Romanos 7

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Konagaꞌnimogitapae, lapakaemo keꞌaepa gemo ago afiꞌnayaꞌmofeꞌmo hisuva gemo afaꞌa afigae. Lapakaemo ago afiꞌnayana keꞌaepa gemoꞌmo ofaliꞌa afaꞌa neꞌmaiya afinaꞌmo muki vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapate.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Ani kavatefeꞌmo keꞌaepa gemoꞌmo a kanomoꞌa anauꞌamoꞌmo ofalino afaꞌa maiꞌniya afinaꞌmo a kanoeꞌmo hunoꞌaeꞌmo, anaukamoꞌeꞌmo magokepi alagepa hutana lokaetana maiꞌao, huno nehiye. Nehiyaꞌmonanafa anauꞌamoꞌmo falisiyana anauꞌamoꞌeꞌmo magokepi lokaeno neꞌmaiya keꞌaepa gemo afeꞌalumelagamo oꞌmaino afaꞌa maigiye.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Maigiyaꞌmofeꞌmo mago a kanomoꞌa anauꞌamoꞌmo afaꞌa maiꞌnisigenoꞌaeꞌmo ataleno uno alu veleꞌmo maisiyana kumai ane, huꞌa hugae. Hugayaꞌmonanafa anauꞌamoꞌmo falitesigenoꞌaeꞌmo uno alu veleꞌmo maisiyana anauꞌamoꞌeꞌmo magokepi lokaeno neꞌmaiya keꞌaepa gemoꞌmo magoꞌe huno yagaino oꞌategaiyaꞌmofeꞌmo kumai ane, huꞌa afa osugae.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Konagaꞌnimogitapae, mani gemo lapakaefekeꞌmo nehuve. Lapakaemo alu vekaleꞌmo maisayafeꞌmo Kalaisi agufaꞌaletiꞌmo keꞌaepa geꞌalefeꞌmo ago faliꞌnae. Kanolufatiꞌmo ago alino he tino ateꞌniya vekaleꞌmo maiꞌnetapa Gotitegamo alagamo aegekana hutapa alagepa kavaꞌmo hisayafekeꞌmae.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Atafa laipamoꞌmo yagaino lateꞌniya afinaꞌmo keꞌaepa gemoꞌmo hosu lahaꞌye nehiya kavaꞌmo alino afole aino ateꞌnigeno lagufafiꞌmo aliꞌyaꞌmo aliꞌnigeta hosu alagamo aegekana huta maiꞌnetaeꞌmo falisuna agufa kavaꞌmo huꞌnone.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Huꞌnonaꞌmonanafa hemenimo keꞌaepa gemoꞌa nofi aeno lateꞌniya gelefeꞌmo faliꞌnonagenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa ago hatu maeno lateꞌniye. Hemenimo Goti geꞌamo akame nehutaeꞌmo magoꞌe huta atafa gemo avo kae maleꞌniya keꞌaepa gemoꞌa ma kava hiyo ina kava osiyo huno huꞌniya kateꞌmo noꞌunaꞌmonanafa saufa kaꞌmo Goti Aunemeꞌamoꞌmo valino nelateya katekeꞌmo neꞌune.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Ani kavaꞌmo nehiyaꞌmofeꞌmo keꞌaepa geꞌaeꞌmo hosu gemo haneꞌniye, huta hisupiye. Haꞌao, alagi atalegeno hano hino. Goti keꞌaepa geꞌamoꞌa hosu kavaꞌnimo alino nave oliꞌniyesinana oꞌageꞌnovesine. Keꞌaepa gemoꞌa, lapaꞌye osino, huno osuꞌniesinana naipafiꞌmo nahaꞌye nehiya kavaꞌnimo oꞌageꞌnovesine.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Naipafi hosu kavaꞌnimoꞌa alu hosu kava alu hosu kavafeꞌmo nahaꞌye nehiya kavaꞌnimo alino he tino atesiya kaꞌmo ago ageꞌniye. Agetenoꞌaeꞌmo keꞌaepa geletiꞌmo hosu nahaꞌye nehiya kavaꞌnimo alino afole aino ateꞌniye. Keꞌaepa gemo afole oꞌaiꞌnigenoꞌaeꞌmo hosu kavaꞌnimoꞌa faligekana huno haneꞌniye.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Keꞌaepa gemo afole oꞌaiꞌnigeꞌnaeꞌmo, afaꞌa alagepa huꞌna maiꞌnove, huꞌna nagesa afiꞌnovaꞌmonanafa keꞌaepa gemo naipafiꞌmo afole aiꞌnigenoꞌaeꞌmo hosu kavaꞌnimoꞌa naipafatiꞌmo he tiꞌnigeꞌna faliꞌnove.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Gotiꞌa ofaliꞌa afaꞌa maisayafeꞌmo keꞌaepa gemo hu maleꞌniyaꞌmonanafa keꞌaepa gemoꞌa namagiꞌnigeꞌna faliꞌnove.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Hosu kavaꞌmoꞌa kaꞌmo agetenoꞌaeꞌmo keꞌaepa geletiꞌmo humi nateteno namagiꞌnigeꞌna faliꞌnove.