Romanos 2
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVT
1 Veꞌnimogae, kagaemo vayaꞌai hosu kavaꞌapimo agetekaeꞌmo alika fako huka apatetekaeꞌmo, hosu kavaꞌmo nehae, huka nehukaeꞌmo kagaikaꞌefekeꞌmo ani gemo nehane. Magoke agufa hosu kavaꞌmo nehanaꞌmofeꞌmae. Kagaemo hosu kavaꞌmo nehae, huka nehana vekamogamo magoke agufa hosu kavaꞌmo nehanaꞌmofeꞌmo ina lagamo maiꞌnapigeka agotileꞌmo he tika maiꞌnekaeꞌmo, nagaemo hosu kavaꞌmo huꞌnofi, huꞌna oꞌageꞌnove, huka aeka ati okaegane.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Gotiꞌa huꞌnaya kavaꞌapilefekeꞌmo ani kavaꞌmo nehaya vayaꞌmo alagi lama ge huno agoti huno apategaiye, huta ago afiꞌnone.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Veꞌnimogae, ani agufa kavaꞌmo nehukaeꞌmo ani kavaꞌmo nehaya vayaꞌmo alika fako huka apatetekaeꞌmo, aeꞌna kasalo paegauve, huka kagesa neꞌafipiye.
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Gotiꞌa kagemi yaꞌagana huno maleꞌniya yapatiꞌmo kagaetegamo lusi alagepa kavaꞌmo huteno malage huno aipamo leno okateno yatala afinaꞌmo afaꞌa nekateyaꞌmonanafa alagepa huka kagesa oꞌafiꞌneka afa kavane, huka kagesa neꞌafipiye. Gotiꞌa kaipamo alika afe lesanafeꞌmo kagaetegamo alagepa kavaꞌmo nehiye, huka oꞌafiꞌnapiye.
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Kaipamo alika afe oleꞌnanaꞌmonanafa kaipamoꞌmo lokiya vaiꞌnigeka afaꞌa maiꞌnekaeꞌmo Gotiꞌa aipamo leno nekateya kayoꞌmo alo huka maleme maleme neꞌanagenoꞌaeꞌmo ko nesiye. Gotiꞌa vayaꞌai apaulagaleꞌmo aipamo leno neꞌapateyanageno alino alagepa huno agoti huno apatesiya afinaꞌmo mani kayoꞌmo kamigiye.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Gotiꞌa muki vayaꞌmogimo huꞌnaya kavaꞌmo anonaꞌapilefeꞌmo miyaꞌapimo apamigiye.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Gotiꞌa ha le konali yaꞌapigi ala apakiꞌapigi maige maige huꞌa maisaya yaꞌapigi alisayafeꞌmo hapaꞌye nehigeꞌa alagepa kavaꞌmo oꞌataleꞌa atafauꞌa alagi hume hume neꞌvisaya vayaꞌmo alagepa huꞌa maige maige huꞌa maisaya yaꞌapimo alino apamigiye.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 — ausente —
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 — ausente —
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Afole aigiyaꞌmonanafa muki vayaꞌmo alagepa kavaꞌmo nehisaya vayaꞌmogimo ha le konali yaꞌapimo alige ala apakiꞌapimo alige hisageno apaipamoꞌmo falu hugiye. Hogoteꞌa Yu vayaꞌmogimo alitesageꞌapaeꞌmo Yu nofi vayapatiꞌmo oꞌmaiꞌnaya vayaꞌmogimo aligae.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Na kava hinageꞌapaene. Gotiꞌa amega apakufale kavatefeꞌmo agesa oꞌafino muki vayaꞌmo magoke agufa kavatetiꞌmo alino fako huno neꞌapate.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Keꞌaepa geꞌamo oꞌaliꞌnisaya vayaꞌmogi hosu kavaꞌmo nehisagenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa agoti huno apateteno apamagisigeꞌa faligayaꞌmonanafa keꞌaepa geꞌaletiꞌmo alino agoti huno oꞌapategaiye. Keꞌaepa geꞌamo aliꞌnaya vayaꞌmogimo hosu kavaꞌmo nehisagenoꞌaeꞌmo magoꞌe huno keꞌaepa geꞌaletiꞌmo alino agoti huno apategaiye.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Gotiꞌa keꞌaepa geꞌamo fiku afiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno nosifa keꞌaepa geꞌamo afiteꞌa akame nehaya vayaꞌaifekeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno nehiye.