Romanos 4
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NAA
1 Mani kavatefeꞌmo laginago vekamo Emalehamuꞌa agaiꞌa agufaletiꞌmo aliꞌniye, huta hisupiye.
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Haꞌao. Gotiꞌa Emalehamuꞌmo alagepa kava huꞌniya kavaꞌaletiꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vekamo maiꞌnane, huno huꞌniyesinana Emalehamuꞌa agaiꞌa agiꞌaleꞌmo afaꞌa alino asaga huno ateꞌniyesine. Ateꞌniyesinaꞌmonanafa Emalehamuꞌa Goti aulagaleꞌmo agiꞌaleꞌmo afaꞌa alino asaga huno oꞌategaiye.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Goti mukufiꞌmo avo kae maleꞌniya gemoꞌa na kava huꞌniye, huno huꞌniye. Ani gemoꞌa, Emalehamuꞌa Goti geꞌaeꞌmo agesa afino fatago huꞌnigeno Gotiꞌa fatago kavaꞌamo alino amiꞌniye, huno huꞌniye.
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Inagi vayaꞌmogimo aliꞌyaꞌmo aliteꞌapaeꞌmo miyaꞌapimo neꞌaliya yafeꞌmo, fiku neꞌaliye, huta nosupa aliꞌyaꞌmo aliꞌnaya anonaꞌapilefeꞌmo miyaꞌapimo neꞌaliye, huta nehune.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Huta nehunaꞌmonanafa aliꞌyaꞌmo oꞌaliꞌa Gotifekeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌaifeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno nehiye. Agaemo mono nosaya vayaꞌaifeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno nehiye. Apakaemo ani kava nehiya Gotifekeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehae.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Neviniꞌeꞌmo ani kavafeꞌmo magoke agufa gemo huꞌniye. Agaemo, apakaemo keꞌaepa gemo akame nehaya agufa aliꞌyaꞌmo oꞌaliꞌnayaꞌmonanafa Gotiꞌa fatago kavaꞌamo alino apamiꞌnisiya vayaꞌmogi Goti aulagaleꞌmo alagepa huꞌa maiꞌnayanageꞌa afaꞌa apamogaga aigae, huno huꞌniye.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 Ani geeꞌmo hunoꞌaeꞌmo,
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Ala kava neꞌmoꞌa hosu kavaꞌmo anonaꞌapilefeꞌmo oꞌapamiꞌnisiya vayaꞌmogi alagepa huꞌa maiꞌnayanageꞌa afaꞌa apamogaga aigae,
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Apakufamo lagauꞌa ataleꞌnaya vayaꞌageꞌmo hapa neꞌmaefi apakufamo lagauꞌa oꞌataleꞌnaya vayaꞌeꞌmo hapa neꞌmae. Ani kavatefeꞌmo, Emalehamuꞌa agesa afino fatago huꞌnigenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa fatago kavaꞌamo alino amiꞌniye, huta nehune.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Ani afinaꞌmo Emalehamuꞌa haiya kava huno maiꞌniye. Agufamo lagauno ataleꞌniya vekamo maiꞌnifi agufamo lagauno oꞌataleꞌniya vekamo maiꞌniye. Agaemo agufamo lagauno ataleꞌniya vekamo oꞌmaiꞌnifa agufamo lagauno oꞌataleꞌniya vekamo maiꞌniye.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Emalehamuꞌa agufamo lagauno oꞌataleꞌniya vekamo maiꞌnenoꞌaeꞌmo agesa afino fatago huteno fatago kavaꞌamo aliꞌniye. Fatago kavaꞌamo aliꞌniya alagena kavaꞌmo haneꞌniyana agufamo lagauno ataleꞌniya alagena kavaꞌmo aliꞌniye. Mani alagena kavaꞌmo aune kavaꞌmo haneꞌniyana, fatago vekamo maiꞌniye, huno alino apave neliya kavaꞌmo haneꞌniye. Apakufamo lagauꞌa oꞌataleꞌnaya vayaꞌai aepa vekamo maisigeno Gotiꞌa apakaeꞌeꞌmo fatago kavaꞌamo apamisayafeꞌmo ani kava huno maiꞌniye.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Agaemo apakufamo lagauꞌa ataleꞌnaya vayaꞌai aepa vekamo maiꞌniye. Apakaemo apakufamo lagauꞌa ataleꞌnaya nofi vayaꞌageꞌmo oꞌmaiꞌnayaꞌmonanafa Emalehamuꞌa agufamo lagauno oꞌataleꞌniya afinaꞌmo agesa afino fatago huꞌniya vekamo aiyakamo neꞌaliyaꞌmofeꞌmo aepa vekaꞌapimo maiꞌniye.