Romanos 7
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NTLH
1 Konagaꞌnimogitapae, lapakaemo keꞌaepa gemo ago afiꞌnayaꞌmofeꞌmo hisuva gemo afaꞌa afigae. Lapakaemo ago afiꞌnayana keꞌaepa gemoꞌmo ofaliꞌa afaꞌa neꞌmaiya afinaꞌmo muki vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapate.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Ani kavatefeꞌmo keꞌaepa gemoꞌmo a kanomoꞌa anauꞌamoꞌmo ofalino afaꞌa maiꞌniya afinaꞌmo a kanoeꞌmo hunoꞌaeꞌmo, anaukamoꞌeꞌmo magokepi alagepa hutana lokaetana maiꞌao, huno nehiye. Nehiyaꞌmonanafa anauꞌamoꞌmo falisiyana anauꞌamoꞌeꞌmo magokepi lokaeno neꞌmaiya keꞌaepa gemo afeꞌalumelagamo oꞌmaino afaꞌa maigiye.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Maigiyaꞌmofeꞌmo mago a kanomoꞌa anauꞌamoꞌmo afaꞌa maiꞌnisigenoꞌaeꞌmo ataleno uno alu veleꞌmo maisiyana kumai ane, huꞌa hugae. Hugayaꞌmonanafa anauꞌamoꞌmo falitesigenoꞌaeꞌmo uno alu veleꞌmo maisiyana anauꞌamoꞌeꞌmo magokepi lokaeno neꞌmaiya keꞌaepa gemoꞌmo magoꞌe huno yagaino oꞌategaiyaꞌmofeꞌmo kumai ane, huꞌa afa osugae.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Konagaꞌnimogitapae, mani gemo lapakaefekeꞌmo nehuve. Lapakaemo alu vekaleꞌmo maisayafeꞌmo Kalaisi agufaꞌaletiꞌmo keꞌaepa geꞌalefeꞌmo ago faliꞌnae. Kanolufatiꞌmo ago alino he tino ateꞌniya vekaleꞌmo maiꞌnetapa Gotitegamo alagamo aegekana hutapa alagepa kavaꞌmo hisayafekeꞌmae.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Atafa laipamoꞌmo yagaino lateꞌniya afinaꞌmo keꞌaepa gemoꞌmo hosu lahaꞌye nehiya kavaꞌmo alino afole aino ateꞌnigeno lagufafiꞌmo aliꞌyaꞌmo aliꞌnigeta hosu alagamo aegekana huta maiꞌnetaeꞌmo falisuna agufa kavaꞌmo huꞌnone.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Huꞌnonaꞌmonanafa hemenimo keꞌaepa gemoꞌa nofi aeno lateꞌniya gelefeꞌmo faliꞌnonagenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa ago hatu maeno lateꞌniye. Hemenimo Goti geꞌamo akame nehutaeꞌmo magoꞌe huta atafa gemo avo kae maleꞌniya keꞌaepa gemoꞌa ma kava hiyo ina kava osiyo huno huꞌniya kateꞌmo noꞌunaꞌmonanafa saufa kaꞌmo Goti Aunemeꞌamoꞌmo valino nelateya katekeꞌmo neꞌune.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Ani kavaꞌmo nehiyaꞌmofeꞌmo keꞌaepa geꞌaeꞌmo hosu gemo haneꞌniye, huta hisupiye. Haꞌao, alagi atalegeno hano hino. Goti keꞌaepa geꞌamoꞌa hosu kavaꞌnimo alino nave oliꞌniyesinana oꞌageꞌnovesine. Keꞌaepa gemoꞌa, lapaꞌye osino, huno osuꞌniesinana naipafiꞌmo nahaꞌye nehiya kavaꞌnimo oꞌageꞌnovesine.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Naipafi hosu kavaꞌnimoꞌa alu hosu kava alu hosu kavafeꞌmo nahaꞌye nehiya kavaꞌnimo alino he tino atesiya kaꞌmo ago ageꞌniye. Agetenoꞌaeꞌmo keꞌaepa geletiꞌmo hosu nahaꞌye nehiya kavaꞌnimo alino afole aino ateꞌniye. Keꞌaepa gemo afole oꞌaiꞌnigenoꞌaeꞌmo hosu kavaꞌnimoꞌa faligekana huno haneꞌniye.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Keꞌaepa gemo afole oꞌaiꞌnigeꞌnaeꞌmo, afaꞌa alagepa huꞌna maiꞌnove, huꞌna nagesa afiꞌnovaꞌmonanafa keꞌaepa gemo naipafiꞌmo afole aiꞌnigenoꞌaeꞌmo hosu kavaꞌnimoꞌa naipafatiꞌmo he tiꞌnigeꞌna faliꞌnove.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Gotiꞌa ofaliꞌa afaꞌa maisayafeꞌmo keꞌaepa gemo hu maleꞌniyaꞌmonanafa keꞌaepa gemoꞌa namagiꞌnigeꞌna faliꞌnove.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Hosu kavaꞌmoꞌa kaꞌmo agetenoꞌaeꞌmo keꞌaepa geletiꞌmo humi nateteno namagiꞌnigeꞌna faliꞌnove.