Romanos 2

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Veꞌnimogae, kagaemo vayaꞌai hosu kavaꞌapimo agetekaeꞌmo alika fako huka apatetekaeꞌmo, hosu kavaꞌmo nehae, huka nehukaeꞌmo kagaikaꞌefekeꞌmo ani gemo nehane. Magoke agufa hosu kavaꞌmo nehanaꞌmofeꞌmae. Kagaemo hosu kavaꞌmo nehae, huka nehana vekamogamo magoke agufa hosu kavaꞌmo nehanaꞌmofeꞌmo ina lagamo maiꞌnapigeka agotileꞌmo he tika maiꞌnekaeꞌmo, nagaemo hosu kavaꞌmo huꞌnofi, huꞌna oꞌageꞌnove, huka aeka ati okaegane.
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 Gotiꞌa huꞌnaya kavaꞌapilefekeꞌmo ani kavaꞌmo nehaya vayaꞌmo alagi lama ge huno agoti huno apategaiye, huta ago afiꞌnone.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 Veꞌnimogae, ani agufa kavaꞌmo nehukaeꞌmo ani kavaꞌmo nehaya vayaꞌmo alika fako huka apatetekaeꞌmo, aeꞌna kasalo paegauve, huka kagesa neꞌafipiye.
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Gotiꞌa kagemi yaꞌagana huno maleꞌniya yapatiꞌmo kagaetegamo lusi alagepa kavaꞌmo huteno malage huno aipamo leno okateno yatala afinaꞌmo afaꞌa nekateyaꞌmonanafa alagepa huka kagesa oꞌafiꞌneka afa kavane, huka kagesa neꞌafipiye. Gotiꞌa kaipamo alika afe lesanafeꞌmo kagaetegamo alagepa kavaꞌmo nehiye, huka oꞌafiꞌnapiye.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 Kaipamo alika afe oleꞌnanaꞌmonanafa kaipamoꞌmo lokiya vaiꞌnigeka afaꞌa maiꞌnekaeꞌmo Gotiꞌa aipamo leno nekateya kayoꞌmo alo huka maleme maleme neꞌanagenoꞌaeꞌmo ko nesiye. Gotiꞌa vayaꞌai apaulagaleꞌmo aipamo leno neꞌapateyanageno alino alagepa huno agoti huno apatesiya afinaꞌmo mani kayoꞌmo kamigiye.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Gotiꞌa muki vayaꞌmogimo huꞌnaya kavaꞌmo anonaꞌapilefeꞌmo miyaꞌapimo apamigiye.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 Gotiꞌa ha le konali yaꞌapigi ala apakiꞌapigi maige maige huꞌa maisaya yaꞌapigi alisayafeꞌmo hapaꞌye nehigeꞌa alagepa kavaꞌmo oꞌataleꞌa atafauꞌa alagi hume hume neꞌvisaya vayaꞌmo alagepa huꞌa maige maige huꞌa maisaya yaꞌapimo alino apamigiye.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 — ausente —
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 — ausente —
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 Afole aigiyaꞌmonanafa muki vayaꞌmo alagepa kavaꞌmo nehisaya vayaꞌmogimo ha le konali yaꞌapimo alige ala apakiꞌapimo alige hisageno apaipamoꞌmo falu hugiye. Hogoteꞌa Yu vayaꞌmogimo alitesageꞌapaeꞌmo Yu nofi vayapatiꞌmo oꞌmaiꞌnaya vayaꞌmogimo aligae.
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 Na kava hinageꞌapaene. Gotiꞌa amega apakufale kavatefeꞌmo agesa oꞌafino muki vayaꞌmo magoke agufa kavatetiꞌmo alino fako huno neꞌapate.
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Keꞌaepa geꞌamo oꞌaliꞌnisaya vayaꞌmogi hosu kavaꞌmo nehisagenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa agoti huno apateteno apamagisigeꞌa faligayaꞌmonanafa keꞌaepa geꞌaletiꞌmo alino agoti huno oꞌapategaiye. Keꞌaepa geꞌamo aliꞌnaya vayaꞌmogimo hosu kavaꞌmo nehisagenoꞌaeꞌmo magoꞌe huno keꞌaepa geꞌaletiꞌmo alino agoti huno apategaiye.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Gotiꞌa keꞌaepa geꞌamo fiku afiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno nosifa keꞌaepa geꞌamo afiteꞌa akame nehaya vayaꞌaifekeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno nehiye.
