Romanos 3
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVT
1 Mani gemo nehuvaꞌmofeꞌmo Yu vayaꞌmogimo alu nofi vayaꞌmo aeꞌa apakasesayafeꞌmo hapa maesiya yaꞌmo oꞌaliꞌnafiye. Apakufamo lagauꞌa neꞌapataya kavaꞌmoꞌa haiya kava huno hapa maegaiye.
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Muki kavatefeꞌmo hapa maesiya yaꞌmo ago aliꞌnae. Hogote yaꞌmo hapa maesiya yaꞌmo haneꞌniyana Gotiꞌa geꞌaleꞌmo yagaiꞌa atesayafeꞌmo geꞌamo ago alino apamiꞌniye.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Apamiꞌniyaꞌmonanafa mago Yu vayaꞌamogimo apakesa afiꞌa fatago osuꞌnayaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa Emalehamufeꞌmo, kaginago vayaꞌmo hapa maegauve, huno ha paiꞌniya gemo afa gemo haneꞌniyanageno Gotiꞌa agaiꞌa geꞌamo afaꞌa akame osisifiye.
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Alagi atalegeno hano hino. Muki vayaꞌmogimo aigofe gemo nehisagenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa agaiꞌa geꞌamo alagi oꞌataleno akame hugiye. Ani kavatefeꞌmo Goti mukufi gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, kagaemo gemo hisanageꞌa afiteꞌapaeꞌmo, alagi lama gemo nehiye, huꞌa hugae. Vayaꞌmogimo agoti huꞌa nekatesagekaeꞌmo aeka apakasegane, huno avo kae maleꞌniye.
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Lagaemo Yu vayaꞌmogita hosu kavaꞌmo huꞌnisunana Goti fatago kavaꞌamo vayaꞌai apaulagaleꞌmo magoꞌe huno afole aiꞌnisiyana na agufa gemo hugune. Gotiꞌa anonatilefeꞌmo kayoꞌmo nelamisigetaeꞌmo, hosu kavaꞌmo nehiye, huta ma mopafi vayakana huta ge hisupiye.
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Alagi atalegeno hano hino. Mani gemo lama gemo haneꞌniyesinana Gotiꞌa ma mopafi vayaꞌmo afaꞌa agoti huno oꞌapatesine.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Mago Yu vayaꞌmogi, hosu kavaꞌmo huꞌnisunagenoꞌaeꞌmo Goti fatago kavaꞌamo vayaꞌai apaulagaleꞌmo magoꞌe huno afole aiꞌnisiyana na kava hisigeno agoti huno lategaiye.
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Vae, huꞌna, alagepa huꞌa apakesa afiꞌnaesinana alagepa kavaꞌmo afole aisiyafeꞌmo hosu kavaꞌmo higetao, huta afaꞌa nehunesine. Ani gemo afaꞌa osugunaꞌmonanafa mago vayaꞌmogi lagaefeꞌmo, ani gemo nehae, huꞌa faipa huꞌa nelatae. Gotiꞌa mani vayaꞌaifeꞌmo, hosu vayane, huno huteno agoti huno apategaiye. He, alagi lama gemo hugiye.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Inagi lagaemo Yu vayaꞌmogita aeta apakaseta alagepa vayaꞌmo maiꞌnopiye. Haꞌao, hosu kavaꞌmoꞌa Yu vayaꞌmogitaꞌe Yu nofi vayapatiꞌmo oꞌmaiꞌnaya vayaꞌeꞌmo aeno lagaseno yagaino lateꞌniye, huꞌna aliꞌna lapave liꞌnove.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Ani kavatefeꞌmo Goti mukufiꞌmo avo kae maleꞌnaya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo,
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Mago afiꞌnaya vayaꞌmo oꞌmaiꞌnae. Gotiꞌmo agegefeꞌmo kahauya nehaya vayaꞌmo oꞌmaiꞌnae.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Muki vayaꞌmogimo ani kaꞌmo ago ataleꞌnae. Mukiꞌamo hosu vayaꞌmo hamaleꞌnae. Alagepa kavaꞌmo nehaya vayaꞌmo mago oꞌmaiꞌnae. Magokeꞌatomo alagi oꞌmaiꞌniye.
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Lugoꞌapimo kano kelimo aliꞌa halo neꞌaigeno atu neꞌaiya kano keligana huno haneꞌnigeno hosu gemo afole neꞌaiye. Apavenafuꞌnaletiꞌmo aigofe gemo nehae. Nagaloꞌyaveꞌmogi apavayafiꞌmo analisa aniꞌmo havai teꞌniya kava huno hosu gemo apavayafiꞌmo havai teꞌnigeꞌa geꞌapiletiꞌmo vayaꞌmo nehapae.
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Apakaemo huꞌa faipa huꞌa neꞌapataya geꞌe hapai vaiꞌa neꞌapataya kavaꞌeꞌmo apaipafiꞌmo havai teꞌniye.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Apakaemo apaiyaletiꞌmo nagu nagu huꞌa uꞌa vayaꞌmo nehapae.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 U eꞌa nehayategamo muki yaꞌmo aliꞌa hosu huꞌa atege apakafu kisiya yaꞌmo aliꞌa apamige nehae.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Alagepa huꞌa magokepi lokaeꞌa maisaya kaꞌmo noꞌagae.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Gotifeꞌmo koli hisaya agufa apakesa noꞌafiye,
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Ago afiꞌnonana Gotiꞌa keꞌaepa geꞌaletiꞌmo keꞌaepa geꞌamo afeꞌalumelagamo maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo hapa nepaiye. Apakaemo geꞌaleꞌmo aeꞌa atagaina huꞌa ge osuꞌa ani gemo ha paiꞌapaeꞌmo, Goti aulagaleꞌmo hosu kavaꞌmo huꞌnonanageno kayoꞌmo lamigiye, huꞌa hisayafeꞌmo hapa nepaiye.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Hapa nepaiyaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa muki vayaꞌmogimo keꞌaepa geꞌamo akame nehisaya kavatetiꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno osugiyaꞌmonanafa keꞌaepa geꞌaletiꞌmo vayaꞌai hosu kavaꞌapimo alino apave neliye.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Ani kava huꞌa maiꞌnayaꞌmonanafa hemenimo Gotiꞌa fatago kavaꞌamo agaetegatiꞌmo alino apave neliye. Keꞌaepa geꞌamo akame nehaya kavatetiꞌmo alino noꞌapamifa fiku hapa maeno neꞌapamiye. Moseseꞌe Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogiꞌeꞌmo avo kae maleꞌnaya geletiꞌmo ani kavafeꞌmo ava gemo aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiye.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Gotiꞌa mani fatago kavaꞌamo alino Yesu Kalaisifeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya kavatetiꞌmo muki apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmo neꞌapamigeno apakaeteꞌmo haneꞌniye. Hailami salami huꞌa noꞌmaifa magoke aiyaya vayaꞌmo neꞌmaiyaꞌmofeꞌmae.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Na kava huꞌnagenoꞌaene. Muki vayaꞌmogimo hosu kavaꞌmo huteꞌa Goti ha le konali yaꞌamo haiꞌa me taleꞌnayaꞌmofeꞌmo noꞌaliye.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Noꞌaliyaꞌmonanafa Gotiꞌa Kalaisi Yesuꞌmo miya faino hatu maeno lateꞌniya kavatetiꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno laha paiꞌniye. Gotiꞌa muki kavatilefeꞌmo agesa oꞌafino fiku laha maeno lamiꞌniye.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Agaemo mafaꞌneꞌamo kolaꞌaeꞌmo lagesa afita fatago hisuna kavatetiꞌmo aipamo leno olateno aipamo falu huno latesiyafeꞌmo mafaꞌneꞌamo muki vayaꞌai apaulagaleꞌmo ago alino afole aino ateꞌniye. Akeyaꞌvilagamo Goti vayaꞌamogi hosu kavaꞌmo huꞌnagenoꞌaeꞌmo kayoꞌmo oꞌapamino afaꞌa apakeno apataleꞌniye. Huꞌniya kavaꞌalefeꞌmo fatago kavaꞌmo huꞌnove, huno alino lave lisiyafeꞌmo mafaꞌneꞌamo muki vayaꞌai apaulagaleꞌmo ago alino afole aino ateꞌniye.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 He, hemenimo Gotiꞌa fatago kavaꞌamo ago alino lave nelinoꞌaeꞌmo Yesufeꞌmo lagesa afita fatago nehuna vayaꞌmogitaeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno nehunoꞌaeꞌmo, fatago vekamo maiꞌnove, huno alino lave lisiyafeꞌmo Yesuꞌa afole yateꞌmo ago alino afole aino ateꞌniye.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Huꞌniyaꞌmofeꞌmo lagitileꞌmo afaꞌa alita asaga huta atesuna kavaꞌmo haneꞌnifiye. Haꞌao, ani kavaꞌmo ago alino hafaino ataleꞌniye. Haiya agufa kavatetiꞌmo alino hafaino ataleꞌniye. Keꞌaepa geꞌaletiꞌmo alino hafaino ataleꞌnifiye. Haꞌao, lagesa afita fatago nehuna kavatetikeꞌmo ago alino hafaino ataleꞌniye.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Ataleꞌniyaꞌmofeꞌmo ina kava huta afiꞌnonana Gotiꞌa keꞌaepa geꞌamo akame nehaya kavatetiꞌmo naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno nosifa apakesa afiꞌa fatago nehaya kavatetikeꞌmo naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno nehiye.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Yu vayaꞌmogitageꞌmo Gotitimoꞌmo maiꞌniye, huta hisupi Yu nofi vayapatiꞌmo oꞌmaiꞌnaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo, Gotitimoꞌmo maiꞌniye, huꞌa hugae. He, Yu nofi vayapatiꞌmo oꞌmaiꞌnaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo Gotitimoꞌmo maiꞌniye, huꞌa hugae.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Gotiꞌa magokeꞌageꞌmo maiꞌniyanageno Yu vayaꞌmogi apakesa afiꞌa fatago nehaya kavatetiꞌmo naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno huge Yu nofi vayapatiꞌmo oꞌmaiꞌnaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya kavatetiꞌmo naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno huge nehiye.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Inagi lagaemo apakesa afiꞌa fatago hisaya kavafeꞌmo ava gemo nehutaeꞌmo keꞌaepa geꞌamo aeta ati nekaopiye. Alagi atalegeno hano hino. Lagaemo keꞌaepa geꞌamo ha maeta alita he tita neꞌatone.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.