Romanos 1
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARA
1 Nagaemo Poloꞌna Yesu Kalaisi aliꞌyaꞌamo neꞌaluve. Agaemo apa vekaꞌamo maiꞌneꞌna Goti alagepa faigoko geꞌamo aeꞌna hakalo huꞌna hapa paisuvafeꞌmo ago lekana paino natetenoꞌaeꞌmo nagaefeꞌmo keya aeno ge huꞌniye.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Akeyaꞌvilaga Gotiꞌa agaetegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogi aote mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌnaya geꞌapimoꞌa mani alagepa faigoko geꞌalefeꞌmo, afole aigiye, huno hapa paiꞌniye.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Mani gemo mafaꞌneꞌamo Ala kava netimo Yesu Kalaisifeꞌmo ava gemo haneꞌniye. Agaemo ma mopafi maiꞌniya kavatefeꞌmo mago a kanomoꞌa Nevini aginagoꞌamo alino ateꞌniye.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Aote aunemeꞌe vekamo maiꞌniya kavatefeꞌmo Gotiꞌa agaiꞌa himamuꞌaletiꞌmo, faliꞌniyatetiꞌmo ago alino he tino atetenoꞌaeꞌmo, mafaꞌneꞌnimo maiꞌniye, huno alino apave liꞌniye.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Gotiꞌa agaetetiꞌmo fiku naha maeno namiteno Kalaisi agiꞌalefeꞌmo apa aliꞌyaꞌamo alisuvafeꞌmo navaleno nateꞌniye. Gotiꞌa muki nofi vayaꞌaifeꞌmo akame hiyo, huno huꞌniya geꞌamo akame huꞌa apakesa afiꞌa fatago hisayafeꞌmo apa aliꞌyaꞌamo alisuvafeꞌmo navaleno nateꞌniye.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Lapakaeꞌeꞌmo ani nofi vayapatiꞌmo maiꞌnageno Gotiꞌa keya aeno ge huꞌnigetapa eta Yesu Kalaisi vayaꞌamo maiꞌnae.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Maiꞌnayaꞌmofeꞌmo nagaemo muki Lomu taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogitapaeꞌmo Gotiꞌa hau ayamopafiꞌmo hauꞌnigenoꞌaeꞌmo lapaote vayaꞌamo maisayafeꞌmo keya aeno ge huꞌniya vayaꞌamogitapaeꞌmo mani avoꞌmo nekaove. Afotimo Gotiꞌe Ala kava netimo Yesu Kalaisiꞌeꞌmo fiku lapa maeꞌana lapamiꞌanageno lapaipamoꞌmo falu hino.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Muki ma mopafi vayaꞌmogimo lapakesa afita fatago nehaya kavafeꞌmo lapava gemo nehayaꞌmofeꞌmo hogoteꞌna ani kavatefeꞌmo Gotifeꞌmo Yesu Kalaisitetiꞌmo hao ke nehove.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Nagaemo amega nagufaletiꞌmo Goti aliꞌyaꞌamo oꞌaliꞌna naipafatiꞌmo Goti mafaꞌneꞌamo alagepa faigoko geꞌalefekeꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaluve. Nagaemo nunumu huꞌna hano osuꞌnofa muki afinaꞌmo nunumu huꞌna nelapatove. Gotiꞌa nageꞌniyanageno he, nehiye, huno, naha maesiya gemo afaꞌa lapa paigiye.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Nagaemo yatala afinaꞌmo lapakaetegamo ugefeꞌmo nehuꞌnaeꞌmo, hemenimo kahauꞌnisiyana visuva kaꞌmo valika nato, huꞌna nunumu nehuve.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Nagaemo Goti Aunemeꞌaletiꞌmo fiku alisaya yaꞌmo aliꞌna lapamisugeno lokiya vaino lapatesigetapa atafauta alagi hutapa maisayafeꞌmo uꞌna lapakesuva naipamo nekaliye.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Aliꞌna lapamiguve, huꞌna huvaꞌmonanafa nagaeꞌe lapakaeꞌeꞌmo magokepi lagesa afita fatago nehunaꞌmofeꞌmo magokepi lokaeta maiꞌneta naha maesageꞌna lapa maegauve.