Romanos 4

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mani kavatefeꞌmo laginago vekamo Emalehamuꞌa agaiꞌa agufaletiꞌmo aliꞌniye, huta hisupiye.
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Haꞌao. Gotiꞌa Emalehamuꞌmo alagepa kava huꞌniya kavaꞌaletiꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vekamo maiꞌnane, huno huꞌniyesinana Emalehamuꞌa agaiꞌa agiꞌaleꞌmo afaꞌa alino asaga huno ateꞌniyesine. Ateꞌniyesinaꞌmonanafa Emalehamuꞌa Goti aulagaleꞌmo agiꞌaleꞌmo afaꞌa alino asaga huno oꞌategaiye.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Goti mukufiꞌmo avo kae maleꞌniya gemoꞌa na kava huꞌniye, huno huꞌniye. Ani gemoꞌa, Emalehamuꞌa Goti geꞌaeꞌmo agesa afino fatago huꞌnigeno Gotiꞌa fatago kavaꞌamo alino amiꞌniye, huno huꞌniye.
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Inagi vayaꞌmogimo aliꞌyaꞌmo aliteꞌapaeꞌmo miyaꞌapimo neꞌaliya yafeꞌmo, fiku neꞌaliye, huta nosupa aliꞌyaꞌmo aliꞌnaya anonaꞌapilefeꞌmo miyaꞌapimo neꞌaliye, huta nehune.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Huta nehunaꞌmonanafa aliꞌyaꞌmo oꞌaliꞌa Gotifekeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌaifeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno nehiye. Agaemo mono nosaya vayaꞌaifeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno nehiye. Apakaemo ani kava nehiya Gotifekeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehae.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Neviniꞌeꞌmo ani kavafeꞌmo magoke agufa gemo huꞌniye. Agaemo, apakaemo keꞌaepa gemo akame nehaya agufa aliꞌyaꞌmo oꞌaliꞌnayaꞌmonanafa Gotiꞌa fatago kavaꞌamo alino apamiꞌnisiya vayaꞌmogi Goti aulagaleꞌmo alagepa huꞌa maiꞌnayanageꞌa afaꞌa apamogaga aigae, huno huꞌniye.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 Ani geeꞌmo hunoꞌaeꞌmo,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Ala kava neꞌmoꞌa hosu kavaꞌmo anonaꞌapilefeꞌmo oꞌapamiꞌnisiya vayaꞌmogi alagepa huꞌa maiꞌnayanageꞌa afaꞌa apamogaga aigae,
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Apakufamo lagauꞌa ataleꞌnaya vayaꞌageꞌmo hapa neꞌmaefi apakufamo lagauꞌa oꞌataleꞌnaya vayaꞌeꞌmo hapa neꞌmae. Ani kavatefeꞌmo, Emalehamuꞌa agesa afino fatago huꞌnigenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa fatago kavaꞌamo alino amiꞌniye, huta nehune.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Ani afinaꞌmo Emalehamuꞌa haiya kava huno maiꞌniye. Agufamo lagauno ataleꞌniya vekamo maiꞌnifi agufamo lagauno oꞌataleꞌniya vekamo maiꞌniye. Agaemo agufamo lagauno ataleꞌniya vekamo oꞌmaiꞌnifa agufamo lagauno oꞌataleꞌniya vekamo maiꞌniye.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Emalehamuꞌa agufamo lagauno oꞌataleꞌniya vekamo maiꞌnenoꞌaeꞌmo agesa afino fatago huteno fatago kavaꞌamo aliꞌniye. Fatago kavaꞌamo aliꞌniya alagena kavaꞌmo haneꞌniyana agufamo lagauno ataleꞌniya alagena kavaꞌmo aliꞌniye. Mani alagena kavaꞌmo aune kavaꞌmo haneꞌniyana, fatago vekamo maiꞌniye, huno alino apave neliya kavaꞌmo haneꞌniye. Apakufamo lagauꞌa oꞌataleꞌnaya vayaꞌai aepa vekamo maisigeno Gotiꞌa apakaeꞌeꞌmo fatago kavaꞌamo apamisayafeꞌmo ani kava huno maiꞌniye.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Agaemo apakufamo lagauꞌa ataleꞌnaya vayaꞌai aepa vekamo maiꞌniye. Apakaemo apakufamo lagauꞌa ataleꞌnaya nofi vayaꞌageꞌmo oꞌmaiꞌnayaꞌmonanafa Emalehamuꞌa agufamo lagauno oꞌataleꞌniya afinaꞌmo agesa afino fatago huꞌniya vekamo aiyakamo neꞌaliyaꞌmofeꞌmo aepa vekaꞌapimo maiꞌniye.