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Inagi muki keꞌaepa gemo aote gemo haneꞌnigeno magoke magoke keꞌaepa gemoꞌa ma kava hiyo ina kava osiyo, huno huꞌniya gemo aote alagepa fatago gemo haneꞌniye.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Alagepa gemoꞌa nagaeteꞌmo fali kavaꞌmo alino afole aino ateꞌnifiye. Haꞌao, alagi atalegeno hano hino. Hosu kavaꞌmoꞌa hosu kavaꞌnimo afole aisigeꞌna ageꞌna aeto hisuvafeꞌmo alagepa geꞌaletiꞌmo naipafiꞌmo fali kavaꞌnimo alino he tino ateꞌniye. Gotiꞌa keꞌaepa geꞌaletiꞌmo, hosu kavafeꞌmo alagi hosu faipa kavaꞌmo haneꞌniye, huno alino nave lisiyafeꞌmo ani kavaꞌmo huꞌniye.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Ago afiꞌnonana Goti Aunemeꞌamoꞌmo haiya agufa aipaꞌe vekamo maiꞌnifi ani kava huno Goti keꞌaepa geꞌamo haneꞌniye. Haneꞌniyaꞌmonanafa nagaemo atafa naipaꞌe vekamo maiꞌnove. Na kava higeꞌnaene. Naipafiꞌmo haneꞌniya hosu kavaꞌnimoꞌa kalavusi huno nateꞌnigeꞌna aliꞌyaꞌamo aliꞌna maiꞌnove.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Nehuva kavafeꞌmo oꞌnahauꞌniye. Nahauꞌniya kavaꞌmo nosufa alagi oꞌnahauꞌniya kavaꞌmo nehuve.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Hosu kavaꞌmo nehuꞌnaeꞌmo oꞌnahauꞌniyaꞌmofeꞌmo keꞌaepa gemoꞌe naipamoꞌeꞌmo magoke agufa gemo nehaꞌae.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Ani kavaꞌmo nehuvaꞌmofeꞌmo nagaiꞌnimo nosufa naipafiꞌmo haneꞌniya hosu kavaꞌmoꞌa nehiye.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Ago ageꞌnovana mago alagepa yaꞌmo naipafiꞌmo ohaneꞌniye. Atafa naipafifekeꞌmo nehuve. Muki afinaꞌmo alagepa kavaꞌmo hisuvafeꞌmo nahauꞌniyaꞌmonanafa alagepa kavaꞌmo hisuva kaꞌmo noꞌagove.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Alagepa kavaꞌmo huguve, huꞌna nehuvana nosuve. Hosu kavaꞌmo osuguve, huꞌna nehuvana afaꞌa nehuve.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Osuguve, huꞌna nehisuvana nagaiꞌnimo nosuvaꞌmonanafa naipafiꞌmo haneꞌniya hosu kavaꞌmoꞌa nehiye.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Nagaemo alagepa kavaꞌmo huguve, huꞌna nehugenoꞌaeꞌmo hosu kavaꞌmoꞌa nagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌneno naipafiꞌmo lokiya aliꞌyaꞌmo neꞌaligeꞌna neꞌagove.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Nagaemo saufa naipafatiꞌmo Goti keꞌaepa geꞌaeꞌmo nahauꞌnigeꞌna namogaga neꞌauvaꞌmonanafa
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 aeto agufa lokiya yaꞌmoꞌa nagufafiꞌmo aliꞌya neꞌaliye. Ani lokiya yaꞌmoꞌa saufa naipafiꞌmo haneꞌniya lokiya yateꞌmo kame huno neꞌate. Kame huno ateteno kalavusi huno neꞌnategenoꞌaeꞌmo hosu lokiya yaꞌmoꞌa nagufafi alu ya alu yaꞌnileꞌmo lokiyaꞌamoꞌa yagaino neꞌnate.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Vaehae, lusi kanamo aliteꞌna hosu kavaꞌmo huꞌna maiꞌnove. Hosu kavaꞌnimoꞌa nagufaleꞌmo yagaino nateꞌneno falisuvategamo navalelino ugefeꞌmo nehiyanageno ina laꞌmo nagufaꞌnimo alino katino nategaiye.
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Gotiꞌa Ala kava netimo Yesu Kalaisitetiꞌmo nagufaꞌnimo afaꞌa alino katino nategaiye. Agaefekeꞌmo hao ke nehove. Ani kavaꞌmo huꞌna maiꞌneꞌnaeꞌmo saufa naipafatiꞌmo Goti keꞌaepa geꞌamo akame nehuvaꞌmonanafa atafa naipafatiꞌmo hosu kavaꞌnimo lokiyaꞌamo akame nehuve.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.