Romanos 7
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARA
1 Konagaꞌnimogitapae, lapakaemo keꞌaepa gemo ago afiꞌnayaꞌmofeꞌmo hisuva gemo afaꞌa afigae. Lapakaemo ago afiꞌnayana keꞌaepa gemoꞌmo ofaliꞌa afaꞌa neꞌmaiya afinaꞌmo muki vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapate.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Ani kavatefeꞌmo keꞌaepa gemoꞌmo a kanomoꞌa anauꞌamoꞌmo ofalino afaꞌa maiꞌniya afinaꞌmo a kanoeꞌmo hunoꞌaeꞌmo, anaukamoꞌeꞌmo magokepi alagepa hutana lokaetana maiꞌao, huno nehiye. Nehiyaꞌmonanafa anauꞌamoꞌmo falisiyana anauꞌamoꞌeꞌmo magokepi lokaeno neꞌmaiya keꞌaepa gemo afeꞌalumelagamo oꞌmaino afaꞌa maigiye.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Maigiyaꞌmofeꞌmo mago a kanomoꞌa anauꞌamoꞌmo afaꞌa maiꞌnisigenoꞌaeꞌmo ataleno uno alu veleꞌmo maisiyana kumai ane, huꞌa hugae. Hugayaꞌmonanafa anauꞌamoꞌmo falitesigenoꞌaeꞌmo uno alu veleꞌmo maisiyana anauꞌamoꞌeꞌmo magokepi lokaeno neꞌmaiya keꞌaepa gemoꞌmo magoꞌe huno yagaino oꞌategaiyaꞌmofeꞌmo kumai ane, huꞌa afa osugae.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Konagaꞌnimogitapae, mani gemo lapakaefekeꞌmo nehuve. Lapakaemo alu vekaleꞌmo maisayafeꞌmo Kalaisi agufaꞌaletiꞌmo keꞌaepa geꞌalefeꞌmo ago faliꞌnae. Kanolufatiꞌmo ago alino he tino ateꞌniya vekaleꞌmo maiꞌnetapa Gotitegamo alagamo aegekana hutapa alagepa kavaꞌmo hisayafekeꞌmae.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Atafa laipamoꞌmo yagaino lateꞌniya afinaꞌmo keꞌaepa gemoꞌmo hosu lahaꞌye nehiya kavaꞌmo alino afole aino ateꞌnigeno lagufafiꞌmo aliꞌyaꞌmo aliꞌnigeta hosu alagamo aegekana huta maiꞌnetaeꞌmo falisuna agufa kavaꞌmo huꞌnone.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Huꞌnonaꞌmonanafa hemenimo keꞌaepa gemoꞌa nofi aeno lateꞌniya gelefeꞌmo faliꞌnonagenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa ago hatu maeno lateꞌniye. Hemenimo Goti geꞌamo akame nehutaeꞌmo magoꞌe huta atafa gemo avo kae maleꞌniya keꞌaepa gemoꞌa ma kava hiyo ina kava osiyo huno huꞌniya kateꞌmo noꞌunaꞌmonanafa saufa kaꞌmo Goti Aunemeꞌamoꞌmo valino nelateya katekeꞌmo neꞌune.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Ani kavaꞌmo nehiyaꞌmofeꞌmo keꞌaepa geꞌaeꞌmo hosu gemo haneꞌniye, huta hisupiye. Haꞌao, alagi atalegeno hano hino. Goti keꞌaepa geꞌamoꞌa hosu kavaꞌnimo alino nave oliꞌniyesinana oꞌageꞌnovesine. Keꞌaepa gemoꞌa, lapaꞌye osino, huno osuꞌniesinana naipafiꞌmo nahaꞌye nehiya kavaꞌnimo oꞌageꞌnovesine.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Naipafi hosu kavaꞌnimoꞌa alu hosu kava alu hosu kavafeꞌmo nahaꞌye nehiya kavaꞌnimo alino he tino atesiya kaꞌmo ago ageꞌniye. Agetenoꞌaeꞌmo keꞌaepa geletiꞌmo hosu nahaꞌye nehiya kavaꞌnimo alino afole aino ateꞌniye. Keꞌaepa gemo afole oꞌaiꞌnigenoꞌaeꞌmo hosu kavaꞌnimoꞌa faligekana huno haneꞌniye.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Keꞌaepa gemo afole oꞌaiꞌnigeꞌnaeꞌmo, afaꞌa alagepa huꞌna maiꞌnove, huꞌna nagesa afiꞌnovaꞌmonanafa keꞌaepa gemo naipafiꞌmo afole aiꞌnigenoꞌaeꞌmo hosu kavaꞌnimoꞌa naipafatiꞌmo he tiꞌnigeꞌna faliꞌnove.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Gotiꞌa ofaliꞌa afaꞌa maisayafeꞌmo keꞌaepa gemo hu maleꞌniyaꞌmonanafa keꞌaepa gemoꞌa namagiꞌnigeꞌna faliꞌnove.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Hosu kavaꞌmoꞌa kaꞌmo agetenoꞌaeꞌmo keꞌaepa geletiꞌmo humi nateteno namagiꞌnigeꞌna faliꞌnove.