Romanos 1

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nagaemo Poloꞌna Yesu Kalaisi aliꞌyaꞌamo neꞌaluve. Agaemo apa vekaꞌamo maiꞌneꞌna Goti alagepa faigoko geꞌamo aeꞌna hakalo huꞌna hapa paisuvafeꞌmo ago lekana paino natetenoꞌaeꞌmo nagaefeꞌmo keya aeno ge huꞌniye.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Akeyaꞌvilaga Gotiꞌa agaetegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogi aote mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌnaya geꞌapimoꞌa mani alagepa faigoko geꞌalefeꞌmo, afole aigiye, huno hapa paiꞌniye.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Mani gemo mafaꞌneꞌamo Ala kava netimo Yesu Kalaisifeꞌmo ava gemo haneꞌniye. Agaemo ma mopafi maiꞌniya kavatefeꞌmo mago a kanomoꞌa Nevini aginagoꞌamo alino ateꞌniye.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Aote aunemeꞌe vekamo maiꞌniya kavatefeꞌmo Gotiꞌa agaiꞌa himamuꞌaletiꞌmo, faliꞌniyatetiꞌmo ago alino he tino atetenoꞌaeꞌmo, mafaꞌneꞌnimo maiꞌniye, huno alino apave liꞌniye.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Gotiꞌa agaetetiꞌmo fiku naha maeno namiteno Kalaisi agiꞌalefeꞌmo apa aliꞌyaꞌamo alisuvafeꞌmo navaleno nateꞌniye. Gotiꞌa muki nofi vayaꞌaifeꞌmo akame hiyo, huno huꞌniya geꞌamo akame huꞌa apakesa afiꞌa fatago hisayafeꞌmo apa aliꞌyaꞌamo alisuvafeꞌmo navaleno nateꞌniye.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Lapakaeꞌeꞌmo ani nofi vayapatiꞌmo maiꞌnageno Gotiꞌa keya aeno ge huꞌnigetapa eta Yesu Kalaisi vayaꞌamo maiꞌnae.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Maiꞌnayaꞌmofeꞌmo nagaemo muki Lomu taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogitapaeꞌmo Gotiꞌa hau ayamopafiꞌmo hauꞌnigenoꞌaeꞌmo lapaote vayaꞌamo maisayafeꞌmo keya aeno ge huꞌniya vayaꞌamogitapaeꞌmo mani avoꞌmo nekaove. Afotimo Gotiꞌe Ala kava netimo Yesu Kalaisiꞌeꞌmo fiku lapa maeꞌana lapamiꞌanageno lapaipamoꞌmo falu hino.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Muki ma mopafi vayaꞌmogimo lapakesa afita fatago nehaya kavafeꞌmo lapava gemo nehayaꞌmofeꞌmo hogoteꞌna ani kavatefeꞌmo Gotifeꞌmo Yesu Kalaisitetiꞌmo hao ke nehove.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Nagaemo amega nagufaletiꞌmo Goti aliꞌyaꞌamo oꞌaliꞌna naipafatiꞌmo Goti mafaꞌneꞌamo alagepa faigoko geꞌalefekeꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaluve. Nagaemo nunumu huꞌna hano osuꞌnofa muki afinaꞌmo nunumu huꞌna nelapatove. Gotiꞌa nageꞌniyanageno he, nehiye, huno, naha maesiya gemo afaꞌa lapa paigiye.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Nagaemo yatala afinaꞌmo lapakaetegamo ugefeꞌmo nehuꞌnaeꞌmo, hemenimo kahauꞌnisiyana visuva kaꞌmo valika nato, huꞌna nunumu nehuve.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Nagaemo Goti Aunemeꞌaletiꞌmo fiku alisaya yaꞌmo aliꞌna lapamisugeno lokiya vaino lapatesigetapa atafauta alagi hutapa maisayafeꞌmo uꞌna lapakesuva naipamo nekaliye.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Aliꞌna lapamiguve, huꞌna huvaꞌmonanafa nagaeꞌe lapakaeꞌeꞌmo magokepi lagesa afita fatago nehunaꞌmofeꞌmo magokepi lokaeta maiꞌneta naha maesageꞌna lapa maegauve.