Romanos 3

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mani gemo nehuvaꞌmofeꞌmo Yu vayaꞌmogimo alu nofi vayaꞌmo aeꞌa apakasesayafeꞌmo hapa maesiya yaꞌmo oꞌaliꞌnafiye. Apakufamo lagauꞌa neꞌapataya kavaꞌmoꞌa haiya kava huno hapa maegaiye.
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Muki kavatefeꞌmo hapa maesiya yaꞌmo ago aliꞌnae. Hogote yaꞌmo hapa maesiya yaꞌmo haneꞌniyana Gotiꞌa geꞌaleꞌmo yagaiꞌa atesayafeꞌmo geꞌamo ago alino apamiꞌniye.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Apamiꞌniyaꞌmonanafa mago Yu vayaꞌamogimo apakesa afiꞌa fatago osuꞌnayaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa Emalehamufeꞌmo, kaginago vayaꞌmo hapa maegauve, huno ha paiꞌniya gemo afa gemo haneꞌniyanageno Gotiꞌa agaiꞌa geꞌamo afaꞌa akame osisifiye.
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Alagi atalegeno hano hino. Muki vayaꞌmogimo aigofe gemo nehisagenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa agaiꞌa geꞌamo alagi oꞌataleno akame hugiye. Ani kavatefeꞌmo Goti mukufi gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, kagaemo gemo hisanageꞌa afiteꞌapaeꞌmo, alagi lama gemo nehiye, huꞌa hugae. Vayaꞌmogimo agoti huꞌa nekatesagekaeꞌmo aeka apakasegane, huno avo kae maleꞌniye.
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Lagaemo Yu vayaꞌmogita hosu kavaꞌmo huꞌnisunana Goti fatago kavaꞌamo vayaꞌai apaulagaleꞌmo magoꞌe huno afole aiꞌnisiyana na agufa gemo hugune. Gotiꞌa anonatilefeꞌmo kayoꞌmo nelamisigetaeꞌmo, hosu kavaꞌmo nehiye, huta ma mopafi vayakana huta ge hisupiye.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Alagi atalegeno hano hino. Mani gemo lama gemo haneꞌniyesinana Gotiꞌa ma mopafi vayaꞌmo afaꞌa agoti huno oꞌapatesine.
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Mago Yu vayaꞌmogi, hosu kavaꞌmo huꞌnisunagenoꞌaeꞌmo Goti fatago kavaꞌamo vayaꞌai apaulagaleꞌmo magoꞌe huno afole aiꞌnisiyana na kava hisigeno agoti huno lategaiye.
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Vae, huꞌna, alagepa huꞌa apakesa afiꞌnaesinana alagepa kavaꞌmo afole aisiyafeꞌmo hosu kavaꞌmo higetao, huta afaꞌa nehunesine. Ani gemo afaꞌa osugunaꞌmonanafa mago vayaꞌmogi lagaefeꞌmo, ani gemo nehae, huꞌa faipa huꞌa nelatae. Gotiꞌa mani vayaꞌaifeꞌmo, hosu vayane, huno huteno agoti huno apategaiye. He, alagi lama gemo hugiye.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Inagi lagaemo Yu vayaꞌmogita aeta apakaseta alagepa vayaꞌmo maiꞌnopiye. Haꞌao, hosu kavaꞌmoꞌa Yu vayaꞌmogitaꞌe Yu nofi vayapatiꞌmo oꞌmaiꞌnaya vayaꞌeꞌmo aeno lagaseno yagaino lateꞌniye, huꞌna aliꞌna lapave liꞌnove.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Ani kavatefeꞌmo Goti mukufiꞌmo avo kae maleꞌnaya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo,
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Mago afiꞌnaya vayaꞌmo oꞌmaiꞌnae. Gotiꞌmo agegefeꞌmo kahauya nehaya vayaꞌmo oꞌmaiꞌnae.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Muki vayaꞌmogimo ani kaꞌmo ago ataleꞌnae. Mukiꞌamo hosu vayaꞌmo hamaleꞌnae. Alagepa kavaꞌmo nehaya vayaꞌmo mago oꞌmaiꞌnae. Magokeꞌatomo alagi oꞌmaiꞌniye.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Lugoꞌapimo kano kelimo aliꞌa halo neꞌaigeno atu neꞌaiya kano keligana huno haneꞌnigeno hosu gemo afole neꞌaiye. Apavenafuꞌnaletiꞌmo aigofe gemo nehae. Nagaloꞌyaveꞌmogi apavayafiꞌmo analisa aniꞌmo havai teꞌniya kava huno hosu gemo apavayafiꞌmo havai teꞌnigeꞌa geꞌapiletiꞌmo vayaꞌmo nehapae.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Apakaemo huꞌa faipa huꞌa neꞌapataya geꞌe hapai vaiꞌa neꞌapataya kavaꞌeꞌmo apaipafiꞌmo havai teꞌniye.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Apakaemo apaiyaletiꞌmo nagu nagu huꞌa uꞌa vayaꞌmo nehapae.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 U eꞌa nehayategamo muki yaꞌmo aliꞌa hosu huꞌa atege apakafu kisiya yaꞌmo aliꞌa apamige nehae.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Alagepa huꞌa magokepi lokaeꞌa maisaya kaꞌmo noꞌagae.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Gotifeꞌmo koli hisaya agufa apakesa noꞌafiye,
