagaemo lokiya noꞌvauna vayaꞌmo laha neꞌmae. Lagaemo na kavafeꞌmo nunumu hisupi huta oꞌafiꞌnonaꞌmonanafa Goti Aunemeꞌamoꞌmo agaiꞌamo laha neꞌmaegeta lavayaletikeꞌmo ge osuta laipafatiꞌeꞌmo yulagefa aigekana agufa gemo huta nunumu nehune.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Lavayaletikeꞌmo ge nosunaꞌmonanafa Gotiꞌa apaipafikeꞌmo neꞌapakeya vekamoꞌa Aunemeꞌamoꞌmo agesa neꞌafiya agesamo neꞌafiye. Aunemeꞌamoꞌmo Gotiꞌa hauꞌniya kavafeꞌmo nunumuꞌmo huno nelategenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa neꞌafiye.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Muki alu kava alu kavaꞌmo afole neꞌaiya kavaꞌmoꞌa Gotifeꞌmo hapau apayamopafiꞌmo nehapaiya vayaꞌaifeꞌmo Gotiꞌa huguve, huno hu maleꞌniya geꞌaletiꞌmo keya aeno ge huꞌniya vayaꞌmo alagepa huꞌa maisayafeꞌmo muki alu kavatetiꞌe alu kavatetiꞌeꞌmo alino magokepi lokaeno aliꞌyaꞌmo neꞌaliye.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Ani kavatefeꞌmo Gotiꞌa hogoteno agesa afitenoꞌaeꞌmo hau ayamopafiꞌmo hauꞌniya vayaꞌaifeꞌmo, mafaꞌneꞌnigana huꞌa maigae, huteno lekana paino apateꞌniye. Aganaꞌamogimo asole vayaꞌmo maisageno hogote yege mafaꞌneꞌamoꞌmo nepuꞌapimoꞌmo maisiyafekeꞌmo lekana paino apateꞌniye.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Lekana paino apateꞌniya vayaꞌaifeꞌmo keya aeno ge huꞌniye. Keya aeno ge huꞌniya vayaꞌaifeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno hapa paiꞌniye. Naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno hapa paiꞌniya vayaꞌmo ha le konali yaꞌamo alino apamiꞌniye.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Ani kava nehiya kavatefeꞌmo na gemo hugune. Gotiꞌa lagaekeꞌmo laha neꞌmaeyaꞌmofeꞌmo haiya vayaꞌmogi lagaefeꞌmo kame huꞌa lategae.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Agaemo agaiꞌa mafaꞌneꞌamo agegeno oꞌateꞌnifa mukiꞌamogitalefeꞌmo avalelino uno apayapiꞌmo ateꞌniye. Agaemo mafaꞌneꞌamo ago avaleno lamiꞌniyaꞌmofeꞌmo mafaꞌneꞌaꞌe muki yaꞌaꞌeꞌmo afaꞌa olamigifiye. Haꞌao, afaꞌa alino lamigiye.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Haiya vayaꞌmogimo Gotiꞌa lekana paino apateꞌniya vayaꞌmo apavaleliꞌa uꞌa agoti huꞌa apateteꞌapaeꞌmo, ina hosu kavaꞌmo huꞌnae, huꞌa hugae. Haꞌao, Gotiꞌa naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno hapa paiꞌniye.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Haiya vayaꞌmogimo agoti huꞌa apateteꞌapaeꞌmo, hosu vayaꞌmo maiꞌnae, huꞌa hugae. Haꞌao, Kalaisiꞌa ago faliꞌniye. Faliꞌniyaꞌmonanafa Gotiꞌa ago alino he tino ateꞌnigenoꞌaeꞌmo magoꞌe huno laha maesiyafeꞌmo Goti lamaga haopaleꞌmo maiꞌnenoꞌaeꞌmo nunumu huno nelate.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Haiya vayaꞌmogimo Kalaisiꞌa lagaefeꞌmo hau ayamopafiꞌmo nehaiya kavapatiꞌmo aliꞌa apaheꞌa latalegae. Hanageke yaꞌmo alisupi kanamo alisupi apaini huꞌa latesafi laga tesifi kagemi yatimo ohanesifi lamagigefe hisafi lamagisageta falisupi huta maiꞌnisunana muki ani agufa kavatetiꞌmo Kalaisiꞌa lagaefeꞌmo hau ayamopafiꞌmo nehaiya kavapatiꞌmo aliꞌa apaheꞌa olatalegae.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Goti mukufiꞌmo avo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Muki ani agufa kavaꞌmo lagaetegamo afole neꞌaiyaꞌmonanafa lagaefeꞌmo hau ayamopafiꞌmo nehaiya vekaletiꞌmo hemenimo magoꞌe huta aeta agaseta alagepa huta neꞌmaune.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.