Romanos 15
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVT
1 Lokiya vaita lagesa afita fatago nehuna vayaꞌmogitamo lagaitiekeꞌmo lagesa neꞌafita lahauꞌnisiya kavaꞌmo osuta lokiya noꞌvaiya vayaꞌmogimo afiꞌa ha leꞌa noꞌafiya kavateꞌmo vase vase huta hapa maesuna kavaꞌmo haneꞌniye.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Lagaemo lamete lamete huta konagatimogi apamogaga aiꞌa alagepa huꞌa maisayafeꞌmo hapa maeta alita lokiya vaita apatesuna kavakeꞌmo haneꞌniye.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Kalaisiꞌa agaiꞌaekeꞌmo agesa neꞌafino agaiꞌa hauꞌniya kavaꞌmo osuꞌniyaꞌmonanafa agaemo huꞌniya kavatefeꞌmo Goti mukufi gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Huꞌa faipa huꞌa kateꞌnaya gemo nagaeteꞌmo asagauno aiꞌniye, huno huꞌniye.
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Akeyaꞌvilagamo avo kae maleꞌnaya gemoꞌmo alino laya malesiyafeꞌmo avo kae maleꞌnae. Goti mukufiꞌmo huꞌniya gemoꞌa laha maesigeta oꞌataleta atafauta alagi huta maiꞌnisunageno laipamoꞌmo falu huꞌnisigeta lavayagunagu huta agava maisunafeꞌmo avo kae maleꞌnae.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Gotiꞌa oꞌataleta atafauta alagi huta maiꞌnisunagenoꞌaeꞌmo laipamoꞌmo falu hisiya kavaꞌmo aepa vekamoꞌa lapaipafiꞌmo aliꞌyaꞌmo alisigetapa Kalaisi Yesuꞌa huꞌniya geleꞌe kavateꞌefeꞌmo alagepa hutapa lapakesa afitetapa magokepi lokaeta maiyo.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Magoke lapaipa lapakesa aliꞌnetapa magoke lapavayafatiꞌmo Ala kava netimo Yesu Kalaisi Gotiꞌamo Afoꞌamo agiꞌaleꞌmo alita asaga hutapa atesayafeꞌmae.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Inagi Gotiꞌa ala agiꞌamo alisiyafeꞌmo Kalaisiꞌa ago lapavaleꞌniya kava hutapa lapakaemo muki konagatapimogimo apavaleyo.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Nagaemo huꞌnaeꞌmo, Gotiꞌa Yu vayaꞌmogita laginago vayaꞌaifeꞌmo fiku lapa maegauve, huno hapa paiꞌniya polomasi geꞌamo afole aisiyafeꞌmo Kalaisiꞌa Goti aliꞌyaꞌaleꞌmo maiꞌnenoꞌaeꞌmo Yu vayaꞌaitegamo uno aliꞌyaꞌamo aliꞌniye.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Ani kava huno alu nofi vayaꞌaifeꞌmo Gotiꞌa hau huno apateꞌniyaꞌmofeꞌmo agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa atesayafeꞌmo uno aliꞌyaꞌamo aliꞌniye. Goti mukufi gemoꞌa ani kavatefeꞌmo hunoꞌaeꞌmo,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Magoꞌe gemo hunoꞌaeꞌmo,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Magoꞌe gemo hunoꞌaeꞌmo,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Aiyeyaꞌa magoꞌe gemo hunoꞌaeꞌmo,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Hemenimo Gotifeꞌmo lapavayagunagu hutapa agava neꞌmaiya kavaꞌmo aepa vekamoꞌa magoꞌe huno lapa maeno lapamisigetapa agaefeꞌmo lapakesa afita fatago nehutapaeꞌmo magoꞌe hutapa lapamogaga aisageno lapaipamoꞌmo falu hugiyanagi. Aote Aunemeꞌamo himamuꞌaletiꞌmo magoꞌe hutapa lapavayagunagu hutapa agava maisayafeꞌmae.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Konagaꞌnimogitapae, huꞌna, alagepa kavaꞌe afiꞌnaya geꞌeꞌmo lapaipa lapakesafiꞌmo havai teꞌniyanagetapa afaꞌa alita apaya malegae, huꞌna lole nagesa noꞌafufa magoke nagesa neꞌafuve.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Nagesa neꞌafuvaꞌmonanafa konagaꞌnimogitapae, Gotiꞌa fiku naha maeno namiꞌniyaꞌmofeꞌmo mago kavafeꞌmo lapakesa afitapa ho hisayafeꞌmo huꞌna ha leꞌna avo nekaove.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌmogimo Gotiꞌmo ofalinimo neꞌamiya kava huꞌna alagepa faigoko geꞌaletiꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaliꞌnaeꞌmo alu nofi vayaꞌmo apavaleliꞌna eꞌna ani ofalinimo aliꞌna Gotiꞌmo amigesuve. Aote Aunemeꞌamoꞌmo apavaleno alino apaote apatesigeꞌa alagepa ofalinieꞌmo Gotiꞌa amuse huno atesiya agufa ofalini yakana huꞌa maisageꞌna aliꞌna amiguve.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Mani aliꞌyaꞌmo neꞌaluvaꞌmofeꞌmo Goti aliꞌyaꞌamo neꞌaluva kavatefeꞌmo Kalaisi Yesuꞌa naha maeꞌniya kavatetiꞌmo afaꞌa hao ke hegauve.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Kalaisiꞌa ayamufa huno nateꞌnigeꞌna alu nofi vayaꞌmogi Goti geꞌamo afiteꞌa akame hisayafeꞌmo ge huge lokiya kavaꞌmo huge nehuꞌna aiꞌna apavayu huliꞌna neꞌova kavafekeꞌmo ava gemo huꞌna lapa paiguve.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Nagaemo Goti Aunemeꞌamo himamuꞌaletiꞌmo noꞌagaya lokiya aune kavaꞌmo nehuꞌnaeꞌmo aliꞌyaꞌamo aliꞌnove. Nagaemo Kalaisifeꞌmo alagepa faigoko geꞌamo aeꞌna hakalo huꞌna hapa pailiꞌna uꞌneꞌna huliꞌna Yulusalemu haopalegatiꞌmo eꞌna muki Ililikamu kotega haopalegamo uꞌna hapa paiꞌna hano huꞌnove.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Nagaemo muki afinaꞌmo Kalaisifeꞌmo alagepa faigoko geꞌamo aeꞌa hakalo huꞌa hapa opaiꞌnaya vayaꞌaitegaꞌeꞌmo uꞌna aeꞌna hakalo huꞌna hapa paisuvafeꞌmo nayamukiki huꞌnove. Mago vayaꞌmogi noꞌmo faiꞌa ateꞌnisaya yateꞌmo no kisuvafeꞌmo oꞌnahauꞌniye.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Ani kavatefeꞌmo Gotiꞌa avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Alu afinaꞌae alu afinaꞌaeꞌmo lapakaetegamo ugefeꞌmo nehuvaꞌmonanafa oꞌafiꞌnaya vayaꞌaitegaꞌe vayaꞌaitegaꞌeꞌmo uꞌneꞌna huꞌna aeꞌna hakalo huꞌna hapa nepauvaꞌmofeