Romanos 8
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARA
1 Inagi Gotiꞌa Kalaisi Yesupiꞌmo maiꞌnisaya vayaꞌaifeꞌmo, hosu vayane, huno agoti huno oꞌapategaiye. Apakaemo atafa apaipamo akame nosafa Goti Aunemeꞌamo akame nehae.
1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Na kava hinagenoꞌaeꞌmo agoti huno olategaiye. Keꞌaepa gemoꞌa hosu kavaꞌe nefali kavaꞌeꞌmo alino afole aino neꞌateyaꞌmonanafa Kalaisi Yesupiꞌmo maiꞌnonagenoꞌaeꞌmo Goti Aunemeꞌamoꞌmo afaꞌa maisuna yaꞌmo alino nelamiya Aunemeꞌamoꞌmo alagepa faigoko geꞌaletiꞌmo keꞌaepa gelefeꞌmo ago hatu maeno nateꞌniye.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Atafa laipamo haneꞌnigenoꞌaeꞌmo keꞌaepa gemo akame hisuna himamutimo ohaneꞌniyaꞌmofeꞌmo keꞌaepa gemoꞌa afaꞌa laha oꞌmaeꞌniye. Afaꞌa laha oꞌmaeꞌnigenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa hosu kavatilefeꞌmo laha maeno mafaꞌneꞌamo alino ateꞌnigeno emineno hosu kavaꞌmo nehaya apakufagana agufamo aliꞌnigenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa Kalaisi agufafiꞌmo hosu kavatimo ago amagino ataleꞌniye.
3 Porquanto o que fora impossível à lei, no que estava enferma pela carne, isso fez Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no tocante ao pecado; e, com efeito, condenou Deus, na carne, o pecado,
4 Keꞌaepa gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, fatago kavaꞌmo hiyo, huno huꞌniya fatago kavaꞌamo lagaepiꞌmo afole aisiyafeꞌmo huꞌniye. Lagaemo atafa laipamoꞌmo nehaiya kavaꞌmo osuta Goti Aunemeꞌamoꞌmo nehaiya kavaꞌmo nehune.
4 a fim de que o preceito da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Atafa apaipamo akame nehaya vayaꞌmogimo atafa apaipamoꞌmo hauꞌniya kavafeꞌmo hapauꞌnigeꞌa ani kavafekeꞌmo apakesa neꞌafiye. Goti Aunemeꞌamoꞌmo hauꞌniya kavaꞌmo akame nehaya vayaꞌmogimo hauꞌniya kavafeꞌmo hapauꞌnigeꞌa ani kavafeꞌmo apakesa neꞌafiye.
5 Porque os que se inclinam para a carne cogitam das coisas da carne; mas os que se inclinam para o Espírito, das coisas do Espírito.
6 Atafa apaipamoꞌa hauꞌniya kavafeꞌmo hapauꞌnigeꞌa ani kavafeꞌmo apakesa neꞌafiya vayaꞌmo nefaliya kavategamo neꞌmaiye. Aunemeꞌamoꞌmo hauꞌniya kavafeꞌmo hapauꞌnigeꞌa ani kavafeꞌmo apakesa neꞌafiya vayaꞌmogi afaꞌa neꞌmaiya kavategamo afaꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo, Gotiꞌa aipamoꞌmo falu huno nelate, huꞌa nehagenoꞌaeꞌmo apaipamoꞌmo falu nehiye.
6 Porque o pendor da carne dá para a morte, mas o do Espírito, para a vida e paz.
7 Atafa apaipamoꞌa hauꞌniya kavapiꞌmo maiꞌnisaya vayaꞌmogi Goti aiyafiꞌmo oꞌmaiꞌa Goti keꞌaepa geꞌamo noꞌafiyanageꞌa afaꞌa oꞌafigayaꞌmofeꞌmo Goti kame vayaꞌamo maiꞌnae.