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Konagaꞌnimogitapae, mago gemo afisayafeꞌmo nahauꞌniyanagi lapakaemo alagepa hutapa afiyo. Muki afinaꞌmo huꞌnaeꞌmo, uguve, huꞌna nehuvaꞌmonanafa lapakaetegamo visuva kaꞌmo ago akani maleꞌniye. Nagaemo Yu nofi vayapati oꞌmaiꞌnaya vayaꞌaitegamo uꞌna Goti geꞌamo hakaleꞌnogeno alagamo aeꞌniya kava huꞌna lapakaetegaꞌeꞌmo uꞌna Goti geꞌamo hakalesugeno alagamo aesiyafeꞌmo neꞌnahaiye.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Gotiꞌa namiꞌniya anonaꞌalefeꞌmo Galiki nofi vayaꞌaifenagi muki nofi vayaꞌaifenagi afiꞌnaya vayaꞌaifenagi oꞌafiꞌnaya vayaꞌaifenagi aeꞌna hakalo huꞌna hapa paiguve.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Visuvafeꞌmo Gotiꞌa agaiꞌa yaꞌmo haneꞌniyaꞌmonanafa Lomu taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogitapaeꞌmo uꞌna alagepa faigoko geꞌamo aeꞌna hakalo huꞌna lapa paisuvafeꞌmo nahauꞌnigeꞌna ago alo huꞌna maiꞌnove.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Na kava higeꞌnaene. Kalaisifeꞌmo alagepa faigoko geꞌalefeꞌmo navagage osuꞌnigeꞌna namogaga neꞌauvaꞌmofeꞌmae. Gotiꞌa ani gemo himamuꞌaletiꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌai apakufamo alino katino neꞌapate. Hogoteno Yu nofi vayaꞌaitegamo afole aitenoꞌaeꞌmo alu nofi vayaꞌaitegamo afole aiꞌniye.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Gotiꞌa mani geletiꞌmo agaiꞌa fatago kavaꞌamo ago alino apave liteno apakesa afiꞌa fatago nehaya kavatetiꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmo alino neꞌapamiye. Ani kavatefeꞌmo Goti mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌnaya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, apakesa afiꞌa fatago nehaya kavatetiꞌmo fatago vayaꞌamo maiꞌnayanageꞌa alagepa huꞌa maigae, huno hapa paiꞌniye.
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Kokuꞌnapatiꞌmo Gotiꞌa aipamo leno neꞌapateya kavaꞌamo alino apave neliye. Gotiꞌa agaefeꞌmo muki mono nosaya kavaꞌe muki vayaꞌaitegamo muki hosu kavaꞌmo nehaya kavateꞌefeꞌmo aipamo leno neꞌapate. Apakaemo hosu kavaꞌapiletiꞌmo lama geꞌamo apaipafiꞌmo haneꞌniya lama geꞌaleꞌmo aliꞌyaꞌmo oꞌalisiyafeꞌmo aeꞌa akaniꞌa neꞌatae.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Gotiꞌa na agufa vekamo maiꞌnofi huno apaipafiꞌmo ago alino apave liꞌnigeno ha le yategamo afole aiꞌniyaꞌmofeꞌmae.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Gotiꞌa ma mopamo alo huꞌniya afinatetiꞌmo muki vayaꞌmogi alo huꞌniya yaꞌamo ago ageme ageme eꞌnae. Ageme ageme neꞌeꞌapaeꞌmo apaulagaletiꞌmo noꞌagaya yaꞌmo Gotiꞌa hanege hanege huno hanesiya himamuꞌamo ageteꞌapaeꞌmo, aeto agufa vekamo hogote vekamo alagi ago aeno lagaseꞌniya vekamo maiꞌniye, huꞌa neꞌagae. Neꞌagayaꞌmofeꞌmo hosu kavaꞌapimo aeꞌa ati kaesayafeꞌmo, alagi oꞌageꞌnone, huꞌa afaꞌa osugae.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Muki vayaꞌmogimo Gotiꞌmo ago ageꞌnayaꞌmofeꞌmo ala agiꞌamo Gotiꞌmo amisaya agufa agiꞌamo oꞌamige agaefeꞌmo hao ke osege huꞌa maiꞌnae. Afa apakesageꞌmo neꞌafigeno apaipafiꞌmo hani huꞌniya kavaꞌmo afole aiꞌnigeꞌapaeꞌmo negi nagi kavaꞌmo huꞌa maiꞌnae.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Apakaemo, afiꞌnona vayaꞌmo maiꞌnone, huꞌa nehuꞌapaeꞌmo negi vayaꞌmo hamaleꞌnae.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Apakaemo maige maige huno neꞌmaiya ha le konali Gotifekeꞌmo mono osuꞌa apakameꞌya amiteꞌa agae aimuꞌyaleꞌmo kasalisiya vayakana agufa aunegi namagana agufa aunegi afugana agufa aunegi nagaloꞌyavegana agufa aunegi huꞌa alo huꞌa maleteꞌa ani yatefekeꞌmo mono huꞌnae.