Romanos 1

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nagaemo Poloꞌna Yesu Kalaisi aliꞌyaꞌamo neꞌaluve. Agaemo apa vekaꞌamo maiꞌneꞌna Goti alagepa faigoko geꞌamo aeꞌna hakalo huꞌna hapa paisuvafeꞌmo ago lekana paino natetenoꞌaeꞌmo nagaefeꞌmo keya aeno ge huꞌniye.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Akeyaꞌvilaga Gotiꞌa agaetegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogi aote mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌnaya geꞌapimoꞌa mani alagepa faigoko geꞌalefeꞌmo, afole aigiye, huno hapa paiꞌniye.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Mani gemo mafaꞌneꞌamo Ala kava netimo Yesu Kalaisifeꞌmo ava gemo haneꞌniye. Agaemo ma mopafi maiꞌniya kavatefeꞌmo mago a kanomoꞌa Nevini aginagoꞌamo alino ateꞌniye.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Aote aunemeꞌe vekamo maiꞌniya kavatefeꞌmo Gotiꞌa agaiꞌa himamuꞌaletiꞌmo, faliꞌniyatetiꞌmo ago alino he tino atetenoꞌaeꞌmo, mafaꞌneꞌnimo maiꞌniye, huno alino apave liꞌniye.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Gotiꞌa agaetetiꞌmo fiku naha maeno namiteno Kalaisi agiꞌalefeꞌmo apa aliꞌyaꞌamo alisuvafeꞌmo navaleno nateꞌniye. Gotiꞌa muki nofi vayaꞌaifeꞌmo akame hiyo, huno huꞌniya geꞌamo akame huꞌa apakesa afiꞌa fatago hisayafeꞌmo apa aliꞌyaꞌamo alisuvafeꞌmo navaleno nateꞌniye.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Lapakaeꞌeꞌmo ani nofi vayapatiꞌmo maiꞌnageno Gotiꞌa keya aeno ge huꞌnigetapa eta Yesu Kalaisi vayaꞌamo maiꞌnae.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Maiꞌnayaꞌmofeꞌmo nagaemo muki Lomu taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogitapaeꞌmo Gotiꞌa hau ayamopafiꞌmo hauꞌnigenoꞌaeꞌmo lapaote vayaꞌamo maisayafeꞌmo keya aeno ge huꞌniya vayaꞌamogitapaeꞌmo mani avoꞌmo nekaove. Afotimo Gotiꞌe Ala kava netimo Yesu Kalaisiꞌeꞌmo fiku lapa maeꞌana lapamiꞌanageno lapaipamoꞌmo falu hino.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Muki ma mopafi vayaꞌmogimo lapakesa afita fatago nehaya kavafeꞌmo lapava gemo nehayaꞌmofeꞌmo hogoteꞌna ani kavatefeꞌmo Gotifeꞌmo Yesu Kalaisitetiꞌmo hao ke nehove.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Nagaemo amega nagufaletiꞌmo Goti aliꞌyaꞌamo oꞌaliꞌna naipafatiꞌmo Goti mafaꞌneꞌamo alagepa faigoko geꞌalefekeꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaluve. Nagaemo nunumu huꞌna hano osuꞌnofa muki afinaꞌmo nunumu huꞌna nelapatove. Gotiꞌa nageꞌniyanageno he, nehiye, huno, naha maesiya gemo afaꞌa lapa paigiye.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Nagaemo yatala afinaꞌmo lapakaetegamo ugefeꞌmo nehuꞌnaeꞌmo, hemenimo kahauꞌnisiyana visuva kaꞌmo valika nato, huꞌna nunumu nehuve.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Nagaemo Goti Aunemeꞌaletiꞌmo fiku alisaya yaꞌmo aliꞌna lapamisugeno lokiya vaino lapatesigetapa atafauta alagi hutapa maisayafeꞌmo uꞌna lapakesuva naipamo nekaliye.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Aliꞌna lapamiguve, huꞌna huvaꞌmonanafa nagaeꞌe lapakaeꞌeꞌmo magokepi lagesa afita fatago nehunaꞌmofeꞌmo magokepi lokaeta maiꞌneta naha maesageꞌna lapa maegauve.