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Gotiꞌa Emalehamufeꞌmo, muki ma mopamo kagaeꞌe kaginago vayakamogiꞌeꞌmo lapamisugetapa alagi alagepa hutapa maigae, huno polomasi gemo ha paiꞌniye. Emalehamuꞌmofi aginago vayaꞌamogimofi huꞌa keꞌaepa geꞌamo akame huꞌnisaya kavatetiꞌmo Gotiꞌa lapamiguve, huno huꞌniya yaꞌamo alisayafeꞌmo osuꞌnifa apakesa afiꞌa fatago huteꞌa fatago kavaꞌamo aliꞌnisaya kavatetikeꞌmo alisayafeꞌmo huꞌniye.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Mafaꞌneꞌapimogimo afoꞌapimogi maleꞌnaya yaꞌmo neꞌaliya kava huꞌa keꞌaepa geꞌamo akame nehaya vayaꞌmogimo aliꞌnaesinana apakesa afiꞌa fatago nehaya kavaꞌmo ina agufa kavanageno Gotiꞌa fiku lapa maeꞌna lapamiguve, huno huꞌniya polomasi geꞌamo afa gemo haneꞌninageno afole oꞌaiꞌniesine.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Na kava higenoꞌaene. Keꞌaepa geꞌamo ohaneꞌniyesinana keꞌaepa geꞌamo amagiꞌa noꞌatalaesine. Hiyaꞌmonanafa keꞌaepa geꞌamoꞌa haneꞌniyaꞌmofeꞌmo aipamo leno neꞌapateya kayoꞌmo apamisiya agufa kavaꞌmo alino afole aino neꞌate.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Ani kava haneꞌniyaꞌmofeꞌmo muki aginago vayaꞌmogimo haiꞌa me otaleꞌa alagi haiꞌa polomasi gemo hu maleꞌniya yaꞌmo alisayafeꞌmo fiku hapa maeno neꞌapamigeꞌapaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmogi aligae. Yu nofi aginago vayaꞌamogigeꞌmo oꞌaligafa Emalehamuꞌa huꞌniya kava huꞌa apakesa afiꞌa fatago nehaya aginago vayaꞌmogiꞌeꞌmo alisayafeꞌmae. Agaemo mukiꞌamogita aepa netimo maiꞌniye.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Ani kavatefeꞌmo Goti mukufiꞌmo avo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Muki nofi vayaꞌai apakinago aepa vekaꞌapimo aliꞌna afole aiꞌna kateꞌnove, huno hu maleꞌniye. Ani gemo huno hu maleꞌniya afinaꞌmo Goti aulagaleꞌmo Emalehamuꞌa mukiꞌamogita afotimoꞌmo afole aiꞌniye. Agaemo Gotifeꞌmo agesa afino fatago huꞌnenoꞌaeꞌmo faliꞌnaya vayaꞌmo alino he tino apatege ohaneꞌniya yafeꞌmo, haneꞌniye, huno huge nehiya Gotifeꞌmo agesa afino fatago huꞌniye.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Emalehamuꞌa afole aisiya kaꞌmo oꞌageꞌniyaꞌmonanafa agesa afino fatago nehuno avayagunagu huno agava maiꞌniyaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa, muki asole kaginago vayaꞌmo maigae, huno ha paiꞌniya gemo afole aiꞌnigeno muki nofi vayaꞌai aepa vekaꞌapimo afole aiꞌniye.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Emalehamuꞌa kafugaꞌamo vani hataleti hugefe haino hogo huꞌniya kafugafiꞌmo maiꞌnenoꞌaeꞌmo, kolaꞌnimoꞌa aliꞌya oꞌaliꞌnigeno aꞌnimo aipamo ago alino kalagu kiꞌnigeno laꞌagufamo faligekana huno haneꞌniye, huno huꞌniyaꞌmonanafa ani kavafeꞌmo agesa afifi huno maiꞌnenoꞌaeꞌmo aiseꞌamo agesa afino fatago osuꞌniyaꞌmonanafa lokiya vaino magoꞌe huno agesa afino fatago huꞌniye.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Agaemo Gotiꞌa, henagaꞌamo huguve, huno huꞌniya geeꞌmo, hisifi osisifi, huno lole agesa oꞌafiꞌniye. Haꞌao, agesa afino fatago huꞌniya kavaꞌamoꞌmo lokiya vaino ateꞌnigenoꞌaeꞌmo agaemo Gotiꞌmo ala agiꞌamo amiꞌniye.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Agaemo Gotiꞌa, huguve, huno huꞌniya geeꞌmo lokiya vaino magoke agesa afiꞌnenoꞌaeꞌmo, ani kavaꞌmo afaꞌa hugiye, huno huꞌniye.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Huno huꞌniyaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa, naulagaleꞌmo fatago vekamo maiꞌnane, huno ha paiꞌniye.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 — ausente —
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 — ausente —
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Gotiꞌa hosu kavatilefeꞌmo avalelino uno hosu vayaꞌai apayapiꞌmo atetenoꞌaeꞌmo naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno laha paisiyafeꞌmo kanolufatiꞌmo ago alino he tino ateꞌniye.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.