Romanos 8

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Inagi Gotiꞌa Kalaisi Yesupiꞌmo maiꞌnisaya vayaꞌaifeꞌmo, hosu vayane, huno agoti huno oꞌapategaiye. Apakaemo atafa apaipamo akame nosafa Goti Aunemeꞌamo akame nehae.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Na kava hinagenoꞌaeꞌmo agoti huno olategaiye. Keꞌaepa gemoꞌa hosu kavaꞌe nefali kavaꞌeꞌmo alino afole aino neꞌateyaꞌmonanafa Kalaisi Yesupiꞌmo maiꞌnonagenoꞌaeꞌmo Goti Aunemeꞌamoꞌmo afaꞌa maisuna yaꞌmo alino nelamiya Aunemeꞌamoꞌmo alagepa faigoko geꞌaletiꞌmo keꞌaepa gelefeꞌmo ago hatu maeno nateꞌniye.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Atafa laipamo haneꞌnigenoꞌaeꞌmo keꞌaepa gemo akame hisuna himamutimo ohaneꞌniyaꞌmofeꞌmo keꞌaepa gemoꞌa afaꞌa laha oꞌmaeꞌniye. Afaꞌa laha oꞌmaeꞌnigenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa hosu kavatilefeꞌmo laha maeno mafaꞌneꞌamo alino ateꞌnigeno emineno hosu kavaꞌmo nehaya apakufagana agufamo aliꞌnigenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa Kalaisi agufafiꞌmo hosu kavatimo ago amagino ataleꞌniye.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Keꞌaepa gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, fatago kavaꞌmo hiyo, huno huꞌniya fatago kavaꞌamo lagaepiꞌmo afole aisiyafeꞌmo huꞌniye. Lagaemo atafa laipamoꞌmo nehaiya kavaꞌmo osuta Goti Aunemeꞌamoꞌmo nehaiya kavaꞌmo nehune.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Atafa apaipamo akame nehaya vayaꞌmogimo atafa apaipamoꞌmo hauꞌniya kavafeꞌmo hapauꞌnigeꞌa ani kavafekeꞌmo apakesa neꞌafiye. Goti Aunemeꞌamoꞌmo hauꞌniya kavaꞌmo akame nehaya vayaꞌmogimo hauꞌniya kavafeꞌmo hapauꞌnigeꞌa ani kavafeꞌmo apakesa neꞌafiye.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Atafa apaipamoꞌa hauꞌniya kavafeꞌmo hapauꞌnigeꞌa ani kavafeꞌmo apakesa neꞌafiya vayaꞌmo nefaliya kavategamo neꞌmaiye. Aunemeꞌamoꞌmo hauꞌniya kavafeꞌmo hapauꞌnigeꞌa ani kavafeꞌmo apakesa neꞌafiya vayaꞌmogi afaꞌa neꞌmaiya kavategamo afaꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo, Gotiꞌa aipamoꞌmo falu huno nelate, huꞌa nehagenoꞌaeꞌmo apaipamoꞌmo falu nehiye.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Atafa apaipamoꞌa hauꞌniya kavapiꞌmo maiꞌnisaya vayaꞌmogi Goti aiyafiꞌmo oꞌmaiꞌa Goti keꞌaepa geꞌamo noꞌafiyanageꞌa afaꞌa oꞌafigayaꞌmofeꞌmo Goti kame vayaꞌamo maiꞌnae.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Maiꞌnayaꞌmofeꞌmo atafa apaipamoꞌa yagaino neꞌapateya vayaꞌmogimo Gotiꞌa amuse huno apatesiyafeꞌmo mago alagepa kavaꞌmo afaꞌa alagi osugae.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Osugayaꞌmonanafa Goti Aunemeꞌamo lapaipafiꞌmo maiꞌnisiyana atafa lapaipamoꞌa magoꞌe huno yagaino nolapate. Muki vayaꞌmogi Kalaisi Aunemeꞌamo oꞌaliꞌnisayana Kalaisi vayaꞌamo oꞌmaiꞌnae.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Kalaisiꞌa lapaipafiꞌmo maiꞌnisiyana hosu kavaꞌmo afole aiꞌniyaꞌmofeꞌmo lapakufamo faligiyaꞌmonanafa fatago kavaꞌamo aliꞌnayaꞌmofeꞌmo afaꞌa maisaya yaꞌmo alitetapa afaꞌa maiꞌnae.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Goti Aunemeꞌamoꞌmo Yesuꞌmo faliꞌniyatetiꞌmo ago alino he tino ateꞌniya vekamo lapaipafiꞌmo maiꞌnisiyana Kalaisiꞌa alino he tino ateꞌniya vekamoꞌa ani kava huno lapaipafiꞌmo maiꞌniya Aunemeꞌaletiꞌmo falisiya lapakufamo alino he tino lapategaiye.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Konagaꞌnimogitapae, ani kava hugiyaꞌmofeꞌmo anonatimo haneꞌniye. Atafa laipamo akame hisuna anonatimo ohaneꞌniye.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Atafa lapaipamoꞌa hauꞌniya kavaꞌmo akame nehisayana faligayaꞌmonanafa Goti Aunemeꞌaletiꞌmo lapakufamo hauꞌniya kavaꞌmo alitapa amagita falitapa atalesayana ofalitapa afaꞌa maigae.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Goti Aunemeꞌamoꞌmo apayate neꞌaligeꞌa akame nehaya vayaꞌmo Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnae.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Aliꞌnaya Aunemeꞌamoꞌmo halate koli hisayafeꞌmo lapavaleno kalavusi aliꞌyateꞌmo olapateꞌnifa Goti afamo anagapiꞌmo lapavalelino uno faleno lapateꞌniye. Faleno lateꞌnigeta Aunemeꞌaꞌe himamuꞌaletiꞌeꞌmo hutaeꞌmo, Afo, Afotimogae, huta keya neꞌaone.
