Romanos 2

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Veꞌnimogae, kagaemo vayaꞌai hosu kavaꞌapimo agetekaeꞌmo alika fako huka apatetekaeꞌmo, hosu kavaꞌmo nehae, huka nehukaeꞌmo kagaikaꞌefekeꞌmo ani gemo nehane. Magoke agufa hosu kavaꞌmo nehanaꞌmofeꞌmae. Kagaemo hosu kavaꞌmo nehae, huka nehana vekamogamo magoke agufa hosu kavaꞌmo nehanaꞌmofeꞌmo ina lagamo maiꞌnapigeka agotileꞌmo he tika maiꞌnekaeꞌmo, nagaemo hosu kavaꞌmo huꞌnofi, huꞌna oꞌageꞌnove, huka aeka ati okaegane.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Gotiꞌa huꞌnaya kavaꞌapilefekeꞌmo ani kavaꞌmo nehaya vayaꞌmo alagi lama ge huno agoti huno apategaiye, huta ago afiꞌnone.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Veꞌnimogae, ani agufa kavaꞌmo nehukaeꞌmo ani kavaꞌmo nehaya vayaꞌmo alika fako huka apatetekaeꞌmo, aeꞌna kasalo paegauve, huka kagesa neꞌafipiye.
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Gotiꞌa kagemi yaꞌagana huno maleꞌniya yapatiꞌmo kagaetegamo lusi alagepa kavaꞌmo huteno malage huno aipamo leno okateno yatala afinaꞌmo afaꞌa nekateyaꞌmonanafa alagepa huka kagesa oꞌafiꞌneka afa kavane, huka kagesa neꞌafipiye. Gotiꞌa kaipamo alika afe lesanafeꞌmo kagaetegamo alagepa kavaꞌmo nehiye, huka oꞌafiꞌnapiye.
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Kaipamo alika afe oleꞌnanaꞌmonanafa kaipamoꞌmo lokiya vaiꞌnigeka afaꞌa maiꞌnekaeꞌmo Gotiꞌa aipamo leno nekateya kayoꞌmo alo huka maleme maleme neꞌanagenoꞌaeꞌmo ko nesiye. Gotiꞌa vayaꞌai apaulagaleꞌmo aipamo leno neꞌapateyanageno alino alagepa huno agoti huno apatesiya afinaꞌmo mani kayoꞌmo kamigiye.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Gotiꞌa muki vayaꞌmogimo huꞌnaya kavaꞌmo anonaꞌapilefeꞌmo miyaꞌapimo apamigiye.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Gotiꞌa ha le konali yaꞌapigi ala apakiꞌapigi maige maige huꞌa maisaya yaꞌapigi alisayafeꞌmo hapaꞌye nehigeꞌa alagepa kavaꞌmo oꞌataleꞌa atafauꞌa alagi hume hume neꞌvisaya vayaꞌmo alagepa huꞌa maige maige huꞌa maisaya yaꞌapimo alino apamigiye.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 — ausente —
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 — ausente —
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Afole aigiyaꞌmonanafa muki vayaꞌmo alagepa kavaꞌmo nehisaya vayaꞌmogimo ha le konali yaꞌapimo alige ala apakiꞌapimo alige hisageno apaipamoꞌmo falu hugiye. Hogoteꞌa Yu vayaꞌmogimo alitesageꞌapaeꞌmo Yu nofi vayapatiꞌmo oꞌmaiꞌnaya vayaꞌmogimo aligae.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Na kava hinageꞌapaene. Gotiꞌa amega apakufale kavatefeꞌmo agesa oꞌafino muki vayaꞌmo magoke agufa kavatetiꞌmo alino fako huno neꞌapate.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Keꞌaepa geꞌamo oꞌaliꞌnisaya vayaꞌmogi hosu kavaꞌmo nehisagenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa agoti huno apateteno apamagisigeꞌa faligayaꞌmonanafa keꞌaepa geꞌaletiꞌmo alino agoti huno oꞌapategaiye. Keꞌaepa geꞌamo aliꞌnaya vayaꞌmogimo hosu kavaꞌmo nehisagenoꞌaeꞌmo magoꞌe huno keꞌaepa geꞌaletiꞌmo alino agoti huno apategaiye.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Gotiꞌa keꞌaepa geꞌamo fiku afiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno nosifa keꞌaepa geꞌamo afiteꞌa akame nehaya vayaꞌaifekeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno nehiye.