Romanos 1
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARC
1 Nagaemo Poloꞌna Yesu Kalaisi aliꞌyaꞌamo neꞌaluve. Agaemo apa vekaꞌamo maiꞌneꞌna Goti alagepa faigoko geꞌamo aeꞌna hakalo huꞌna hapa paisuvafeꞌmo ago lekana paino natetenoꞌaeꞌmo nagaefeꞌmo keya aeno ge huꞌniye.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Akeyaꞌvilaga Gotiꞌa agaetegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogi aote mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌnaya geꞌapimoꞌa mani alagepa faigoko geꞌalefeꞌmo, afole aigiye, huno hapa paiꞌniye.
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 Mani gemo mafaꞌneꞌamo Ala kava netimo Yesu Kalaisifeꞌmo ava gemo haneꞌniye. Agaemo ma mopafi maiꞌniya kavatefeꞌmo mago a kanomoꞌa Nevini aginagoꞌamo alino ateꞌniye.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Aote aunemeꞌe vekamo maiꞌniya kavatefeꞌmo Gotiꞌa agaiꞌa himamuꞌaletiꞌmo, faliꞌniyatetiꞌmo ago alino he tino atetenoꞌaeꞌmo, mafaꞌneꞌnimo maiꞌniye, huno alino apave liꞌniye.
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Gotiꞌa agaetetiꞌmo fiku naha maeno namiteno Kalaisi agiꞌalefeꞌmo apa aliꞌyaꞌamo alisuvafeꞌmo navaleno nateꞌniye. Gotiꞌa muki nofi vayaꞌaifeꞌmo akame hiyo, huno huꞌniya geꞌamo akame huꞌa apakesa afiꞌa fatago hisayafeꞌmo apa aliꞌyaꞌamo alisuvafeꞌmo navaleno nateꞌniye.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Lapakaeꞌeꞌmo ani nofi vayapatiꞌmo maiꞌnageno Gotiꞌa keya aeno ge huꞌnigetapa eta Yesu Kalaisi vayaꞌamo maiꞌnae.
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Maiꞌnayaꞌmofeꞌmo nagaemo muki Lomu taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogitapaeꞌmo Gotiꞌa hau ayamopafiꞌmo hauꞌnigenoꞌaeꞌmo lapaote vayaꞌamo maisayafeꞌmo keya aeno ge huꞌniya vayaꞌamogitapaeꞌmo mani avoꞌmo nekaove. Afotimo Gotiꞌe Ala kava netimo Yesu Kalaisiꞌeꞌmo fiku lapa maeꞌana lapamiꞌanageno lapaipamoꞌmo falu hino.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Muki ma mopafi vayaꞌmogimo lapakesa afita fatago nehaya kavafeꞌmo lapava gemo nehayaꞌmofeꞌmo hogoteꞌna ani kavatefeꞌmo Gotifeꞌmo Yesu Kalaisitetiꞌmo hao ke nehove.
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Nagaemo amega nagufaletiꞌmo Goti aliꞌyaꞌamo oꞌaliꞌna naipafatiꞌmo Goti mafaꞌneꞌamo alagepa faigoko geꞌalefekeꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaluve. Nagaemo nunumu huꞌna hano osuꞌnofa muki afinaꞌmo nunumu huꞌna nelapatove. Gotiꞌa nageꞌniyanageno he, nehiye, huno, naha maesiya gemo afaꞌa lapa paigiye.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Nagaemo yatala afinaꞌmo lapakaetegamo ugefeꞌmo nehuꞌnaeꞌmo, hemenimo kahauꞌnisiyana visuva kaꞌmo valika nato, huꞌna nunumu nehuve.
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Nagaemo Goti Aunemeꞌaletiꞌmo fiku alisaya yaꞌmo aliꞌna lapamisugeno lokiya vaino lapatesigetapa atafauta alagi hutapa maisayafeꞌmo uꞌna lapakesuva naipamo nekaliye.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 Aliꞌna lapamiguve, huꞌna huvaꞌmonanafa nagaeꞌe lapakaeꞌeꞌmo magokepi lagesa afita fatago nehunaꞌmofeꞌmo magokepi lokaeta maiꞌneta naha maesageꞌna lapa maegauve.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 Konagaꞌnimogitapae, mago gemo afisayafeꞌmo nahauꞌniyanagi lapakaemo alagepa hutapa afiyo. Muki afinaꞌmo huꞌnaeꞌmo, uguve, huꞌna nehuvaꞌmonanafa lapakaetegamo visuva kaꞌmo ago akani maleꞌniye. Nagaemo Yu nofi vayapati oꞌmaiꞌnaya vayaꞌaitegamo uꞌna Goti geꞌamo hakaleꞌnogeno alagamo aeꞌniya kava huꞌna lapakaetegaꞌeꞌmo uꞌna Goti geꞌamo hakalesugeno alagamo aesiyafeꞌmo neꞌnahaiye.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Gotiꞌa namiꞌniya anonaꞌalefeꞌmo Galiki nofi vayaꞌaifenagi muki nofi vayaꞌaifenagi afiꞌnaya vayaꞌaifenagi oꞌafiꞌnaya vayaꞌaifenagi aeꞌna hakalo huꞌna hapa paiguve.