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Inagi muki keꞌaepa gemo aote gemo haneꞌnigeno magoke magoke keꞌaepa gemoꞌa ma kava hiyo ina kava osiyo, huno huꞌniya gemo aote alagepa fatago gemo haneꞌniye.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Alagepa gemoꞌa nagaeteꞌmo fali kavaꞌmo alino afole aino ateꞌnifiye. Haꞌao, alagi atalegeno hano hino. Hosu kavaꞌmoꞌa hosu kavaꞌnimo afole aisigeꞌna ageꞌna aeto hisuvafeꞌmo alagepa geꞌaletiꞌmo naipafiꞌmo fali kavaꞌnimo alino he tino ateꞌniye. Gotiꞌa keꞌaepa geꞌaletiꞌmo, hosu kavafeꞌmo alagi hosu faipa kavaꞌmo haneꞌniye, huno alino nave lisiyafeꞌmo ani kavaꞌmo huꞌniye.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Ago afiꞌnonana Goti Aunemeꞌamoꞌmo haiya agufa aipaꞌe vekamo maiꞌnifi ani kava huno Goti keꞌaepa geꞌamo haneꞌniye. Haneꞌniyaꞌmonanafa nagaemo atafa naipaꞌe vekamo maiꞌnove. Na kava higeꞌnaene. Naipafiꞌmo haneꞌniya hosu kavaꞌnimoꞌa kalavusi huno nateꞌnigeꞌna aliꞌyaꞌamo aliꞌna maiꞌnove.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Nehuva kavafeꞌmo oꞌnahauꞌniye. Nahauꞌniya kavaꞌmo nosufa alagi oꞌnahauꞌniya kavaꞌmo nehuve.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Hosu kavaꞌmo nehuꞌnaeꞌmo oꞌnahauꞌniyaꞌmofeꞌmo keꞌaepa gemoꞌe naipamoꞌeꞌmo magoke agufa gemo nehaꞌae.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Ani kavaꞌmo nehuvaꞌmofeꞌmo nagaiꞌnimo nosufa naipafiꞌmo haneꞌniya hosu kavaꞌmoꞌa nehiye.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Ago ageꞌnovana mago alagepa yaꞌmo naipafiꞌmo ohaneꞌniye. Atafa naipafifekeꞌmo nehuve. Muki afinaꞌmo alagepa kavaꞌmo hisuvafeꞌmo nahauꞌniyaꞌmonanafa alagepa kavaꞌmo hisuva kaꞌmo noꞌagove.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Alagepa kavaꞌmo huguve, huꞌna nehuvana nosuve. Hosu kavaꞌmo osuguve, huꞌna nehuvana afaꞌa nehuve.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Osuguve, huꞌna nehisuvana nagaiꞌnimo nosuvaꞌmonanafa naipafiꞌmo haneꞌniya hosu kavaꞌmoꞌa nehiye.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Nagaemo alagepa kavaꞌmo huguve, huꞌna nehugenoꞌaeꞌmo hosu kavaꞌmoꞌa nagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌneno naipafiꞌmo lokiya aliꞌyaꞌmo neꞌaligeꞌna neꞌagove.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Nagaemo saufa naipafatiꞌmo Goti keꞌaepa geꞌaeꞌmo nahauꞌnigeꞌna namogaga neꞌauvaꞌmonanafa
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 aeto agufa lokiya yaꞌmoꞌa nagufafiꞌmo aliꞌya neꞌaliye. Ani lokiya yaꞌmoꞌa saufa naipafiꞌmo haneꞌniya lokiya yateꞌmo kame huno neꞌate. Kame huno ateteno kalavusi huno neꞌnategenoꞌaeꞌmo hosu lokiya yaꞌmoꞌa nagufafi alu ya alu yaꞌnileꞌmo lokiyaꞌamoꞌa yagaino neꞌnate.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Vaehae, lusi kanamo aliteꞌna hosu kavaꞌmo huꞌna maiꞌnove. Hosu kavaꞌnimoꞌa nagufaleꞌmo yagaino nateꞌneno falisuvategamo navalelino ugefeꞌmo nehiyanageno ina laꞌmo nagufaꞌnimo alino katino nategaiye.
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Gotiꞌa Ala kava netimo Yesu Kalaisitetiꞌmo nagufaꞌnimo afaꞌa alino katino nategaiye. Agaefekeꞌmo hao ke nehove. Ani kavaꞌmo huꞌna maiꞌneꞌnaeꞌmo saufa naipafatiꞌmo Goti keꞌaepa geꞌamo akame nehuvaꞌmonanafa atafa naipafatiꞌmo hosu kavaꞌnimo lokiyaꞌamo akame nehuve.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.