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Ago afiꞌnonana Gotiꞌa keꞌaepa geꞌaletiꞌmo keꞌaepa geꞌamo afeꞌalumelagamo maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo hapa nepaiye. Apakaemo geꞌaleꞌmo aeꞌa atagaina huꞌa ge osuꞌa ani gemo ha paiꞌapaeꞌmo, Goti aulagaleꞌmo hosu kavaꞌmo huꞌnonanageno kayoꞌmo lamigiye, huꞌa hisayafeꞌmo hapa nepaiye.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Hapa nepaiyaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa muki vayaꞌmogimo keꞌaepa geꞌamo akame nehisaya kavatetiꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno osugiyaꞌmonanafa keꞌaepa geꞌaletiꞌmo vayaꞌai hosu kavaꞌapimo alino apave neliye.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Ani kava huꞌa maiꞌnayaꞌmonanafa hemenimo Gotiꞌa fatago kavaꞌamo agaetegatiꞌmo alino apave neliye. Keꞌaepa geꞌamo akame nehaya kavatetiꞌmo alino noꞌapamifa fiku hapa maeno neꞌapamiye. Moseseꞌe Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogiꞌeꞌmo avo kae maleꞌnaya geletiꞌmo ani kavafeꞌmo ava gemo aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiye.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Gotiꞌa mani fatago kavaꞌamo alino Yesu Kalaisifeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya kavatetiꞌmo muki apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmo neꞌapamigeno apakaeteꞌmo haneꞌniye. Hailami salami huꞌa noꞌmaifa magoke aiyaya vayaꞌmo neꞌmaiyaꞌmofeꞌmae.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Na kava huꞌnagenoꞌaene. Muki vayaꞌmogimo hosu kavaꞌmo huteꞌa Goti ha le konali yaꞌamo haiꞌa me taleꞌnayaꞌmofeꞌmo noꞌaliye.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Noꞌaliyaꞌmonanafa Gotiꞌa Kalaisi Yesuꞌmo miya faino hatu maeno lateꞌniya kavatetiꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno laha paiꞌniye. Gotiꞌa muki kavatilefeꞌmo agesa oꞌafino fiku laha maeno lamiꞌniye.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Agaemo mafaꞌneꞌamo kolaꞌaeꞌmo lagesa afita fatago hisuna kavatetiꞌmo aipamo leno olateno aipamo falu huno latesiyafeꞌmo mafaꞌneꞌamo muki vayaꞌai apaulagaleꞌmo ago alino afole aino ateꞌniye. Akeyaꞌvilagamo Goti vayaꞌamogi hosu kavaꞌmo huꞌnagenoꞌaeꞌmo kayoꞌmo oꞌapamino afaꞌa apakeno apataleꞌniye. Huꞌniya kavaꞌalefeꞌmo fatago kavaꞌmo huꞌnove, huno alino lave lisiyafeꞌmo mafaꞌneꞌamo muki vayaꞌai apaulagaleꞌmo ago alino afole aino ateꞌniye.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 He, hemenimo Gotiꞌa fatago kavaꞌamo ago alino lave nelinoꞌaeꞌmo Yesufeꞌmo lagesa afita fatago nehuna vayaꞌmogitaeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno nehunoꞌaeꞌmo, fatago vekamo maiꞌnove, huno alino lave lisiyafeꞌmo Yesuꞌa afole yateꞌmo ago alino afole aino ateꞌniye.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Huꞌniyaꞌmofeꞌmo lagitileꞌmo afaꞌa alita asaga huta atesuna kavaꞌmo haneꞌnifiye. Haꞌao, ani kavaꞌmo ago alino hafaino ataleꞌniye. Haiya agufa kavatetiꞌmo alino hafaino ataleꞌniye. Keꞌaepa geꞌaletiꞌmo alino hafaino ataleꞌnifiye. Haꞌao, lagesa afita fatago nehuna kavatetikeꞌmo ago alino hafaino ataleꞌniye.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Ataleꞌniyaꞌmofeꞌmo ina kava huta afiꞌnonana Gotiꞌa keꞌaepa geꞌamo akame nehaya kavatetiꞌmo naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno nosifa apakesa afiꞌa fatago nehaya kavatetikeꞌmo naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno nehiye.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Yu vayaꞌmogitageꞌmo Gotitimoꞌmo maiꞌniye, huta hisupi Yu nofi vayapatiꞌmo oꞌmaiꞌnaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo, Gotitimoꞌmo maiꞌniye, huꞌa hugae. He, Yu nofi vayapatiꞌmo oꞌmaiꞌnaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo Gotitimoꞌmo maiꞌniye, huꞌa hugae.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Gotiꞌa magokeꞌageꞌmo maiꞌniyanageno Yu vayaꞌmogi apakesa afiꞌa fatago nehaya kavatetiꞌmo naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno huge Yu nofi vayapatiꞌmo oꞌmaiꞌnaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya kavatetiꞌmo naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno huge nehiye.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Inagi lagaemo apakesa afiꞌa fatago hisaya kavafeꞌmo ava gemo nehutaeꞌmo keꞌaepa geꞌamo aeta ati nekaopiye. Alagi atalegeno hano hino. Lagaemo keꞌaepa geꞌamo ha maeta alita he tita neꞌatone.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.