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Huꞌnayaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa hosu kavaꞌmo hisayafeꞌmo magoꞌe huno apatafauno oꞌmaino afaꞌa apakeno apataleꞌnigeꞌapaeꞌmo hapauꞌniya kavaꞌmo huꞌa kumai kavaꞌmo huꞌnae. Apavagage hisiya agufa kavakeꞌmo nehuꞌa apakaiꞌapi apakufamo aliꞌa hosu huꞌa atege vayaꞌai apakufamo aliꞌa hosu huꞌa apatege huꞌa maiꞌnae.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Apakaemo lama geꞌamo ataleteꞌa lama ge Gotifeꞌmo mono osuꞌa ataleꞌa agae aimuꞌyaleꞌmo aigofe gotiꞌapimogifekeꞌmo mono huꞌnae. Gotiꞌa muki yaꞌamo alo huꞌniya vekaeꞌmo mono osuge geꞌamo oꞌafige huteꞌa apakaiꞌapimo alo huꞌnaya yatefekeꞌmo mono huteꞌapaeꞌmo akame huꞌnae. Huꞌnayaꞌmonanafa alo huꞌniya vekamo agiꞌaleꞌmo muki afinaꞌmo aliꞌa asaga hume hume uꞌa maiyo. He, lama ge.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Ani hosu kavaꞌmo huꞌnayaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa magoꞌe huno apatafauno oꞌmaino afa apakeno apataleꞌnigeꞌapaeꞌmo alagi hosu hapaꞌye kavaꞌmo huꞌnae. Aꞌneꞌapimogimo vele neꞌmaiya kavaꞌmo ataleꞌa ani kava aimuꞌyaleꞌmo aꞌne apafalugiꞌeꞌmo aeto agufa hosu kavaꞌmo huꞌnae.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Ani kava huꞌa vemogiꞌeꞌmo aꞌnemo oꞌaliꞌa ve apafalugigeꞌmo alisayafeꞌmo lokiya apaipamo kaliꞌnageno apaipafatiꞌmo atete hapauꞌniye. Vemogimo vemo aliteꞌapaeꞌmo apavagage hisiya agufa kavaꞌmo huteꞌa Gotiꞌmo ataleꞌa hosu kavaꞌmo anonaꞌapilefeꞌmo ani hosu miyaꞌmo aliꞌnae.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Apakaemo Gotifeꞌmo lama ge huꞌa apakesa afisayafeꞌmo ohapauꞌniyaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa magoꞌe huno apatafauno oꞌmaino afaꞌa apakeno apataleꞌnigeꞌa hosu apaipa apakesakeꞌmo alino he tino apateꞌnigeꞌa osisaya agufa kavaꞌmo nehae.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Muki alu hosu kava alu hosu kavanagi kumai kavanagi alagepa osu kavanagi ma mopafi yafeꞌmo hapaꞌye nehiya kavanagi apaini huꞌa neꞌapataya kavaꞌmoꞌagi huno apaipafiꞌmo havaiteꞌniye. Apaipa kafa nehapaya kavanagi vayaꞌmo kamiti neꞌapamagiya kavanagi kaveta nehaya kavanagi aigofe gemo nehaya kavanagi hosu apaipa nekaliya kavanagi huno apaipafiꞌmo havai teno haneꞌniye.
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 Apakaemo hosu faigoko gemo huge vayaꞌai apakiꞌapileꞌmo aliꞌa afepi apatege Gotifeꞌmo alagi ohapauge hanageke yaꞌmo aliꞌa apamiteꞌa aliꞌa apaiyafiꞌmo apatege ala vayaꞌmo maiꞌnone, huꞌa huge apakaiꞌapi apakiꞌapileꞌmo aliꞌa asaga huꞌa atege apakesa afifi huꞌa saufa hosu kavaꞌmo huge itaꞌapi afoꞌapimogi geꞌapimo oꞌafige huꞌa neꞌmaiye.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Apakaemo negi kavaꞌmo huge hugune, huꞌa nehaya gemo osuꞌa atalege afamo anagaꞌapieꞌmo hapau apayamopafiꞌmo ohapauge apaipamoꞌmo falu huꞌa oꞌapatege hapau huꞌa oꞌapatege huꞌa neꞌmaiye.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Gotiꞌa ani agufa kavaꞌmo nehaya vayaꞌaifeꞌmo, anonaꞌapilefeꞌmo apamisugeꞌa alagi falisaya vayaꞌmo maiꞌnae, huno ago hu maleꞌniye. Apakaemo ani gemo ago afiꞌnayaꞌmonanafa ani agufa hosu kavaꞌageꞌmo nosayaꞌmonanafa magoꞌe hosu kavaꞌmo nehuꞌapaeꞌmo hosu kavaꞌmo nehaya vayaꞌaifeꞌmo amuse huꞌa neꞌapatae.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.