Romanos 3
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NTLH
1 Mani gemo nehuvaꞌmofeꞌmo Yu vayaꞌmogimo alu nofi vayaꞌmo aeꞌa apakasesayafeꞌmo hapa maesiya yaꞌmo oꞌaliꞌnafiye. Apakufamo lagauꞌa neꞌapataya kavaꞌmoꞌa haiya kava huno hapa maegaiye.
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Muki kavatefeꞌmo hapa maesiya yaꞌmo ago aliꞌnae. Hogote yaꞌmo hapa maesiya yaꞌmo haneꞌniyana Gotiꞌa geꞌaleꞌmo yagaiꞌa atesayafeꞌmo geꞌamo ago alino apamiꞌniye.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Apamiꞌniyaꞌmonanafa mago Yu vayaꞌamogimo apakesa afiꞌa fatago osuꞌnayaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa Emalehamufeꞌmo, kaginago vayaꞌmo hapa maegauve, huno ha paiꞌniya gemo afa gemo haneꞌniyanageno Gotiꞌa agaiꞌa geꞌamo afaꞌa akame osisifiye.
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Alagi atalegeno hano hino. Muki vayaꞌmogimo aigofe gemo nehisagenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa agaiꞌa geꞌamo alagi oꞌataleno akame hugiye. Ani kavatefeꞌmo Goti mukufi gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, kagaemo gemo hisanageꞌa afiteꞌapaeꞌmo, alagi lama gemo nehiye, huꞌa hugae. Vayaꞌmogimo agoti huꞌa nekatesagekaeꞌmo aeka apakasegane, huno avo kae maleꞌniye.
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Lagaemo Yu vayaꞌmogita hosu kavaꞌmo huꞌnisunana Goti fatago kavaꞌamo vayaꞌai apaulagaleꞌmo magoꞌe huno afole aiꞌnisiyana na agufa gemo hugune. Gotiꞌa anonatilefeꞌmo kayoꞌmo nelamisigetaeꞌmo, hosu kavaꞌmo nehiye, huta ma mopafi vayakana huta ge hisupiye.
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Alagi atalegeno hano hino. Mani gemo lama gemo haneꞌniyesinana Gotiꞌa ma mopafi vayaꞌmo afaꞌa agoti huno oꞌapatesine.
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Mago Yu vayaꞌmogi, hosu kavaꞌmo huꞌnisunagenoꞌaeꞌmo Goti fatago kavaꞌamo vayaꞌai apaulagaleꞌmo magoꞌe huno afole aiꞌnisiyana na kava hisigeno agoti huno lategaiye.
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Vae, huꞌna, alagepa huꞌa apakesa afiꞌnaesinana alagepa kavaꞌmo afole aisiyafeꞌmo hosu kavaꞌmo higetao, huta afaꞌa nehunesine. Ani gemo afaꞌa osugunaꞌmonanafa mago vayaꞌmogi lagaefeꞌmo, ani gemo nehae, huꞌa faipa huꞌa nelatae. Gotiꞌa mani vayaꞌaifeꞌmo, hosu vayane, huno huteno agoti huno apategaiye. He, alagi lama gemo hugiye.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Inagi lagaemo Yu vayaꞌmogita aeta apakaseta alagepa vayaꞌmo maiꞌnopiye. Haꞌao, hosu kavaꞌmoꞌa Yu vayaꞌmogitaꞌe Yu nofi vayapatiꞌmo oꞌmaiꞌnaya vayaꞌeꞌmo aeno lagaseno yagaino lateꞌniye, huꞌna aliꞌna lapave liꞌnove.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Ani kavatefeꞌmo Goti mukufiꞌmo avo kae maleꞌnaya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Mago afiꞌnaya vayaꞌmo oꞌmaiꞌnae. Gotiꞌmo agegefeꞌmo kahauya nehaya vayaꞌmo oꞌmaiꞌnae.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Muki vayaꞌmogimo ani kaꞌmo ago ataleꞌnae. Mukiꞌamo hosu vayaꞌmo hamaleꞌnae. Alagepa kavaꞌmo nehaya vayaꞌmo mago oꞌmaiꞌnae. Magokeꞌatomo alagi oꞌmaiꞌniye.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Lugoꞌapimo kano kelimo aliꞌa halo neꞌaigeno atu neꞌaiya kano keligana huno haneꞌnigeno hosu gemo afole neꞌaiye. Apavenafuꞌnaletiꞌmo aigofe gemo nehae. Nagaloꞌyaveꞌmogi apavayafiꞌmo analisa aniꞌmo havai teꞌniya kava huno hosu gemo apavayafiꞌmo havai teꞌnigeꞌa geꞌapiletiꞌmo vayaꞌmo nehapae.
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Apakaemo huꞌa faipa huꞌa neꞌapataya geꞌe hapai vaiꞌa neꞌapataya kavaꞌeꞌmo apaipafiꞌmo havai teꞌniye.
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Apakaemo apaiyaletiꞌmo nagu nagu huꞌa uꞌa vayaꞌmo nehapae.
