Romanos 7
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs BKJ
1 Konagaꞌnimogitapae, lapakaemo keꞌaepa gemo ago afiꞌnayaꞌmofeꞌmo hisuva gemo afaꞌa afigae. Lapakaemo ago afiꞌnayana keꞌaepa gemoꞌmo ofaliꞌa afaꞌa neꞌmaiya afinaꞌmo muki vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapate.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Ani kavatefeꞌmo keꞌaepa gemoꞌmo a kanomoꞌa anauꞌamoꞌmo ofalino afaꞌa maiꞌniya afinaꞌmo a kanoeꞌmo hunoꞌaeꞌmo, anaukamoꞌeꞌmo magokepi alagepa hutana lokaetana maiꞌao, huno nehiye. Nehiyaꞌmonanafa anauꞌamoꞌmo falisiyana anauꞌamoꞌeꞌmo magokepi lokaeno neꞌmaiya keꞌaepa gemo afeꞌalumelagamo oꞌmaino afaꞌa maigiye.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Maigiyaꞌmofeꞌmo mago a kanomoꞌa anauꞌamoꞌmo afaꞌa maiꞌnisigenoꞌaeꞌmo ataleno uno alu veleꞌmo maisiyana kumai ane, huꞌa hugae. Hugayaꞌmonanafa anauꞌamoꞌmo falitesigenoꞌaeꞌmo uno alu veleꞌmo maisiyana anauꞌamoꞌeꞌmo magokepi lokaeno neꞌmaiya keꞌaepa gemoꞌmo magoꞌe huno yagaino oꞌategaiyaꞌmofeꞌmo kumai ane, huꞌa afa osugae.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 Konagaꞌnimogitapae, mani gemo lapakaefekeꞌmo nehuve. Lapakaemo alu vekaleꞌmo maisayafeꞌmo Kalaisi agufaꞌaletiꞌmo keꞌaepa geꞌalefeꞌmo ago faliꞌnae. Kanolufatiꞌmo ago alino he tino ateꞌniya vekaleꞌmo maiꞌnetapa Gotitegamo alagamo aegekana hutapa alagepa kavaꞌmo hisayafekeꞌmae.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Atafa laipamoꞌmo yagaino lateꞌniya afinaꞌmo keꞌaepa gemoꞌmo hosu lahaꞌye nehiya kavaꞌmo alino afole aino ateꞌnigeno lagufafiꞌmo aliꞌyaꞌmo aliꞌnigeta hosu alagamo aegekana huta maiꞌnetaeꞌmo falisuna agufa kavaꞌmo huꞌnone.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Huꞌnonaꞌmonanafa hemenimo keꞌaepa gemoꞌa nofi aeno lateꞌniya gelefeꞌmo faliꞌnonagenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa ago hatu maeno lateꞌniye. Hemenimo Goti geꞌamo akame nehutaeꞌmo magoꞌe huta atafa gemo avo kae maleꞌniya keꞌaepa gemoꞌa ma kava hiyo ina kava osiyo huno huꞌniya kateꞌmo noꞌunaꞌmonanafa saufa kaꞌmo Goti Aunemeꞌamoꞌmo valino nelateya katekeꞌmo neꞌune.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Ani kavaꞌmo nehiyaꞌmofeꞌmo keꞌaepa geꞌaeꞌmo hosu gemo haneꞌniye, huta hisupiye. Haꞌao, alagi atalegeno hano hino. Goti keꞌaepa geꞌamoꞌa hosu kavaꞌnimo alino nave oliꞌniyesinana oꞌageꞌnovesine. Keꞌaepa gemoꞌa, lapaꞌye osino, huno osuꞌniesinana naipafiꞌmo nahaꞌye nehiya kavaꞌnimo oꞌageꞌnovesine.
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Naipafi hosu kavaꞌnimoꞌa alu hosu kava alu hosu kavafeꞌmo nahaꞌye nehiya kavaꞌnimo alino he tino atesiya kaꞌmo ago ageꞌniye. Agetenoꞌaeꞌmo keꞌaepa geletiꞌmo hosu nahaꞌye nehiya kavaꞌnimo alino afole aino ateꞌniye. Keꞌaepa gemo afole oꞌaiꞌnigenoꞌaeꞌmo hosu kavaꞌnimoꞌa faligekana huno haneꞌniye.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 Keꞌaepa gemo afole oꞌaiꞌnigeꞌnaeꞌmo, afaꞌa alagepa huꞌna maiꞌnove, huꞌna nagesa afiꞌnovaꞌmonanafa keꞌaepa gemo naipafiꞌmo afole aiꞌnigenoꞌaeꞌmo hosu kavaꞌnimoꞌa naipafatiꞌmo he tiꞌnigeꞌna faliꞌnove.