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Konagaꞌnimogitapae, mago gemo afisayafeꞌmo nahauꞌniyanagi lapakaemo alagepa hutapa afiyo. Muki afinaꞌmo huꞌnaeꞌmo, uguve, huꞌna nehuvaꞌmonanafa lapakaetegamo visuva kaꞌmo ago akani maleꞌniye. Nagaemo Yu nofi vayapati oꞌmaiꞌnaya vayaꞌaitegamo uꞌna Goti geꞌamo hakaleꞌnogeno alagamo aeꞌniya kava huꞌna lapakaetegaꞌeꞌmo uꞌna Goti geꞌamo hakalesugeno alagamo aesiyafeꞌmo neꞌnahaiye.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Gotiꞌa namiꞌniya anonaꞌalefeꞌmo Galiki nofi vayaꞌaifenagi muki nofi vayaꞌaifenagi afiꞌnaya vayaꞌaifenagi oꞌafiꞌnaya vayaꞌaifenagi aeꞌna hakalo huꞌna hapa paiguve.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Visuvafeꞌmo Gotiꞌa agaiꞌa yaꞌmo haneꞌniyaꞌmonanafa Lomu taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogitapaeꞌmo uꞌna alagepa faigoko geꞌamo aeꞌna hakalo huꞌna lapa paisuvafeꞌmo nahauꞌnigeꞌna ago alo huꞌna maiꞌnove.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Na kava higeꞌnaene. Kalaisifeꞌmo alagepa faigoko geꞌalefeꞌmo navagage osuꞌnigeꞌna namogaga neꞌauvaꞌmofeꞌmae. Gotiꞌa ani gemo himamuꞌaletiꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌai apakufamo alino katino neꞌapate. Hogoteno Yu nofi vayaꞌaitegamo afole aitenoꞌaeꞌmo alu nofi vayaꞌaitegamo afole aiꞌniye.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Gotiꞌa mani geletiꞌmo agaiꞌa fatago kavaꞌamo ago alino apave liteno apakesa afiꞌa fatago nehaya kavatetiꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmo alino neꞌapamiye. Ani kavatefeꞌmo Goti mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌnaya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, apakesa afiꞌa fatago nehaya kavatetiꞌmo fatago vayaꞌamo maiꞌnayanageꞌa alagepa huꞌa maigae, huno hapa paiꞌniye.
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Kokuꞌnapatiꞌmo Gotiꞌa aipamo leno neꞌapateya kavaꞌamo alino apave neliye. Gotiꞌa agaefeꞌmo muki mono nosaya kavaꞌe muki vayaꞌaitegamo muki hosu kavaꞌmo nehaya kavateꞌefeꞌmo aipamo leno neꞌapate. Apakaemo hosu kavaꞌapiletiꞌmo lama geꞌamo apaipafiꞌmo haneꞌniya lama geꞌaleꞌmo aliꞌyaꞌmo oꞌalisiyafeꞌmo aeꞌa akaniꞌa neꞌatae.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Gotiꞌa na agufa vekamo maiꞌnofi huno apaipafiꞌmo ago alino apave liꞌnigeno ha le yategamo afole aiꞌniyaꞌmofeꞌmae.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Gotiꞌa ma mopamo alo huꞌniya afinatetiꞌmo muki vayaꞌmogi alo huꞌniya yaꞌamo ago ageme ageme eꞌnae. Ageme ageme neꞌeꞌapaeꞌmo apaulagaletiꞌmo noꞌagaya yaꞌmo Gotiꞌa hanege hanege huno hanesiya himamuꞌamo ageteꞌapaeꞌmo, aeto agufa vekamo hogote vekamo alagi ago aeno lagaseꞌniya vekamo maiꞌniye, huꞌa neꞌagae. Neꞌagayaꞌmofeꞌmo hosu kavaꞌapimo aeꞌa ati kaesayafeꞌmo, alagi oꞌageꞌnone, huꞌa afaꞌa osugae.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Muki vayaꞌmogimo Gotiꞌmo ago ageꞌnayaꞌmofeꞌmo ala agiꞌamo Gotiꞌmo amisaya agufa agiꞌamo oꞌamige agaefeꞌmo hao ke osege huꞌa maiꞌnae. Afa apakesageꞌmo neꞌafigeno apaipafiꞌmo hani huꞌniya kavaꞌmo afole aiꞌnigeꞌapaeꞌmo negi nagi kavaꞌmo huꞌa maiꞌnae.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Apakaemo, afiꞌnona vayaꞌmo maiꞌnone, huꞌa nehuꞌapaeꞌmo negi vayaꞌmo hamaleꞌnae.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Apakaemo maige maige huno neꞌmaiya ha le konali Gotifekeꞌmo mono osuꞌa apakameꞌya amiteꞌa agae aimuꞌyaleꞌmo kasalisiya vayakana agufa aunegi namagana agufa aunegi afugana agufa aunegi nagaloꞌyavegana agufa aunegi huꞌa alo huꞌa maleteꞌa ani yatefekeꞌmo mono huꞌnae.