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Gotiꞌa Emalehamufeꞌmo, muki ma mopamo kagaeꞌe kaginago vayakamogiꞌeꞌmo lapamisugetapa alagi alagepa hutapa maigae, huno polomasi gemo ha paiꞌniye. Emalehamuꞌmofi aginago vayaꞌamogimofi huꞌa keꞌaepa geꞌamo akame huꞌnisaya kavatetiꞌmo Gotiꞌa lapamiguve, huno huꞌniya yaꞌamo alisayafeꞌmo osuꞌnifa apakesa afiꞌa fatago huteꞌa fatago kavaꞌamo aliꞌnisaya kavatetikeꞌmo alisayafeꞌmo huꞌniye.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Mafaꞌneꞌapimogimo afoꞌapimogi maleꞌnaya yaꞌmo neꞌaliya kava huꞌa keꞌaepa geꞌamo akame nehaya vayaꞌmogimo aliꞌnaesinana apakesa afiꞌa fatago nehaya kavaꞌmo ina agufa kavanageno Gotiꞌa fiku lapa maeꞌna lapamiguve, huno huꞌniya polomasi geꞌamo afa gemo haneꞌninageno afole oꞌaiꞌniesine.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Na kava higenoꞌaene. Keꞌaepa geꞌamo ohaneꞌniyesinana keꞌaepa geꞌamo amagiꞌa noꞌatalaesine. Hiyaꞌmonanafa keꞌaepa geꞌamoꞌa haneꞌniyaꞌmofeꞌmo aipamo leno neꞌapateya kayoꞌmo apamisiya agufa kavaꞌmo alino afole aino neꞌate.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Ani kava haneꞌniyaꞌmofeꞌmo muki aginago vayaꞌmogimo haiꞌa me otaleꞌa alagi haiꞌa polomasi gemo hu maleꞌniya yaꞌmo alisayafeꞌmo fiku hapa maeno neꞌapamigeꞌapaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmogi aligae. Yu nofi aginago vayaꞌamogigeꞌmo oꞌaligafa Emalehamuꞌa huꞌniya kava huꞌa apakesa afiꞌa fatago nehaya aginago vayaꞌmogiꞌeꞌmo alisayafeꞌmae. Agaemo mukiꞌamogita aepa netimo maiꞌniye.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Ani kavatefeꞌmo Goti mukufiꞌmo avo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Muki nofi vayaꞌai apakinago aepa vekaꞌapimo aliꞌna afole aiꞌna kateꞌnove, huno hu maleꞌniye. Ani gemo huno hu maleꞌniya afinaꞌmo Goti aulagaleꞌmo Emalehamuꞌa mukiꞌamogita afotimoꞌmo afole aiꞌniye. Agaemo Gotifeꞌmo agesa afino fatago huꞌnenoꞌaeꞌmo faliꞌnaya vayaꞌmo alino he tino apatege ohaneꞌniya yafeꞌmo, haneꞌniye, huno huge nehiya Gotifeꞌmo agesa afino fatago huꞌniye.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Emalehamuꞌa afole aisiya kaꞌmo oꞌageꞌniyaꞌmonanafa agesa afino fatago nehuno avayagunagu huno agava maiꞌniyaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa, muki asole kaginago vayaꞌmo maigae, huno ha paiꞌniya gemo afole aiꞌnigeno muki nofi vayaꞌai aepa vekaꞌapimo afole aiꞌniye.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Emalehamuꞌa kafugaꞌamo vani hataleti hugefe haino hogo huꞌniya kafugafiꞌmo maiꞌnenoꞌaeꞌmo, kolaꞌnimoꞌa aliꞌya oꞌaliꞌnigeno aꞌnimo aipamo ago alino kalagu kiꞌnigeno laꞌagufamo faligekana huno haneꞌniye, huno huꞌniyaꞌmonanafa ani kavafeꞌmo agesa afifi huno maiꞌnenoꞌaeꞌmo aiseꞌamo agesa afino fatago osuꞌniyaꞌmonanafa lokiya vaino magoꞌe huno agesa afino fatago huꞌniye.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Agaemo Gotiꞌa, henagaꞌamo huguve, huno huꞌniya geeꞌmo, hisifi osisifi, huno lole agesa oꞌafiꞌniye. Haꞌao, agesa afino fatago huꞌniya kavaꞌamoꞌmo lokiya vaino ateꞌnigenoꞌaeꞌmo agaemo Gotiꞌmo ala agiꞌamo amiꞌniye.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Agaemo Gotiꞌa, huguve, huno huꞌniya geeꞌmo lokiya vaino magoke agesa afiꞌnenoꞌaeꞌmo, ani kavaꞌmo afaꞌa hugiye, huno huꞌniye.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Huno huꞌniyaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa, naulagaleꞌmo fatago vekamo maiꞌnane, huno ha paiꞌniye.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 — ausente —
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 — ausente —
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Gotiꞌa hosu kavatilefeꞌmo avalelino uno hosu vayaꞌai apayapiꞌmo atetenoꞌaeꞌmo naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno laha paisiyafeꞌmo kanolufatiꞌmo ago alino he tino ateꞌniye.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.