7 Por isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Maiꞌnayaꞌmofeꞌmo atafa apaipamoꞌa yagaino neꞌapateya vayaꞌmogimo Gotiꞌa amuse huno apatesiyafeꞌmo mago alagepa kavaꞌmo afaꞌa alagi osugae.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Osugayaꞌmonanafa Goti Aunemeꞌamo lapaipafiꞌmo maiꞌnisiyana atafa lapaipamoꞌa magoꞌe huno yagaino nolapate. Muki vayaꞌmogi Kalaisi Aunemeꞌamo oꞌaliꞌnisayana Kalaisi vayaꞌamo oꞌmaiꞌnae.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Kalaisiꞌa lapaipafiꞌmo maiꞌnisiyana hosu kavaꞌmo afole aiꞌniyaꞌmofeꞌmo lapakufamo faligiyaꞌmonanafa fatago kavaꞌamo aliꞌnayaꞌmofeꞌmo afaꞌa maisaya yaꞌmo alitetapa afaꞌa maiꞌnae.
10 Se, porém, Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito é vida, por causa da justiça.
11 Goti Aunemeꞌamoꞌmo Yesuꞌmo faliꞌniyatetiꞌmo ago alino he tino ateꞌniya vekamo lapaipafiꞌmo maiꞌnisiyana Kalaisiꞌa alino he tino ateꞌniya vekamoꞌa ani kava huno lapaipafiꞌmo maiꞌniya Aunemeꞌaletiꞌmo falisiya lapakufamo alino he tino lapategaiye.
11 Se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou a Cristo Jesus dentre os mortos vivificará também o vosso corpo mortal, por meio do seu Espírito, que em vós habita.
12 Konagaꞌnimogitapae, ani kava hugiyaꞌmofeꞌmo anonatimo haneꞌniye. Atafa laipamo akame hisuna anonatimo ohaneꞌniye.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne como se constrangidos a viver segundo a carne.
13 Atafa lapaipamoꞌa hauꞌniya kavaꞌmo akame nehisayana faligayaꞌmonanafa Goti Aunemeꞌaletiꞌmo lapakufamo hauꞌniya kavaꞌmo alitapa amagita falitapa atalesayana ofalitapa afaꞌa maigae.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis.
14 Goti Aunemeꞌamoꞌmo apayate neꞌaligeꞌa akame nehaya vayaꞌmo Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnae.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Aliꞌnaya Aunemeꞌamoꞌmo halate koli hisayafeꞌmo lapavaleno kalavusi aliꞌyateꞌmo olapateꞌnifa Goti afamo anagapiꞌmo lapavalelino uno faleno lapateꞌniye. Faleno lateꞌnigeta Aunemeꞌaꞌe himamuꞌaletiꞌeꞌmo hutaeꞌmo, Afo, Afotimogae, huta keya neꞌaone.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para viverdes, outra vez, atemorizados, mas recebestes o espírito de adoção, baseados no qual clamamos: Aba, Pai.
16 Goti Aunemeꞌamoꞌmo launelamefeꞌmo, Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnae, huno laha nepaigeta neꞌafune.
16 O próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnonaꞌmofeꞌmo Afotimo yaꞌamo alisuna mafaꞌneꞌamo maiꞌnone. Kalaisiꞌeꞌmo Afotimo yaꞌamo aligune. Lagaemo agaeꞌeꞌmo magokepi kanamo neꞌalisunana agaeꞌeꞌmo ha le konali yaꞌamo magokepi aligune.
17 Ora, se somos filhos, somos também herdeiros, herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo; se com ele sofremos, também com ele seremos glorificados.
