Romanos 2
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARC
1 Veꞌnimogae, kagaemo vayaꞌai hosu kavaꞌapimo agetekaeꞌmo alika fako huka apatetekaeꞌmo, hosu kavaꞌmo nehae, huka nehukaeꞌmo kagaikaꞌefekeꞌmo ani gemo nehane. Magoke agufa hosu kavaꞌmo nehanaꞌmofeꞌmae. Kagaemo hosu kavaꞌmo nehae, huka nehana vekamogamo magoke agufa hosu kavaꞌmo nehanaꞌmofeꞌmo ina lagamo maiꞌnapigeka agotileꞌmo he tika maiꞌnekaeꞌmo, nagaemo hosu kavaꞌmo huꞌnofi, huꞌna oꞌageꞌnove, huka aeka ati okaegane.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Gotiꞌa huꞌnaya kavaꞌapilefekeꞌmo ani kavaꞌmo nehaya vayaꞌmo alagi lama ge huno agoti huno apategaiye, huta ago afiꞌnone.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Veꞌnimogae, ani agufa kavaꞌmo nehukaeꞌmo ani kavaꞌmo nehaya vayaꞌmo alika fako huka apatetekaeꞌmo, aeꞌna kasalo paegauve, huka kagesa neꞌafipiye.
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Gotiꞌa kagemi yaꞌagana huno maleꞌniya yapatiꞌmo kagaetegamo lusi alagepa kavaꞌmo huteno malage huno aipamo leno okateno yatala afinaꞌmo afaꞌa nekateyaꞌmonanafa alagepa huka kagesa oꞌafiꞌneka afa kavane, huka kagesa neꞌafipiye. Gotiꞌa kaipamo alika afe lesanafeꞌmo kagaetegamo alagepa kavaꞌmo nehiye, huka oꞌafiꞌnapiye.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência, e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Kaipamo alika afe oleꞌnanaꞌmonanafa kaipamoꞌmo lokiya vaiꞌnigeka afaꞌa maiꞌnekaeꞌmo Gotiꞌa aipamo leno nekateya kayoꞌmo alo huka maleme maleme neꞌanagenoꞌaeꞌmo ko nesiye. Gotiꞌa vayaꞌai apaulagaleꞌmo aipamo leno neꞌapateyanageno alino alagepa huno agoti huno apatesiya afinaꞌmo mani kayoꞌmo kamigiye.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus,
6 Gotiꞌa muki vayaꞌmogimo huꞌnaya kavaꞌmo anonaꞌapilefeꞌmo miyaꞌapimo apamigiye.
6 o qual recompensará cada um segundo as suas obras,
7 Gotiꞌa ha le konali yaꞌapigi ala apakiꞌapigi maige maige huꞌa maisaya yaꞌapigi alisayafeꞌmo hapaꞌye nehigeꞌa alagepa kavaꞌmo oꞌataleꞌa atafauꞌa alagi hume hume neꞌvisaya vayaꞌmo alagepa huꞌa maige maige huꞌa maisaya yaꞌapimo alino apamigiye.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, e honra, e incorrupção;
8 — ausente —
8 mas indignação e ira aos que são contenciosos e desobedientes à verdade e obedientes à iniquidade;
9 — ausente —
9 tribulação e angústia sobre toda alma do homem que faz o mal, primeiramente do judeu e também do grego;
10 Afole aigiyaꞌmonanafa muki vayaꞌmo alagepa kavaꞌmo nehisaya vayaꞌmogimo ha le konali yaꞌapimo alige ala apakiꞌapimo alige hisageno apaipamoꞌmo falu hugiye. Hogoteꞌa Yu vayaꞌmogimo alitesageꞌapaeꞌmo Yu nofi vayapatiꞌmo oꞌmaiꞌnaya vayaꞌmogimo aligae.
10 glória, porém, e honra e paz a qualquer que faz o bem, primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Na kava hinageꞌapaene. Gotiꞌa amega apakufale kavatefeꞌmo agesa oꞌafino muki vayaꞌmo magoke agufa kavatetiꞌmo alino fako huno neꞌapate.
11 porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Keꞌaepa geꞌamo oꞌaliꞌnisaya vayaꞌmogi hosu kavaꞌmo nehisagenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa agoti huno apateteno apamagisigeꞌa faligayaꞌmonanafa keꞌaepa geꞌaletiꞌmo alino agoti huno oꞌapategaiye. Keꞌaepa geꞌamo aliꞌnaya vayaꞌmogimo hosu kavaꞌmo nehisagenoꞌaeꞌmo magoꞌe huno keꞌaepa geꞌaletiꞌmo alino agoti huno apategaiye.