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 Yu nofi vayapatiꞌmo oꞌmaiꞌnaya vayaꞌmogimo keꞌaepa geꞌamo oꞌaliꞌnayaꞌmonanafa keꞌaepa geꞌamo akame nehagetaeꞌmo, Goti keꞌaepa geꞌamo apaipafiꞌmo haneꞌniye, huta neꞌapakone.
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 Apakaemo laipafiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya keꞌaepa geꞌamo haneꞌniye, huꞌa aliꞌa apave neliye. Yuꞌilaga vekaꞌapimoꞌa, ma kava hiyo ina kava osiyo, huno hapa nepaiye. Apakaemo apakesa afiteꞌapaeꞌmo hosu kavaꞌmo nehune, huꞌa huge alagepa kavaꞌmo nehune, huꞌa huge huꞌa nehae.
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 Gotiꞌa agoti huno apatesiya afinaꞌmo alagepa faigoko geꞌnilefeꞌmo Yesu Kalaisitetiꞌmo huꞌa fala kiꞌa neꞌatalaya kavaꞌmo alino fako huno apategaiye.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 Kagaemo, Yu vekamo maiꞌnovanageno keꞌaepa gemoꞌa naha maegaiye, huka hutekaeꞌmo, Goti vayaꞌamo maiꞌnove, huka nehane.
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Goti keꞌaepa geꞌamo aliꞌa kaya maleꞌnagekaeꞌmo Gotiꞌa hauꞌniya kavaꞌmo ageteka hogote alagepa kavafeꞌmo, kanale kavane, huka nehane.
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 — ausente —
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 — ausente —
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 He, alika apaya neꞌmalanaꞌmonanafa kagaikamo alika kaya noꞌmalapiye. Kumayaꞌmo oꞌaliyo, huka aeka hakalo huka hapa nepainaꞌmonanafa kumayaꞌmo neꞌalipiye.
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Kumai kavaꞌmo osiyo, huka nehanaꞌmonanafa kumai kavaꞌmo nehapiye. Kagaemo aigofe gotiꞌapimogifeꞌmo alagi okahauꞌniyaꞌmonanafa Gotifeꞌmo kagesa afika koli nosapiye.
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 Kagaemo, keꞌaepa gemo afiꞌnove, huka kagikaleꞌmo alika asaga huka nekatanaꞌmonanafa keꞌaepa geꞌamo ago amagika ataleteka Goti agiꞌaleꞌmo alika afepi neꞌatane.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Goti mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, lapakaemo hosu kavaꞌmo nehayaꞌmofeꞌmo Yu nofi vayapatiꞌmo oꞌmaiꞌnaya vayaꞌmogi Gotifeꞌmo huꞌa faipa huꞌa neꞌatae, huno huꞌniye.
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 Kagaemo keꞌaepa geꞌamo akame nehisanaꞌmoꞌmo kagufamo lagauꞌa kateꞌnaya kavaꞌmoꞌa afaꞌa kaha maegaiye. Keꞌaepa geꞌamo amagika neꞌatalesanaꞌmoꞌmo kagufamo lagauꞌa kateꞌnaya kavaꞌmo ina agufa kavaꞌmo haneꞌniye.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 Mago vekamo agufamo lagauꞌa oꞌateꞌnisaya vekamoꞌa keꞌaepa geꞌamo akame nehisiyana Goti aulagaleꞌmo apakufamo lagauꞌa apateꞌnaya vayakana huno maigiye.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Apakufamo lagauꞌa oꞌapateꞌnageꞌa afaꞌa maiꞌnaya vayaꞌmogimo keꞌaepa geꞌamo akame nehisayana agoti huꞌa kategae. Keꞌaepa geꞌamo ago aliꞌnanageꞌapaeꞌmo kagufamo lagauꞌa kateꞌnaya vekamogamo ani keꞌaepa geꞌamo ago amagika neꞌatalanaꞌmofeꞌmo, hosu kavaꞌmo huꞌnane, huꞌa agoti huꞌa kategae.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 — ausente —
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 — ausente —
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.