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Visuvafeꞌmo Gotiꞌa agaiꞌa yaꞌmo haneꞌniyaꞌmonanafa Lomu taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogitapaeꞌmo uꞌna alagepa faigoko geꞌamo aeꞌna hakalo huꞌna lapa paisuvafeꞌmo nahauꞌnigeꞌna ago alo huꞌna maiꞌnove.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Na kava higeꞌnaene. Kalaisifeꞌmo alagepa faigoko geꞌalefeꞌmo navagage osuꞌnigeꞌna namogaga neꞌauvaꞌmofeꞌmae. Gotiꞌa ani gemo himamuꞌaletiꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌai apakufamo alino katino neꞌapate. Hogoteno Yu nofi vayaꞌaitegamo afole aitenoꞌaeꞌmo alu nofi vayaꞌaitegamo afole aiꞌniye.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Gotiꞌa mani geletiꞌmo agaiꞌa fatago kavaꞌamo ago alino apave liteno apakesa afiꞌa fatago nehaya kavatetiꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmo alino neꞌapamiye. Ani kavatefeꞌmo Goti mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌnaya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, apakesa afiꞌa fatago nehaya kavatetiꞌmo fatago vayaꞌamo maiꞌnayanageꞌa alagepa huꞌa maigae, huno hapa paiꞌniye.
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Kokuꞌnapatiꞌmo Gotiꞌa aipamo leno neꞌapateya kavaꞌamo alino apave neliye. Gotiꞌa agaefeꞌmo muki mono nosaya kavaꞌe muki vayaꞌaitegamo muki hosu kavaꞌmo nehaya kavateꞌefeꞌmo aipamo leno neꞌapate. Apakaemo hosu kavaꞌapiletiꞌmo lama geꞌamo apaipafiꞌmo haneꞌniya lama geꞌaleꞌmo aliꞌyaꞌmo oꞌalisiyafeꞌmo aeꞌa akaniꞌa neꞌatae.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 Gotiꞌa na agufa vekamo maiꞌnofi huno apaipafiꞌmo ago alino apave liꞌnigeno ha le yategamo afole aiꞌniyaꞌmofeꞌmae.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Gotiꞌa ma mopamo alo huꞌniya afinatetiꞌmo muki vayaꞌmogi alo huꞌniya yaꞌamo ago ageme ageme eꞌnae. Ageme ageme neꞌeꞌapaeꞌmo apaulagaletiꞌmo noꞌagaya yaꞌmo Gotiꞌa hanege hanege huno hanesiya himamuꞌamo ageteꞌapaeꞌmo, aeto agufa vekamo hogote vekamo alagi ago aeno lagaseꞌniya vekamo maiꞌniye, huꞌa neꞌagae. Neꞌagayaꞌmofeꞌmo hosu kavaꞌapimo aeꞌa ati kaesayafeꞌmo, alagi oꞌageꞌnone, huꞌa afaꞌa osugae.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Muki vayaꞌmogimo Gotiꞌmo ago ageꞌnayaꞌmofeꞌmo ala agiꞌamo Gotiꞌmo amisaya agufa agiꞌamo oꞌamige agaefeꞌmo hao ke osege huꞌa maiꞌnae. Afa apakesageꞌmo neꞌafigeno apaipafiꞌmo hani huꞌniya kavaꞌmo afole aiꞌnigeꞌapaeꞌmo negi nagi kavaꞌmo huꞌa maiꞌnae.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Apakaemo, afiꞌnona vayaꞌmo maiꞌnone, huꞌa nehuꞌapaeꞌmo negi vayaꞌmo hamaleꞌnae.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Apakaemo maige maige huno neꞌmaiya ha le konali Gotifekeꞌmo mono osuꞌa apakameꞌya amiteꞌa agae aimuꞌyaleꞌmo kasalisiya vayakana agufa aunegi namagana agufa aunegi afugana agufa aunegi nagaloꞌyavegana agufa aunegi huꞌa alo huꞌa maleteꞌa ani yatefekeꞌmo mono huꞌnae.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Huꞌnayaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa hosu kavaꞌmo hisayafeꞌmo magoꞌe huno apatafauno oꞌmaino afaꞌa apakeno apataleꞌnigeꞌapaeꞌmo hapauꞌniya kavaꞌmo huꞌa kumai kavaꞌmo huꞌnae. Apavagage hisiya agufa kavakeꞌmo nehuꞌa apakaiꞌapi apakufamo aliꞌa hosu huꞌa atege vayaꞌai apakufamo aliꞌa hosu huꞌa apatege huꞌa maiꞌnae.
