Romanos 4

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mani kavatefeꞌmo laginago vekamo Emalehamuꞌa agaiꞌa agufaletiꞌmo aliꞌniye, huta hisupiye.
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Haꞌao. Gotiꞌa Emalehamuꞌmo alagepa kava huꞌniya kavaꞌaletiꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vekamo maiꞌnane, huno huꞌniyesinana Emalehamuꞌa agaiꞌa agiꞌaleꞌmo afaꞌa alino asaga huno ateꞌniyesine. Ateꞌniyesinaꞌmonanafa Emalehamuꞌa Goti aulagaleꞌmo agiꞌaleꞌmo afaꞌa alino asaga huno oꞌategaiye.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Goti mukufiꞌmo avo kae maleꞌniya gemoꞌa na kava huꞌniye, huno huꞌniye. Ani gemoꞌa, Emalehamuꞌa Goti geꞌaeꞌmo agesa afino fatago huꞌnigeno Gotiꞌa fatago kavaꞌamo alino amiꞌniye, huno huꞌniye.
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Inagi vayaꞌmogimo aliꞌyaꞌmo aliteꞌapaeꞌmo miyaꞌapimo neꞌaliya yafeꞌmo, fiku neꞌaliye, huta nosupa aliꞌyaꞌmo aliꞌnaya anonaꞌapilefeꞌmo miyaꞌapimo neꞌaliye, huta nehune.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Huta nehunaꞌmonanafa aliꞌyaꞌmo oꞌaliꞌa Gotifekeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌaifeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno nehiye. Agaemo mono nosaya vayaꞌaifeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno nehiye. Apakaemo ani kava nehiya Gotifekeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehae.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Neviniꞌeꞌmo ani kavafeꞌmo magoke agufa gemo huꞌniye. Agaemo, apakaemo keꞌaepa gemo akame nehaya agufa aliꞌyaꞌmo oꞌaliꞌnayaꞌmonanafa Gotiꞌa fatago kavaꞌamo alino apamiꞌnisiya vayaꞌmogi Goti aulagaleꞌmo alagepa huꞌa maiꞌnayanageꞌa afaꞌa apamogaga aigae, huno huꞌniye.
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 Ani geeꞌmo hunoꞌaeꞌmo,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Ala kava neꞌmoꞌa hosu kavaꞌmo anonaꞌapilefeꞌmo oꞌapamiꞌnisiya vayaꞌmogi alagepa huꞌa maiꞌnayanageꞌa afaꞌa apamogaga aigae,
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Apakufamo lagauꞌa ataleꞌnaya vayaꞌageꞌmo hapa neꞌmaefi apakufamo lagauꞌa oꞌataleꞌnaya vayaꞌeꞌmo hapa neꞌmae. Ani kavatefeꞌmo, Emalehamuꞌa agesa afino fatago huꞌnigenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa fatago kavaꞌamo alino amiꞌniye, huta nehune.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Ani afinaꞌmo Emalehamuꞌa haiya kava huno maiꞌniye. Agufamo lagauno ataleꞌniya vekamo maiꞌnifi agufamo lagauno oꞌataleꞌniya vekamo maiꞌniye. Agaemo agufamo lagauno ataleꞌniya vekamo oꞌmaiꞌnifa agufamo lagauno oꞌataleꞌniya vekamo maiꞌniye.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Emalehamuꞌa agufamo lagauno oꞌataleꞌniya vekamo maiꞌnenoꞌaeꞌmo agesa afino fatago huteno fatago kavaꞌamo aliꞌniye. Fatago kavaꞌamo aliꞌniya alagena kavaꞌmo haneꞌniyana agufamo lagauno ataleꞌniya alagena kavaꞌmo aliꞌniye. Mani alagena kavaꞌmo aune kavaꞌmo haneꞌniyana, fatago vekamo maiꞌniye, huno alino apave neliya kavaꞌmo haneꞌniye. Apakufamo lagauꞌa oꞌataleꞌnaya vayaꞌai aepa vekamo maisigeno Gotiꞌa apakaeꞌeꞌmo fatago kavaꞌamo apamisayafeꞌmo ani kava huno maiꞌniye.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Agaemo apakufamo lagauꞌa ataleꞌnaya vayaꞌai aepa vekamo maiꞌniye. Apakaemo apakufamo lagauꞌa ataleꞌnaya nofi vayaꞌageꞌmo oꞌmaiꞌnayaꞌmonanafa Emalehamuꞌa agufamo lagauno oꞌataleꞌniya afinaꞌmo agesa afino fatago huꞌniya vekamo aiyakamo neꞌaliyaꞌmofeꞌmo aepa vekaꞌapimo maiꞌniye.