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Goti Aunemeꞌamoꞌmo launelamefeꞌmo, Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnae, huno laha nepaigeta neꞌafune.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnonaꞌmofeꞌmo Afotimo yaꞌamo alisuna mafaꞌneꞌamo maiꞌnone. Kalaisiꞌeꞌmo Afotimo yaꞌamo aligune. Lagaemo agaeꞌeꞌmo magokepi kanamo neꞌalisunana agaeꞌeꞌmo ha le konali yaꞌamo magokepi aligune.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Nagesa afifi nehuꞌnaeꞌmo, hemenimo kanamo neꞌaliya yaꞌmo aise yanageno ha le konali yaꞌamo alino lamisigeta alisuna yaꞌmo alopa yaꞌmo haneꞌniye.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Ani yatefeꞌmo ma mopaꞌe muki ma mopafi haneꞌniya yaꞌeꞌmo Goti mafaꞌneꞌamoꞌmo ha leꞌyategamo alino afole aino apatesiyafeꞌmo agava maiꞌneꞌa haneꞌnae.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Ma mopaꞌe muki ma mopafi haneꞌniya yaꞌmogiꞌeꞌmo hosu kavaꞌmo osuꞌnayaꞌmonanafa Gotiꞌa alino hosu huno apateꞌnigeꞌapa hosu kava huꞌa haneꞌnae. Haneꞌnayaꞌmonanafa alagepa huꞌa hanesayafeꞌmo agava maiꞌneꞌa haneꞌnae.
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 Gotiꞌa mafaneꞌamo hatu maeno apatesigeꞌapaeꞌmo ha le konali yaꞌamo aliteꞌa afaꞌa maigae. Ani kava huno Gotiꞌa ma mopaꞌe muki ma mopafi haneꞌniya yaꞌeꞌmo kasalisaya kavategati nofiꞌmo hatu maeno apatesigeꞌapaeꞌmo alagepa huꞌa hanegae.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Aꞌnemogi mafaꞌnemo aliꞌa apategefe huꞌnagenoꞌaeꞌmo apakafu kiꞌnigeꞌapaeꞌmo avovo huꞌa yulagefa neꞌaiya kava huꞌa ma mopaꞌe muki ma mopafi haneꞌnaya yaꞌmogiꞌeꞌmo avovo hume hume neꞌae.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Ani yaꞌamogigeꞌmo avovo nosafa lagaemo Gotiꞌa alino lamisiya yapatiꞌmo hogoteno Aunemeꞌamo ago alino lamiꞌniya vayaꞌmogitaꞌeꞌmo muki yaꞌamo alino lamisiyafeꞌmo avovo nehune. Gotiꞌa lagufale nofiꞌmo hatu maeno latesigeta alopa mafaꞌnegana huta maisunafeꞌmo agava maiꞌneta avovo nehune.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Gotiꞌa lagufamo alagi alino katino latesiyafeꞌmo agava maiꞌneta lavayagunagu nehune. Lagaemo ani yaꞌmo ago aliꞌnonesinana agava maiꞌneta lavayagunagu nosunesine. Vayaꞌmogi ageꞌnaya kavafeꞌmo agava maiꞌneꞌa apavayagunagu nosae.