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Konagaꞌnimogitapae, mago gemo afisayafeꞌmo nahauꞌniyanagi lapakaemo alagepa hutapa afiyo. Muki afinaꞌmo huꞌnaeꞌmo, uguve, huꞌna nehuvaꞌmonanafa lapakaetegamo visuva kaꞌmo ago akani maleꞌniye. Nagaemo Yu nofi vayapati oꞌmaiꞌnaya vayaꞌaitegamo uꞌna Goti geꞌamo hakaleꞌnogeno alagamo aeꞌniya kava huꞌna lapakaetegaꞌeꞌmo uꞌna Goti geꞌamo hakalesugeno alagamo aesiyafeꞌmo neꞌnahaiye.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Gotiꞌa namiꞌniya anonaꞌalefeꞌmo Galiki nofi vayaꞌaifenagi muki nofi vayaꞌaifenagi afiꞌnaya vayaꞌaifenagi oꞌafiꞌnaya vayaꞌaifenagi aeꞌna hakalo huꞌna hapa paiguve.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Visuvafeꞌmo Gotiꞌa agaiꞌa yaꞌmo haneꞌniyaꞌmonanafa Lomu taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogitapaeꞌmo uꞌna alagepa faigoko geꞌamo aeꞌna hakalo huꞌna lapa paisuvafeꞌmo nahauꞌnigeꞌna ago alo huꞌna maiꞌnove.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Na kava higeꞌnaene. Kalaisifeꞌmo alagepa faigoko geꞌalefeꞌmo navagage osuꞌnigeꞌna namogaga neꞌauvaꞌmofeꞌmae. Gotiꞌa ani gemo himamuꞌaletiꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌai apakufamo alino katino neꞌapate. Hogoteno Yu nofi vayaꞌaitegamo afole aitenoꞌaeꞌmo alu nofi vayaꞌaitegamo afole aiꞌniye.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Gotiꞌa mani geletiꞌmo agaiꞌa fatago kavaꞌamo ago alino apave liteno apakesa afiꞌa fatago nehaya kavatetiꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmo alino neꞌapamiye. Ani kavatefeꞌmo Goti mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌnaya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, apakesa afiꞌa fatago nehaya kavatetiꞌmo fatago vayaꞌamo maiꞌnayanageꞌa alagepa huꞌa maigae, huno hapa paiꞌniye.
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Kokuꞌnapatiꞌmo Gotiꞌa aipamo leno neꞌapateya kavaꞌamo alino apave neliye. Gotiꞌa agaefeꞌmo muki mono nosaya kavaꞌe muki vayaꞌaitegamo muki hosu kavaꞌmo nehaya kavateꞌefeꞌmo aipamo leno neꞌapate. Apakaemo hosu kavaꞌapiletiꞌmo lama geꞌamo apaipafiꞌmo haneꞌniya lama geꞌaleꞌmo aliꞌyaꞌmo oꞌalisiyafeꞌmo aeꞌa akaniꞌa neꞌatae.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Gotiꞌa na agufa vekamo maiꞌnofi huno apaipafiꞌmo ago alino apave liꞌnigeno ha le yategamo afole aiꞌniyaꞌmofeꞌmae.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Gotiꞌa ma mopamo alo huꞌniya afinatetiꞌmo muki vayaꞌmogi alo huꞌniya yaꞌamo ago ageme ageme eꞌnae. Ageme ageme neꞌeꞌapaeꞌmo apaulagaletiꞌmo noꞌagaya yaꞌmo Gotiꞌa hanege hanege huno hanesiya himamuꞌamo ageteꞌapaeꞌmo, aeto agufa vekamo hogote vekamo alagi ago aeno lagaseꞌniya vekamo maiꞌniye, huꞌa neꞌagae. Neꞌagayaꞌmofeꞌmo hosu kavaꞌapimo aeꞌa ati kaesayafeꞌmo, alagi oꞌageꞌnone, huꞌa afaꞌa osugae.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Muki vayaꞌmogimo Gotiꞌmo ago ageꞌnayaꞌmofeꞌmo ala agiꞌamo Gotiꞌmo amisaya agufa agiꞌamo oꞌamige agaefeꞌmo hao ke osege huꞌa maiꞌnae. Afa apakesageꞌmo neꞌafigeno apaipafiꞌmo hani huꞌniya kavaꞌmo afole aiꞌnigeꞌapaeꞌmo negi nagi kavaꞌmo huꞌa maiꞌnae.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Apakaemo, afiꞌnona vayaꞌmo maiꞌnone, huꞌa nehuꞌapaeꞌmo negi vayaꞌmo hamaleꞌnae.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Apakaemo maige maige huno neꞌmaiya ha le konali Gotifekeꞌmo mono osuꞌa apakameꞌya amiteꞌa agae aimuꞌyaleꞌmo kasalisiya vayakana agufa aunegi namagana agufa aunegi afugana agufa aunegi nagaloꞌyavegana agufa aunegi huꞌa alo huꞌa maleteꞌa ani yatefekeꞌmo mono huꞌnae.