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Gotiꞌa Emalehamufeꞌmo, muki ma mopamo kagaeꞌe kaginago vayakamogiꞌeꞌmo lapamisugetapa alagi alagepa hutapa maigae, huno polomasi gemo ha paiꞌniye. Emalehamuꞌmofi aginago vayaꞌamogimofi huꞌa keꞌaepa geꞌamo akame huꞌnisaya kavatetiꞌmo Gotiꞌa lapamiguve, huno huꞌniya yaꞌamo alisayafeꞌmo osuꞌnifa apakesa afiꞌa fatago huteꞌa fatago kavaꞌamo aliꞌnisaya kavatetikeꞌmo alisayafeꞌmo huꞌniye.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Mafaꞌneꞌapimogimo afoꞌapimogi maleꞌnaya yaꞌmo neꞌaliya kava huꞌa keꞌaepa geꞌamo akame nehaya vayaꞌmogimo aliꞌnaesinana apakesa afiꞌa fatago nehaya kavaꞌmo ina agufa kavanageno Gotiꞌa fiku lapa maeꞌna lapamiguve, huno huꞌniya polomasi geꞌamo afa gemo haneꞌninageno afole oꞌaiꞌniesine.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Na kava higenoꞌaene. Keꞌaepa geꞌamo ohaneꞌniyesinana keꞌaepa geꞌamo amagiꞌa noꞌatalaesine. Hiyaꞌmonanafa keꞌaepa geꞌamoꞌa haneꞌniyaꞌmofeꞌmo aipamo leno neꞌapateya kayoꞌmo apamisiya agufa kavaꞌmo alino afole aino neꞌate.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Ani kava haneꞌniyaꞌmofeꞌmo muki aginago vayaꞌmogimo haiꞌa me otaleꞌa alagi haiꞌa polomasi gemo hu maleꞌniya yaꞌmo alisayafeꞌmo fiku hapa maeno neꞌapamigeꞌapaeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmogi aligae. Yu nofi aginago vayaꞌamogigeꞌmo oꞌaligafa Emalehamuꞌa huꞌniya kava huꞌa apakesa afiꞌa fatago nehaya aginago vayaꞌmogiꞌeꞌmo alisayafeꞌmae. Agaemo mukiꞌamogita aepa netimo maiꞌniye.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Ani kavatefeꞌmo Goti mukufiꞌmo avo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Muki nofi vayaꞌai apakinago aepa vekaꞌapimo aliꞌna afole aiꞌna kateꞌnove, huno hu maleꞌniye. Ani gemo huno hu maleꞌniya afinaꞌmo Goti aulagaleꞌmo Emalehamuꞌa mukiꞌamogita afotimoꞌmo afole aiꞌniye. Agaemo Gotifeꞌmo agesa afino fatago huꞌnenoꞌaeꞌmo faliꞌnaya vayaꞌmo alino he tino apatege ohaneꞌniya yafeꞌmo, haneꞌniye, huno huge nehiya Gotifeꞌmo agesa afino fatago huꞌniye.
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Emalehamuꞌa afole aisiya kaꞌmo oꞌageꞌniyaꞌmonanafa agesa afino fatago nehuno avayagunagu huno agava maiꞌniyaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa, muki asole kaginago vayaꞌmo maigae, huno ha paiꞌniya gemo afole aiꞌnigeno muki nofi vayaꞌai aepa vekaꞌapimo afole aiꞌniye.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Emalehamuꞌa kafugaꞌamo vani hataleti hugefe haino hogo huꞌniya kafugafiꞌmo maiꞌnenoꞌaeꞌmo, kolaꞌnimoꞌa aliꞌya oꞌaliꞌnigeno aꞌnimo aipamo ago alino kalagu kiꞌnigeno laꞌagufamo faligekana huno haneꞌniye, huno huꞌniyaꞌmonanafa ani kavafeꞌmo agesa afifi huno maiꞌnenoꞌaeꞌmo aiseꞌamo agesa afino fatago osuꞌniyaꞌmonanafa lokiya vaino magoꞌe huno agesa afino fatago huꞌniye.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Agaemo Gotiꞌa, henagaꞌamo huguve, huno huꞌniya geeꞌmo, hisifi osisifi, huno lole agesa oꞌafiꞌniye. Haꞌao, agesa afino fatago huꞌniya kavaꞌamoꞌmo lokiya vaino ateꞌnigenoꞌaeꞌmo agaemo Gotiꞌmo ala agiꞌamo amiꞌniye.
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 Agaemo Gotiꞌa, huguve, huno huꞌniya geeꞌmo lokiya vaino magoke agesa afiꞌnenoꞌaeꞌmo, ani kavaꞌmo afaꞌa hugiye, huno huꞌniye.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Huno huꞌniyaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa, naulagaleꞌmo fatago vekamo maiꞌnane, huno ha paiꞌniye.
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 — ausente —
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 — ausente —
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Gotiꞌa hosu kavatilefeꞌmo avalelino uno hosu vayaꞌai apayapiꞌmo atetenoꞌaeꞌmo naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno laha paisiyafeꞌmo kanolufatiꞌmo ago alino he tino ateꞌniye.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.