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Yu nofi vayapatiꞌmo oꞌmaiꞌnaya vayaꞌmogimo keꞌaepa geꞌamo oꞌaliꞌnayaꞌmonanafa keꞌaepa geꞌamo akame nehagetaeꞌmo, Goti keꞌaepa geꞌamo apaipafiꞌmo haneꞌniye, huta neꞌapakone.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Apakaemo laipafiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya keꞌaepa geꞌamo haneꞌniye, huꞌa aliꞌa apave neliye. Yuꞌilaga vekaꞌapimoꞌa, ma kava hiyo ina kava osiyo, huno hapa nepaiye. Apakaemo apakesa afiteꞌapaeꞌmo hosu kavaꞌmo nehune, huꞌa huge alagepa kavaꞌmo nehune, huꞌa huge huꞌa nehae.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Gotiꞌa agoti huno apatesiya afinaꞌmo alagepa faigoko geꞌnilefeꞌmo Yesu Kalaisitetiꞌmo huꞌa fala kiꞌa neꞌatalaya kavaꞌmo alino fako huno apategaiye.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Kagaemo, Yu vekamo maiꞌnovanageno keꞌaepa gemoꞌa naha maegaiye, huka hutekaeꞌmo, Goti vayaꞌamo maiꞌnove, huka nehane.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Goti keꞌaepa geꞌamo aliꞌa kaya maleꞌnagekaeꞌmo Gotiꞌa hauꞌniya kavaꞌmo ageteka hogote alagepa kavafeꞌmo, kanale kavane, huka nehane.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 — ausente —
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 — ausente —
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 He, alika apaya neꞌmalanaꞌmonanafa kagaikamo alika kaya noꞌmalapiye. Kumayaꞌmo oꞌaliyo, huka aeka hakalo huka hapa nepainaꞌmonanafa kumayaꞌmo neꞌalipiye.
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Kumai kavaꞌmo osiyo, huka nehanaꞌmonanafa kumai kavaꞌmo nehapiye. Kagaemo aigofe gotiꞌapimogifeꞌmo alagi okahauꞌniyaꞌmonanafa Gotifeꞌmo kagesa afika koli nosapiye.
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Kagaemo, keꞌaepa gemo afiꞌnove, huka kagikaleꞌmo alika asaga huka nekatanaꞌmonanafa keꞌaepa geꞌamo ago amagika ataleteka Goti agiꞌaleꞌmo alika afepi neꞌatane.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Goti mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, lapakaemo hosu kavaꞌmo nehayaꞌmofeꞌmo Yu nofi vayapatiꞌmo oꞌmaiꞌnaya vayaꞌmogi Gotifeꞌmo huꞌa faipa huꞌa neꞌatae, huno huꞌniye.
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Kagaemo keꞌaepa geꞌamo akame nehisanaꞌmoꞌmo kagufamo lagauꞌa kateꞌnaya kavaꞌmoꞌa afaꞌa kaha maegaiye. Keꞌaepa geꞌamo amagika neꞌatalesanaꞌmoꞌmo kagufamo lagauꞌa kateꞌnaya kavaꞌmo ina agufa kavaꞌmo haneꞌniye.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Mago vekamo agufamo lagauꞌa oꞌateꞌnisaya vekamoꞌa keꞌaepa geꞌamo akame nehisiyana Goti aulagaleꞌmo apakufamo lagauꞌa apateꞌnaya vayakana huno maigiye.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Apakufamo lagauꞌa oꞌapateꞌnageꞌa afaꞌa maiꞌnaya vayaꞌmogimo keꞌaepa geꞌamo akame nehisayana agoti huꞌa kategae. Keꞌaepa geꞌamo ago aliꞌnanageꞌapaeꞌmo kagufamo lagauꞌa kateꞌnaya vekamogamo ani keꞌaepa geꞌamo ago amagika neꞌatalanaꞌmofeꞌmo, hosu kavaꞌmo huꞌnane, huꞌa agoti huꞌa kategae.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 — ausente —
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 — ausente —
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.