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Apakaemo lama geꞌamo ataleteꞌa lama ge Gotifeꞌmo mono osuꞌa ataleꞌa agae aimuꞌyaleꞌmo aigofe gotiꞌapimogifekeꞌmo mono huꞌnae. Gotiꞌa muki yaꞌamo alo huꞌniya vekaeꞌmo mono osuge geꞌamo oꞌafige huteꞌa apakaiꞌapimo alo huꞌnaya yatefekeꞌmo mono huteꞌapaeꞌmo akame huꞌnae. Huꞌnayaꞌmonanafa alo huꞌniya vekamo agiꞌaleꞌmo muki afinaꞌmo aliꞌa asaga hume hume uꞌa maiyo. He, lama ge.
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 Ani hosu kavaꞌmo huꞌnayaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa magoꞌe huno apatafauno oꞌmaino afa apakeno apataleꞌnigeꞌapaeꞌmo alagi hosu hapaꞌye kavaꞌmo huꞌnae. Aꞌneꞌapimogimo vele neꞌmaiya kavaꞌmo ataleꞌa ani kava aimuꞌyaleꞌmo aꞌne apafalugiꞌeꞌmo aeto agufa hosu kavaꞌmo huꞌnae.
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Ani kava huꞌa vemogiꞌeꞌmo aꞌnemo oꞌaliꞌa ve apafalugigeꞌmo alisayafeꞌmo lokiya apaipamo kaliꞌnageno apaipafatiꞌmo atete hapauꞌniye. Vemogimo vemo aliteꞌapaeꞌmo apavagage hisiya agufa kavaꞌmo huteꞌa Gotiꞌmo ataleꞌa hosu kavaꞌmo anonaꞌapilefeꞌmo ani hosu miyaꞌmo aliꞌnae.
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Apakaemo Gotifeꞌmo lama ge huꞌa apakesa afisayafeꞌmo ohapauꞌniyaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa magoꞌe huno apatafauno oꞌmaino afaꞌa apakeno apataleꞌnigeꞌa hosu apaipa apakesakeꞌmo alino he tino apateꞌnigeꞌa osisaya agufa kavaꞌmo nehae.
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 Muki alu hosu kava alu hosu kavanagi kumai kavanagi alagepa osu kavanagi ma mopafi yafeꞌmo hapaꞌye nehiya kavanagi apaini huꞌa neꞌapataya kavaꞌmoꞌagi huno apaipafiꞌmo havaiteꞌniye. Apaipa kafa nehapaya kavanagi vayaꞌmo kamiti neꞌapamagiya kavanagi kaveta nehaya kavanagi aigofe gemo nehaya kavanagi hosu apaipa nekaliya kavanagi huno apaipafiꞌmo havai teno haneꞌniye.
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 Apakaemo hosu faigoko gemo huge vayaꞌai apakiꞌapileꞌmo aliꞌa afepi apatege Gotifeꞌmo alagi ohapauge hanageke yaꞌmo aliꞌa apamiteꞌa aliꞌa apaiyafiꞌmo apatege ala vayaꞌmo maiꞌnone, huꞌa huge apakaiꞌapi apakiꞌapileꞌmo aliꞌa asaga huꞌa atege apakesa afifi huꞌa saufa hosu kavaꞌmo huge itaꞌapi afoꞌapimogi geꞌapimo oꞌafige huꞌa neꞌmaiye.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 Apakaemo negi kavaꞌmo huge hugune, huꞌa nehaya gemo osuꞌa atalege afamo anagaꞌapieꞌmo hapau apayamopafiꞌmo ohapauge apaipamoꞌmo falu huꞌa oꞌapatege hapau huꞌa oꞌapatege huꞌa neꞌmaiye.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Gotiꞌa ani agufa kavaꞌmo nehaya vayaꞌaifeꞌmo, anonaꞌapilefeꞌmo apamisugeꞌa alagi falisaya vayaꞌmo maiꞌnae, huno ago hu maleꞌniye. Apakaemo ani gemo ago afiꞌnayaꞌmonanafa ani agufa hosu kavaꞌageꞌmo nosayaꞌmonanafa magoꞌe hosu kavaꞌmo nehuꞌapaeꞌmo hosu kavaꞌmo nehaya vayaꞌaifeꞌmo amuse huꞌa neꞌapatae.
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.