15 Eles se apressam para matar.
16 U eꞌa nehayategamo muki yaꞌmo aliꞌa hosu huꞌa atege apakafu kisiya yaꞌmo aliꞌa apamige nehae.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Alagepa huꞌa magokepi lokaeꞌa maisaya kaꞌmo noꞌagae.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Gotifeꞌmo koli hisaya agufa apakesa noꞌafiye,
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Ago afiꞌnonana Gotiꞌa keꞌaepa geꞌaletiꞌmo keꞌaepa geꞌamo afeꞌalumelagamo maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo hapa nepaiye. Apakaemo geꞌaleꞌmo aeꞌa atagaina huꞌa ge osuꞌa ani gemo ha paiꞌapaeꞌmo, Goti aulagaleꞌmo hosu kavaꞌmo huꞌnonanageno kayoꞌmo lamigiye, huꞌa hisayafeꞌmo hapa nepaiye.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Hapa nepaiyaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa muki vayaꞌmogimo keꞌaepa geꞌamo akame nehisaya kavatetiꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno osugiyaꞌmonanafa keꞌaepa geꞌaletiꞌmo vayaꞌai hosu kavaꞌapimo alino apave neliye.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Ani kava huꞌa maiꞌnayaꞌmonanafa hemenimo Gotiꞌa fatago kavaꞌamo agaetegatiꞌmo alino apave neliye. Keꞌaepa geꞌamo akame nehaya kavatetiꞌmo alino noꞌapamifa fiku hapa maeno neꞌapamiye. Moseseꞌe Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogiꞌeꞌmo avo kae maleꞌnaya geletiꞌmo ani kavafeꞌmo ava gemo aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiye.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Gotiꞌa mani fatago kavaꞌamo alino Yesu Kalaisifeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya kavatetiꞌmo muki apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmo neꞌapamigeno apakaeteꞌmo haneꞌniye. Hailami salami huꞌa noꞌmaifa magoke aiyaya vayaꞌmo neꞌmaiyaꞌmofeꞌmae.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Na kava huꞌnagenoꞌaene. Muki vayaꞌmogimo hosu kavaꞌmo huteꞌa Goti ha le konali yaꞌamo haiꞌa me taleꞌnayaꞌmofeꞌmo noꞌaliye.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Noꞌaliyaꞌmonanafa Gotiꞌa Kalaisi Yesuꞌmo miya faino hatu maeno lateꞌniya kavatetiꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno laha paiꞌniye. Gotiꞌa muki kavatilefeꞌmo agesa oꞌafino fiku laha maeno lamiꞌniye.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Agaemo mafaꞌneꞌamo kolaꞌaeꞌmo lagesa afita fatago hisuna kavatetiꞌmo aipamo leno olateno aipamo falu huno latesiyafeꞌmo mafaꞌneꞌamo muki vayaꞌai apaulagaleꞌmo ago alino afole aino ateꞌniye. Akeyaꞌvilagamo Goti vayaꞌamogi hosu kavaꞌmo huꞌnagenoꞌaeꞌmo kayoꞌmo oꞌapamino afaꞌa apakeno apataleꞌniye. Huꞌniya kavaꞌalefeꞌmo fatago kavaꞌmo huꞌnove, huno alino lave lisiyafeꞌmo mafaꞌneꞌamo muki vayaꞌai apaulagaleꞌmo ago alino afole aino ateꞌniye.
25 — ausente —
26 He, hemenimo Gotiꞌa fatago kavaꞌamo ago alino lave nelinoꞌaeꞌmo Yesufeꞌmo lagesa afita fatago nehuna vayaꞌmogitaeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno nehunoꞌaeꞌmo, fatago vekamo maiꞌnove, huno alino lave lisiyafeꞌmo Yesuꞌa afole yateꞌmo ago alino afole aino ateꞌniye.
26 — ausente —
27 Huꞌniyaꞌmofeꞌmo lagitileꞌmo afaꞌa alita asaga huta atesuna kavaꞌmo haneꞌnifiye. Haꞌao, ani kavaꞌmo ago alino hafaino ataleꞌniye. Haiya agufa kavatetiꞌmo alino hafaino ataleꞌniye. Keꞌaepa geꞌaletiꞌmo alino hafaino ataleꞌnifiye. Haꞌao, lagesa afita fatago nehuna kavatetikeꞌmo ago alino hafaino ataleꞌniye.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Ataleꞌniyaꞌmofeꞌmo ina kava huta afiꞌnonana Gotiꞌa keꞌaepa geꞌamo akame nehaya kavatetiꞌmo naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno nosifa apakesa afiꞌa fatago nehaya kavatetikeꞌmo naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno nehiye.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Yu vayaꞌmogitageꞌmo Gotitimoꞌmo maiꞌniye, huta hisupi Yu nofi vayapatiꞌmo oꞌmaiꞌnaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo, Gotitimoꞌmo maiꞌniye, huꞌa hugae. He, Yu nofi vayapatiꞌmo oꞌmaiꞌnaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo Gotitimoꞌmo maiꞌniye, huꞌa hugae.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Gotiꞌa magokeꞌageꞌmo maiꞌniyanageno Yu vayaꞌmogi apakesa afiꞌa fatago nehaya kavatetiꞌmo naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno huge Yu nofi vayapatiꞌmo oꞌmaiꞌnaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya kavatetiꞌmo naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno huge nehiye.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Inagi lagaemo apakesa afiꞌa fatago hisaya kavafeꞌmo ava gemo nehutaeꞌmo keꞌaepa geꞌamo aeta ati nekaopiye. Alagi atalegeno hano hino. Lagaemo keꞌaepa geꞌamo ha maeta alita he tita neꞌatone.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.