18 Nagesa afifi nehuꞌnaeꞌmo, hemenimo kanamo neꞌaliya yaꞌmo aise yanageno ha le konali yaꞌamo alino lamisigeta alisuna yaꞌmo alopa yaꞌmo haneꞌniye.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Ani yatefeꞌmo ma mopaꞌe muki ma mopafi haneꞌniya yaꞌeꞌmo Goti mafaꞌneꞌamoꞌmo ha leꞌyategamo alino afole aino apatesiyafeꞌmo agava maiꞌneꞌa haneꞌnae.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Ma mopaꞌe muki ma mopafi haneꞌniya yaꞌmogiꞌeꞌmo hosu kavaꞌmo osuꞌnayaꞌmonanafa Gotiꞌa alino hosu huno apateꞌnigeꞌapa hosu kava huꞌa haneꞌnae. Haneꞌnayaꞌmonanafa alagepa huꞌa hanesayafeꞌmo agava maiꞌneꞌa haneꞌnae.
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Gotiꞌa mafaneꞌamo hatu maeno apatesigeꞌapaeꞌmo ha le konali yaꞌamo aliteꞌa afaꞌa maigae. Ani kava huno Gotiꞌa ma mopaꞌe muki ma mopafi haneꞌniya yaꞌeꞌmo kasalisaya kavategati nofiꞌmo hatu maeno apatesigeꞌapaeꞌmo alagepa huꞌa hanegae.
21 na esperança de que a própria criação será redimida do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Aꞌnemogi mafaꞌnemo aliꞌa apategefe huꞌnagenoꞌaeꞌmo apakafu kiꞌnigeꞌapaeꞌmo avovo huꞌa yulagefa neꞌaiya kava huꞌa ma mopaꞌe muki ma mopafi haneꞌnaya yaꞌmogiꞌeꞌmo avovo hume hume neꞌae.
22 Porque sabemos que toda a criação, a um só tempo, geme e suporta angústias até agora.
23 Ani yaꞌamogigeꞌmo avovo nosafa lagaemo Gotiꞌa alino lamisiya yapatiꞌmo hogoteno Aunemeꞌamo ago alino lamiꞌniya vayaꞌmogitaꞌeꞌmo muki yaꞌamo alino lamisiyafeꞌmo avovo nehune. Gotiꞌa lagufale nofiꞌmo hatu maeno latesigeta alopa mafaꞌnegana huta maisunafeꞌmo agava maiꞌneta avovo nehune.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Gotiꞌa lagufamo alagi alino katino latesiyafeꞌmo agava maiꞌneta lavayagunagu nehune. Lagaemo ani yaꞌmo ago aliꞌnonesinana agava maiꞌneta lavayagunagu nosunesine. Vayaꞌmogi ageꞌnaya kavafeꞌmo agava maiꞌneꞌa apavayagunagu nosae.
24 Porque, na esperança, fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Lagaemo oꞌageꞌnona yafeꞌmo agava maiꞌneta lavayagunagu nehutaeꞌmo alagi agegaune, huta nehuta oꞌataleta agava neꞌmaune.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Goti Aunemeꞌamoꞌmo ani kava huno lagaemo lokiya noꞌvauna vayaꞌmo laha neꞌmae. Lagaemo na kavafeꞌmo nunumu hisupi huta oꞌafiꞌnonaꞌmonanafa Goti Aunemeꞌamoꞌmo agaiꞌamo laha neꞌmaegeta lavayaletikeꞌmo ge osuta laipafatiꞌeꞌmo yulagefa aigekana agufa gemo huta nunumu nehune.
26 Também o Espírito, semelhantemente, nos assiste em nossa fraqueza; porque não sabemos orar como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós sobremaneira, com gemidos inexprimíveis.
27 Lavayaletikeꞌmo ge nosunaꞌmonanafa Gotiꞌa apaipafikeꞌmo neꞌapakeya vekamoꞌa Aunemeꞌamoꞌmo agesa neꞌafiya agesamo neꞌafiye. Aunemeꞌamoꞌmo Gotiꞌa hauꞌniya kavafeꞌmo nunumuꞌmo huno nelategenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa neꞌafiye.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque segundo a vontade de Deus é que ele intercede pelos santos.