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Huꞌnayaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa hosu kavaꞌmo hisayafeꞌmo magoꞌe huno apatafauno oꞌmaino afaꞌa apakeno apataleꞌnigeꞌapaeꞌmo hapauꞌniya kavaꞌmo huꞌa kumai kavaꞌmo huꞌnae. Apavagage hisiya agufa kavakeꞌmo nehuꞌa apakaiꞌapi apakufamo aliꞌa hosu huꞌa atege vayaꞌai apakufamo aliꞌa hosu huꞌa apatege huꞌa maiꞌnae.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Apakaemo lama geꞌamo ataleteꞌa lama ge Gotifeꞌmo mono osuꞌa ataleꞌa agae aimuꞌyaleꞌmo aigofe gotiꞌapimogifekeꞌmo mono huꞌnae. Gotiꞌa muki yaꞌamo alo huꞌniya vekaeꞌmo mono osuge geꞌamo oꞌafige huteꞌa apakaiꞌapimo alo huꞌnaya yatefekeꞌmo mono huteꞌapaeꞌmo akame huꞌnae. Huꞌnayaꞌmonanafa alo huꞌniya vekamo agiꞌaleꞌmo muki afinaꞌmo aliꞌa asaga hume hume uꞌa maiyo. He, lama ge.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Ani hosu kavaꞌmo huꞌnayaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa magoꞌe huno apatafauno oꞌmaino afa apakeno apataleꞌnigeꞌapaeꞌmo alagi hosu hapaꞌye kavaꞌmo huꞌnae. Aꞌneꞌapimogimo vele neꞌmaiya kavaꞌmo ataleꞌa ani kava aimuꞌyaleꞌmo aꞌne apafalugiꞌeꞌmo aeto agufa hosu kavaꞌmo huꞌnae.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Ani kava huꞌa vemogiꞌeꞌmo aꞌnemo oꞌaliꞌa ve apafalugigeꞌmo alisayafeꞌmo lokiya apaipamo kaliꞌnageno apaipafatiꞌmo atete hapauꞌniye. Vemogimo vemo aliteꞌapaeꞌmo apavagage hisiya agufa kavaꞌmo huteꞌa Gotiꞌmo ataleꞌa hosu kavaꞌmo anonaꞌapilefeꞌmo ani hosu miyaꞌmo aliꞌnae.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Apakaemo Gotifeꞌmo lama ge huꞌa apakesa afisayafeꞌmo ohapauꞌniyaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa magoꞌe huno apatafauno oꞌmaino afaꞌa apakeno apataleꞌnigeꞌa hosu apaipa apakesakeꞌmo alino he tino apateꞌnigeꞌa osisaya agufa kavaꞌmo nehae.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Muki alu hosu kava alu hosu kavanagi kumai kavanagi alagepa osu kavanagi ma mopafi yafeꞌmo hapaꞌye nehiya kavanagi apaini huꞌa neꞌapataya kavaꞌmoꞌagi huno apaipafiꞌmo havaiteꞌniye. Apaipa kafa nehapaya kavanagi vayaꞌmo kamiti neꞌapamagiya kavanagi kaveta nehaya kavanagi aigofe gemo nehaya kavanagi hosu apaipa nekaliya kavanagi huno apaipafiꞌmo havai teno haneꞌniye.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Apakaemo hosu faigoko gemo huge vayaꞌai apakiꞌapileꞌmo aliꞌa afepi apatege Gotifeꞌmo alagi ohapauge hanageke yaꞌmo aliꞌa apamiteꞌa aliꞌa apaiyafiꞌmo apatege ala vayaꞌmo maiꞌnone, huꞌa huge apakaiꞌapi apakiꞌapileꞌmo aliꞌa asaga huꞌa atege apakesa afifi huꞌa saufa hosu kavaꞌmo huge itaꞌapi afoꞌapimogi geꞌapimo oꞌafige huꞌa neꞌmaiye.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Apakaemo negi kavaꞌmo huge hugune, huꞌa nehaya gemo osuꞌa atalege afamo anagaꞌapieꞌmo hapau apayamopafiꞌmo ohapauge apaipamoꞌmo falu huꞌa oꞌapatege hapau huꞌa oꞌapatege huꞌa neꞌmaiye.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Gotiꞌa ani agufa kavaꞌmo nehaya vayaꞌaifeꞌmo, anonaꞌapilefeꞌmo apamisugeꞌa alagi falisaya vayaꞌmo maiꞌnae, huno ago hu maleꞌniye. Apakaemo ani gemo ago afiꞌnayaꞌmonanafa ani agufa hosu kavaꞌageꞌmo nosayaꞌmonanafa magoꞌe hosu kavaꞌmo nehuꞌapaeꞌmo hosu kavaꞌmo nehaya vayaꞌaifeꞌmo amuse huꞌa neꞌapatae.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.