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Huꞌnayaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa hosu kavaꞌmo hisayafeꞌmo magoꞌe huno apatafauno oꞌmaino afaꞌa apakeno apataleꞌnigeꞌapaeꞌmo hapauꞌniya kavaꞌmo huꞌa kumai kavaꞌmo huꞌnae. Apavagage hisiya agufa kavakeꞌmo nehuꞌa apakaiꞌapi apakufamo aliꞌa hosu huꞌa atege vayaꞌai apakufamo aliꞌa hosu huꞌa apatege huꞌa maiꞌnae.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Apakaemo lama geꞌamo ataleteꞌa lama ge Gotifeꞌmo mono osuꞌa ataleꞌa agae aimuꞌyaleꞌmo aigofe gotiꞌapimogifekeꞌmo mono huꞌnae. Gotiꞌa muki yaꞌamo alo huꞌniya vekaeꞌmo mono osuge geꞌamo oꞌafige huteꞌa apakaiꞌapimo alo huꞌnaya yatefekeꞌmo mono huteꞌapaeꞌmo akame huꞌnae. Huꞌnayaꞌmonanafa alo huꞌniya vekamo agiꞌaleꞌmo muki afinaꞌmo aliꞌa asaga hume hume uꞌa maiyo. He, lama ge.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Ani hosu kavaꞌmo huꞌnayaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa magoꞌe huno apatafauno oꞌmaino afa apakeno apataleꞌnigeꞌapaeꞌmo alagi hosu hapaꞌye kavaꞌmo huꞌnae. Aꞌneꞌapimogimo vele neꞌmaiya kavaꞌmo ataleꞌa ani kava aimuꞌyaleꞌmo aꞌne apafalugiꞌeꞌmo aeto agufa hosu kavaꞌmo huꞌnae.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Ani kava huꞌa vemogiꞌeꞌmo aꞌnemo oꞌaliꞌa ve apafalugigeꞌmo alisayafeꞌmo lokiya apaipamo kaliꞌnageno apaipafatiꞌmo atete hapauꞌniye. Vemogimo vemo aliteꞌapaeꞌmo apavagage hisiya agufa kavaꞌmo huteꞌa Gotiꞌmo ataleꞌa hosu kavaꞌmo anonaꞌapilefeꞌmo ani hosu miyaꞌmo aliꞌnae.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Apakaemo Gotifeꞌmo lama ge huꞌa apakesa afisayafeꞌmo ohapauꞌniyaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa magoꞌe huno apatafauno oꞌmaino afaꞌa apakeno apataleꞌnigeꞌa hosu apaipa apakesakeꞌmo alino he tino apateꞌnigeꞌa osisaya agufa kavaꞌmo nehae.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Muki alu hosu kava alu hosu kavanagi kumai kavanagi alagepa osu kavanagi ma mopafi yafeꞌmo hapaꞌye nehiya kavanagi apaini huꞌa neꞌapataya kavaꞌmoꞌagi huno apaipafiꞌmo havaiteꞌniye. Apaipa kafa nehapaya kavanagi vayaꞌmo kamiti neꞌapamagiya kavanagi kaveta nehaya kavanagi aigofe gemo nehaya kavanagi hosu apaipa nekaliya kavanagi huno apaipafiꞌmo havai teno haneꞌniye.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Apakaemo hosu faigoko gemo huge vayaꞌai apakiꞌapileꞌmo aliꞌa afepi apatege Gotifeꞌmo alagi ohapauge hanageke yaꞌmo aliꞌa apamiteꞌa aliꞌa apaiyafiꞌmo apatege ala vayaꞌmo maiꞌnone, huꞌa huge apakaiꞌapi apakiꞌapileꞌmo aliꞌa asaga huꞌa atege apakesa afifi huꞌa saufa hosu kavaꞌmo huge itaꞌapi afoꞌapimogi geꞌapimo oꞌafige huꞌa neꞌmaiye.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Apakaemo negi kavaꞌmo huge hugune, huꞌa nehaya gemo osuꞌa atalege afamo anagaꞌapieꞌmo hapau apayamopafiꞌmo ohapauge apaipamoꞌmo falu huꞌa oꞌapatege hapau huꞌa oꞌapatege huꞌa neꞌmaiye.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Gotiꞌa ani agufa kavaꞌmo nehaya vayaꞌaifeꞌmo, anonaꞌapilefeꞌmo apamisugeꞌa alagi falisaya vayaꞌmo maiꞌnae, huno ago hu maleꞌniye. Apakaemo ani gemo ago afiꞌnayaꞌmonanafa ani agufa hosu kavaꞌageꞌmo nosayaꞌmonanafa magoꞌe hosu kavaꞌmo nehuꞌapaeꞌmo hosu kavaꞌmo nehaya vayaꞌaifeꞌmo amuse huꞌa neꞌapatae.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.