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Lagaemo oꞌageꞌnona yafeꞌmo agava maiꞌneta lavayagunagu nehutaeꞌmo alagi agegaune, huta nehuta oꞌataleta agava neꞌmaune.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Goti Aunemeꞌamoꞌmo ani kava huno lagaemo lokiya noꞌvauna vayaꞌmo laha neꞌmae. Lagaemo na kavafeꞌmo nunumu hisupi huta oꞌafiꞌnonaꞌmonanafa Goti Aunemeꞌamoꞌmo agaiꞌamo laha neꞌmaegeta lavayaletikeꞌmo ge osuta laipafatiꞌeꞌmo yulagefa aigekana agufa gemo huta nunumu nehune.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Lavayaletikeꞌmo ge nosunaꞌmonanafa Gotiꞌa apaipafikeꞌmo neꞌapakeya vekamoꞌa Aunemeꞌamoꞌmo agesa neꞌafiya agesamo neꞌafiye. Aunemeꞌamoꞌmo Gotiꞌa hauꞌniya kavafeꞌmo nunumuꞌmo huno nelategenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa neꞌafiye.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Muki alu kava alu kavaꞌmo afole neꞌaiya kavaꞌmoꞌa Gotifeꞌmo hapau apayamopafiꞌmo nehapaiya vayaꞌaifeꞌmo Gotiꞌa huguve, huno hu maleꞌniya geꞌaletiꞌmo keya aeno ge huꞌniya vayaꞌmo alagepa huꞌa maisayafeꞌmo muki alu kavatetiꞌe alu kavatetiꞌeꞌmo alino magokepi lokaeno aliꞌyaꞌmo neꞌaliye.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Ani kavatefeꞌmo Gotiꞌa hogoteno agesa afitenoꞌaeꞌmo hau ayamopafiꞌmo hauꞌniya vayaꞌaifeꞌmo, mafaꞌneꞌnigana huꞌa maigae, huteno lekana paino apateꞌniye. Aganaꞌamogimo asole vayaꞌmo maisageno hogote yege mafaꞌneꞌamoꞌmo nepuꞌapimoꞌmo maisiyafekeꞌmo lekana paino apateꞌniye.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Lekana paino apateꞌniya vayaꞌaifeꞌmo keya aeno ge huꞌniye. Keya aeno ge huꞌniya vayaꞌaifeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno hapa paiꞌniye. Naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno hapa paiꞌniya vayaꞌmo ha le konali yaꞌamo alino apamiꞌniye.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Ani kava nehiya kavatefeꞌmo na gemo hugune. Gotiꞌa lagaekeꞌmo laha neꞌmaeyaꞌmofeꞌmo haiya vayaꞌmogi lagaefeꞌmo kame huꞌa lategae.
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Agaemo agaiꞌa mafaꞌneꞌamo agegeno oꞌateꞌnifa mukiꞌamogitalefeꞌmo avalelino uno apayapiꞌmo ateꞌniye. Agaemo mafaꞌneꞌamo ago avaleno lamiꞌniyaꞌmofeꞌmo mafaꞌneꞌaꞌe muki yaꞌaꞌeꞌmo afaꞌa olamigifiye. Haꞌao, afaꞌa alino lamigiye.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Haiya vayaꞌmogimo Gotiꞌa lekana paino apateꞌniya vayaꞌmo apavaleliꞌa uꞌa agoti huꞌa apateteꞌapaeꞌmo, ina hosu kavaꞌmo huꞌnae, huꞌa hugae. Haꞌao, Gotiꞌa naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno hapa paiꞌniye.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Haiya vayaꞌmogimo agoti huꞌa apateteꞌapaeꞌmo, hosu vayaꞌmo maiꞌnae, huꞌa hugae. Haꞌao, Kalaisiꞌa ago faliꞌniye. Faliꞌniyaꞌmonanafa Gotiꞌa ago alino he tino ateꞌnigenoꞌaeꞌmo magoꞌe huno laha maesiyafeꞌmo Goti lamaga haopaleꞌmo maiꞌnenoꞌaeꞌmo nunumu huno nelate.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Haiya vayaꞌmogimo Kalaisiꞌa lagaefeꞌmo hau ayamopafiꞌmo nehaiya kavapatiꞌmo aliꞌa apaheꞌa latalegae. Hanageke yaꞌmo alisupi kanamo alisupi apaini huꞌa latesafi laga tesifi kagemi yatimo ohanesifi lamagigefe hisafi lamagisageta falisupi huta maiꞌnisunana muki ani agufa kavatetiꞌmo Kalaisiꞌa lagaefeꞌmo hau ayamopafiꞌmo nehaiya kavapatiꞌmo aliꞌa apaheꞌa olatalegae.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Goti mukufiꞌmo avo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo,
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Muki ani agufa kavaꞌmo lagaetegamo afole neꞌaiyaꞌmonanafa lagaefeꞌmo hau ayamopafiꞌmo nehaiya vekaletiꞌmo hemenimo magoꞌe huta aeta agaseta alagepa huta neꞌmaune.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.