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Gotiꞌa ofaliꞌa afaꞌa maisayafeꞌmo keꞌaepa gemo hu maleꞌniyaꞌmonanafa keꞌaepa gemoꞌa namagiꞌnigeꞌna faliꞌnove.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 Hosu kavaꞌmoꞌa kaꞌmo agetenoꞌaeꞌmo keꞌaepa geletiꞌmo humi nateteno namagiꞌnigeꞌna faliꞌnove.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Inagi muki keꞌaepa gemo aote gemo haneꞌnigeno magoke magoke keꞌaepa gemoꞌa ma kava hiyo ina kava osiyo, huno huꞌniya gemo aote alagepa fatago gemo haneꞌniye.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Alagepa gemoꞌa nagaeteꞌmo fali kavaꞌmo alino afole aino ateꞌnifiye. Haꞌao, alagi atalegeno hano hino. Hosu kavaꞌmoꞌa hosu kavaꞌnimo afole aisigeꞌna ageꞌna aeto hisuvafeꞌmo alagepa geꞌaletiꞌmo naipafiꞌmo fali kavaꞌnimo alino he tino ateꞌniye. Gotiꞌa keꞌaepa geꞌaletiꞌmo, hosu kavafeꞌmo alagi hosu faipa kavaꞌmo haneꞌniye, huno alino nave lisiyafeꞌmo ani kavaꞌmo huꞌniye.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Ago afiꞌnonana Goti Aunemeꞌamoꞌmo haiya agufa aipaꞌe vekamo maiꞌnifi ani kava huno Goti keꞌaepa geꞌamo haneꞌniye. Haneꞌniyaꞌmonanafa nagaemo atafa naipaꞌe vekamo maiꞌnove. Na kava higeꞌnaene. Naipafiꞌmo haneꞌniya hosu kavaꞌnimoꞌa kalavusi huno nateꞌnigeꞌna aliꞌyaꞌamo aliꞌna maiꞌnove.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Nehuva kavafeꞌmo oꞌnahauꞌniye. Nahauꞌniya kavaꞌmo nosufa alagi oꞌnahauꞌniya kavaꞌmo nehuve.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Hosu kavaꞌmo nehuꞌnaeꞌmo oꞌnahauꞌniyaꞌmofeꞌmo keꞌaepa gemoꞌe naipamoꞌeꞌmo magoke agufa gemo nehaꞌae.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 Ani kavaꞌmo nehuvaꞌmofeꞌmo nagaiꞌnimo nosufa naipafiꞌmo haneꞌniya hosu kavaꞌmoꞌa nehiye.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Ago ageꞌnovana mago alagepa yaꞌmo naipafiꞌmo ohaneꞌniye. Atafa naipafifekeꞌmo nehuve. Muki afinaꞌmo alagepa kavaꞌmo hisuvafeꞌmo nahauꞌniyaꞌmonanafa alagepa kavaꞌmo hisuva kaꞌmo noꞌagove.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Alagepa kavaꞌmo huguve, huꞌna nehuvana nosuve. Hosu kavaꞌmo osuguve, huꞌna nehuvana afaꞌa nehuve.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Osuguve, huꞌna nehisuvana nagaiꞌnimo nosuvaꞌmonanafa naipafiꞌmo haneꞌniya hosu kavaꞌmoꞌa nehiye.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Nagaemo alagepa kavaꞌmo huguve, huꞌna nehugenoꞌaeꞌmo hosu kavaꞌmoꞌa nagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌneno naipafiꞌmo lokiya aliꞌyaꞌmo neꞌaligeꞌna neꞌagove.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Nagaemo saufa naipafatiꞌmo Goti keꞌaepa geꞌaeꞌmo nahauꞌnigeꞌna namogaga neꞌauvaꞌmonanafa
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 aeto agufa lokiya yaꞌmoꞌa nagufafiꞌmo aliꞌya neꞌaliye. Ani lokiya yaꞌmoꞌa saufa naipafiꞌmo haneꞌniya lokiya yateꞌmo kame huno neꞌate. Kame huno ateteno kalavusi huno neꞌnategenoꞌaeꞌmo hosu lokiya yaꞌmoꞌa nagufafi alu ya alu yaꞌnileꞌmo lokiyaꞌamoꞌa yagaino neꞌnate.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Vaehae, lusi kanamo aliteꞌna hosu kavaꞌmo huꞌna maiꞌnove. Hosu kavaꞌnimoꞌa nagufaleꞌmo yagaino nateꞌneno falisuvategamo navalelino ugefeꞌmo nehiyanageno ina laꞌmo nagufaꞌnimo alino katino nategaiye.
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Gotiꞌa Ala kava netimo Yesu Kalaisitetiꞌmo nagufaꞌnimo afaꞌa alino katino nategaiye. Agaefekeꞌmo hao ke nehove. Ani kavaꞌmo huꞌna maiꞌneꞌnaeꞌmo saufa naipafatiꞌmo Goti keꞌaepa geꞌamo akame nehuvaꞌmonanafa atafa naipafatiꞌmo hosu kavaꞌnimo lokiyaꞌamo akame nehuve.
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.