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Yu nofi vayapatiꞌmo oꞌmaiꞌnaya vayaꞌmogimo keꞌaepa geꞌamo oꞌaliꞌnayaꞌmonanafa keꞌaepa geꞌamo akame nehagetaeꞌmo, Goti keꞌaepa geꞌamo apaipafiꞌmo haneꞌniye, huta neꞌapakone.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Apakaemo laipafiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya keꞌaepa geꞌamo haneꞌniye, huꞌa aliꞌa apave neliye. Yuꞌilaga vekaꞌapimoꞌa, ma kava hiyo ina kava osiyo, huno hapa nepaiye. Apakaemo apakesa afiteꞌapaeꞌmo hosu kavaꞌmo nehune, huꞌa huge alagepa kavaꞌmo nehune, huꞌa huge huꞌa nehae.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Gotiꞌa agoti huno apatesiya afinaꞌmo alagepa faigoko geꞌnilefeꞌmo Yesu Kalaisitetiꞌmo huꞌa fala kiꞌa neꞌatalaya kavaꞌmo alino fako huno apategaiye.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Kagaemo, Yu vekamo maiꞌnovanageno keꞌaepa gemoꞌa naha maegaiye, huka hutekaeꞌmo, Goti vayaꞌamo maiꞌnove, huka nehane.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Goti keꞌaepa geꞌamo aliꞌa kaya maleꞌnagekaeꞌmo Gotiꞌa hauꞌniya kavaꞌmo ageteka hogote alagepa kavafeꞌmo, kanale kavane, huka nehane.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 — ausente —
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 — ausente —
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 He, alika apaya neꞌmalanaꞌmonanafa kagaikamo alika kaya noꞌmalapiye. Kumayaꞌmo oꞌaliyo, huka aeka hakalo huka hapa nepainaꞌmonanafa kumayaꞌmo neꞌalipiye.
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Kumai kavaꞌmo osiyo, huka nehanaꞌmonanafa kumai kavaꞌmo nehapiye. Kagaemo aigofe gotiꞌapimogifeꞌmo alagi okahauꞌniyaꞌmonanafa Gotifeꞌmo kagesa afika koli nosapiye.
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Kagaemo, keꞌaepa gemo afiꞌnove, huka kagikaleꞌmo alika asaga huka nekatanaꞌmonanafa keꞌaepa geꞌamo ago amagika ataleteka Goti agiꞌaleꞌmo alika afepi neꞌatane.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Goti mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, lapakaemo hosu kavaꞌmo nehayaꞌmofeꞌmo Yu nofi vayapatiꞌmo oꞌmaiꞌnaya vayaꞌmogi Gotifeꞌmo huꞌa faipa huꞌa neꞌatae, huno huꞌniye.
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Kagaemo keꞌaepa geꞌamo akame nehisanaꞌmoꞌmo kagufamo lagauꞌa kateꞌnaya kavaꞌmoꞌa afaꞌa kaha maegaiye. Keꞌaepa geꞌamo amagika neꞌatalesanaꞌmoꞌmo kagufamo lagauꞌa kateꞌnaya kavaꞌmo ina agufa kavaꞌmo haneꞌniye.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Mago vekamo agufamo lagauꞌa oꞌateꞌnisaya vekamoꞌa keꞌaepa geꞌamo akame nehisiyana Goti aulagaleꞌmo apakufamo lagauꞌa apateꞌnaya vayakana huno maigiye.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Apakufamo lagauꞌa oꞌapateꞌnageꞌa afaꞌa maiꞌnaya vayaꞌmogimo keꞌaepa geꞌamo akame nehisayana agoti huꞌa kategae. Keꞌaepa geꞌamo ago aliꞌnanageꞌapaeꞌmo kagufamo lagauꞌa kateꞌnaya vekamogamo ani keꞌaepa geꞌamo ago amagika neꞌatalanaꞌmofeꞌmo, hosu kavaꞌmo huꞌnane, huꞌa agoti huꞌa kategae.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 — ausente —
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 — ausente —
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.