28 Muki alu kava alu kavaꞌmo afole neꞌaiya kavaꞌmoꞌa Gotifeꞌmo hapau apayamopafiꞌmo nehapaiya vayaꞌaifeꞌmo Gotiꞌa huguve, huno hu maleꞌniya geꞌaletiꞌmo keya aeno ge huꞌniya vayaꞌmo alagepa huꞌa maisayafeꞌmo muki alu kavatetiꞌe alu kavatetiꞌeꞌmo alino magokepi lokaeno aliꞌyaꞌmo neꞌaliye.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Ani kavatefeꞌmo Gotiꞌa hogoteno agesa afitenoꞌaeꞌmo hau ayamopafiꞌmo hauꞌniya vayaꞌaifeꞌmo, mafaꞌneꞌnigana huꞌa maigae, huteno lekana paino apateꞌniye. Aganaꞌamogimo asole vayaꞌmo maisageno hogote yege mafaꞌneꞌamoꞌmo nepuꞌapimoꞌmo maisiyafekeꞌmo lekana paino apateꞌniye.
29 Porquanto aos que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Lekana paino apateꞌniya vayaꞌaifeꞌmo keya aeno ge huꞌniye. Keya aeno ge huꞌniya vayaꞌaifeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno hapa paiꞌniye. Naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno hapa paiꞌniya vayaꞌmo ha le konali yaꞌamo alino apamiꞌniye.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Ani kava nehiya kavatefeꞌmo na gemo hugune. Gotiꞌa lagaekeꞌmo laha neꞌmaeyaꞌmofeꞌmo haiya vayaꞌmogi lagaefeꞌmo kame huꞌa lategae.
31 Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Agaemo agaiꞌa mafaꞌneꞌamo agegeno oꞌateꞌnifa mukiꞌamogitalefeꞌmo avalelino uno apayapiꞌmo ateꞌniye. Agaemo mafaꞌneꞌamo ago avaleno lamiꞌniyaꞌmofeꞌmo mafaꞌneꞌaꞌe muki yaꞌaꞌeꞌmo afaꞌa olamigifiye. Haꞌao, afaꞌa alino lamigiye.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, porventura, não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Haiya vayaꞌmogimo Gotiꞌa lekana paino apateꞌniya vayaꞌmo apavaleliꞌa uꞌa agoti huꞌa apateteꞌapaeꞌmo, ina hosu kavaꞌmo huꞌnae, huꞌa hugae. Haꞌao, Gotiꞌa naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno hapa paiꞌniye.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Haiya vayaꞌmogimo agoti huꞌa apateteꞌapaeꞌmo, hosu vayaꞌmo maiꞌnae, huꞌa hugae. Haꞌao, Kalaisiꞌa ago faliꞌniye. Faliꞌniyaꞌmonanafa Gotiꞌa ago alino he tino ateꞌnigenoꞌaeꞌmo magoꞌe huno laha maesiyafeꞌmo Goti lamaga haopaleꞌmo maiꞌnenoꞌaeꞌmo nunumu huno nelate.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu ou, antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Haiya vayaꞌmogimo Kalaisiꞌa lagaefeꞌmo hau ayamopafiꞌmo nehaiya kavapatiꞌmo aliꞌa apaheꞌa latalegae. Hanageke yaꞌmo alisupi kanamo alisupi apaini huꞌa latesafi laga tesifi kagemi yatimo ohanesifi lamagigefe hisafi lamagisageta falisupi huta maiꞌnisunana muki ani agufa kavatetiꞌmo Kalaisiꞌa lagaefeꞌmo hau ayamopafiꞌmo nehaiya kavapatiꞌmo aliꞌa apaheꞌa olatalegae.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Goti mukufiꞌmo avo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo,
36 Como está escrito: Por amor de ti, somos entregues à morte o dia todo, fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Muki ani agufa kavaꞌmo lagaetegamo afole neꞌaiyaꞌmonanafa lagaefeꞌmo hau ayamopafiꞌmo nehaiya vekaletiꞌmo hemenimo magoꞌe huta aeta agaseta alagepa huta neꞌmaune.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.