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Inagi muki keꞌaepa gemo aote gemo haneꞌnigeno magoke magoke keꞌaepa gemoꞌa ma kava hiyo ina kava osiyo, huno huꞌniya gemo aote alagepa fatago gemo haneꞌniye.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Alagepa gemoꞌa nagaeteꞌmo fali kavaꞌmo alino afole aino ateꞌnifiye. Haꞌao, alagi atalegeno hano hino. Hosu kavaꞌmoꞌa hosu kavaꞌnimo afole aisigeꞌna ageꞌna aeto hisuvafeꞌmo alagepa geꞌaletiꞌmo naipafiꞌmo fali kavaꞌnimo alino he tino ateꞌniye. Gotiꞌa keꞌaepa geꞌaletiꞌmo, hosu kavafeꞌmo alagi hosu faipa kavaꞌmo haneꞌniye, huno alino nave lisiyafeꞌmo ani kavaꞌmo huꞌniye.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Ago afiꞌnonana Goti Aunemeꞌamoꞌmo haiya agufa aipaꞌe vekamo maiꞌnifi ani kava huno Goti keꞌaepa geꞌamo haneꞌniye. Haneꞌniyaꞌmonanafa nagaemo atafa naipaꞌe vekamo maiꞌnove. Na kava higeꞌnaene. Naipafiꞌmo haneꞌniya hosu kavaꞌnimoꞌa kalavusi huno nateꞌnigeꞌna aliꞌyaꞌamo aliꞌna maiꞌnove.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Nehuva kavafeꞌmo oꞌnahauꞌniye. Nahauꞌniya kavaꞌmo nosufa alagi oꞌnahauꞌniya kavaꞌmo nehuve.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Hosu kavaꞌmo nehuꞌnaeꞌmo oꞌnahauꞌniyaꞌmofeꞌmo keꞌaepa gemoꞌe naipamoꞌeꞌmo magoke agufa gemo nehaꞌae.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Ani kavaꞌmo nehuvaꞌmofeꞌmo nagaiꞌnimo nosufa naipafiꞌmo haneꞌniya hosu kavaꞌmoꞌa nehiye.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Ago ageꞌnovana mago alagepa yaꞌmo naipafiꞌmo ohaneꞌniye. Atafa naipafifekeꞌmo nehuve. Muki afinaꞌmo alagepa kavaꞌmo hisuvafeꞌmo nahauꞌniyaꞌmonanafa alagepa kavaꞌmo hisuva kaꞌmo noꞌagove.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Alagepa kavaꞌmo huguve, huꞌna nehuvana nosuve. Hosu kavaꞌmo osuguve, huꞌna nehuvana afaꞌa nehuve.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Osuguve, huꞌna nehisuvana nagaiꞌnimo nosuvaꞌmonanafa naipafiꞌmo haneꞌniya hosu kavaꞌmoꞌa nehiye.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Nagaemo alagepa kavaꞌmo huguve, huꞌna nehugenoꞌaeꞌmo hosu kavaꞌmoꞌa nagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌneno naipafiꞌmo lokiya aliꞌyaꞌmo neꞌaligeꞌna neꞌagove.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Nagaemo saufa naipafatiꞌmo Goti keꞌaepa geꞌaeꞌmo nahauꞌnigeꞌna namogaga neꞌauvaꞌmonanafa
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 aeto agufa lokiya yaꞌmoꞌa nagufafiꞌmo aliꞌya neꞌaliye. Ani lokiya yaꞌmoꞌa saufa naipafiꞌmo haneꞌniya lokiya yateꞌmo kame huno neꞌate. Kame huno ateteno kalavusi huno neꞌnategenoꞌaeꞌmo hosu lokiya yaꞌmoꞌa nagufafi alu ya alu yaꞌnileꞌmo lokiyaꞌamoꞌa yagaino neꞌnate.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Vaehae, lusi kanamo aliteꞌna hosu kavaꞌmo huꞌna maiꞌnove. Hosu kavaꞌnimoꞌa nagufaleꞌmo yagaino nateꞌneno falisuvategamo navalelino ugefeꞌmo nehiyanageno ina laꞌmo nagufaꞌnimo alino katino nategaiye.
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Gotiꞌa Ala kava netimo Yesu Kalaisitetiꞌmo nagufaꞌnimo afaꞌa alino katino nategaiye. Agaefekeꞌmo hao ke nehove. Ani kavaꞌmo huꞌna maiꞌneꞌnaeꞌmo saufa naipafatiꞌmo Goti keꞌaepa geꞌamo akame nehuvaꞌmonanafa atafa naipafatiꞌmo hosu kavaꞌnimo lokiyaꞌamo akame nehuve.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.