12 Porque todos os que sem lei pecaram sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram pela lei serão julgados.
13 Gotiꞌa keꞌaepa geꞌamo fiku afiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno nosifa keꞌaepa geꞌamo afiteꞌa akame nehaya vayaꞌaifekeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno nehiye.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Yu nofi vayapatiꞌmo oꞌmaiꞌnaya vayaꞌmogimo keꞌaepa geꞌamo oꞌaliꞌnayaꞌmonanafa keꞌaepa geꞌamo akame nehagetaeꞌmo, Goti keꞌaepa geꞌamo apaipafiꞌmo haneꞌniye, huta neꞌapakone.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei,
15 Apakaemo laipafiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya keꞌaepa geꞌamo haneꞌniye, huꞌa aliꞌa apave neliye. Yuꞌilaga vekaꞌapimoꞌa, ma kava hiyo ina kava osiyo, huno hapa nepaiye. Apakaemo apakesa afiteꞌapaeꞌmo hosu kavaꞌmo nehune, huꞌa huge alagepa kavaꞌmo nehune, huꞌa huge huꞌa nehae.
15 os quais mostram a obra da lei escrita no seu coração, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os,
16 Gotiꞌa agoti huno apatesiya afinaꞌmo alagepa faigoko geꞌnilefeꞌmo Yesu Kalaisitetiꞌmo huꞌa fala kiꞌa neꞌatalaya kavaꞌmo alino fako huno apategaiye.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Kagaemo, Yu vekamo maiꞌnovanageno keꞌaepa gemoꞌa naha maegaiye, huka hutekaeꞌmo, Goti vayaꞌamo maiꞌnove, huka nehane.
17 Eis que tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Goti keꞌaepa geꞌamo aliꞌa kaya maleꞌnagekaeꞌmo Gotiꞌa hauꞌniya kavaꞌmo ageteka hogote alagepa kavafeꞌmo, kanale kavane, huka nehane.
18 e sabes a sua vontade, e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 — ausente —
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 — ausente —
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 He, alika apaya neꞌmalanaꞌmonanafa kagaikamo alika kaya noꞌmalapiye. Kumayaꞌmo oꞌaliyo, huka aeka hakalo huka hapa nepainaꞌmonanafa kumayaꞌmo neꞌalipiye.
21 tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Kumai kavaꞌmo osiyo, huka nehanaꞌmonanafa kumai kavaꞌmo nehapiye. Kagaemo aigofe gotiꞌapimogifeꞌmo alagi okahauꞌniyaꞌmonanafa Gotifeꞌmo kagesa afika koli nosapiye.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Kagaemo, keꞌaepa gemo afiꞌnove, huka kagikaleꞌmo alika asaga huka nekatanaꞌmonanafa keꞌaepa geꞌamo ago amagika ataleteka Goti agiꞌaleꞌmo alika afepi neꞌatane.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Goti mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, lapakaemo hosu kavaꞌmo nehayaꞌmofeꞌmo Yu nofi vayapatiꞌmo oꞌmaiꞌnaya vayaꞌmogi Gotifeꞌmo huꞌa faipa huꞌa neꞌatae, huno huꞌniye.
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Kagaemo keꞌaepa geꞌamo akame nehisanaꞌmoꞌmo kagufamo lagauꞌa kateꞌnaya kavaꞌmoꞌa afaꞌa kaha maegaiye. Keꞌaepa geꞌamo amagika neꞌatalesanaꞌmoꞌmo kagufamo lagauꞌa kateꞌnaya kavaꞌmo ina agufa kavaꞌmo haneꞌniye.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Mago vekamo agufamo lagauꞌa oꞌateꞌnisaya vekamoꞌa keꞌaepa geꞌamo akame nehisiyana Goti aulagaleꞌmo apakufamo lagauꞌa apateꞌnaya vayakana huno maigiye.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura, a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Apakufamo lagauꞌa oꞌapateꞌnageꞌa afaꞌa maiꞌnaya vayaꞌmogimo keꞌaepa geꞌamo akame nehisayana agoti huꞌa kategae. Keꞌaepa geꞌamo ago aliꞌnanageꞌapaeꞌmo kagufamo lagauꞌa kateꞌnaya vekamogamo ani keꞌaepa geꞌamo ago amagika neꞌatalanaꞌmofeꞌmo, hosu kavaꞌmo huꞌnane, huꞌa agoti huꞌa kategae.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará, porventura, a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 — ausente —
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 — ausente —
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não na letra, cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.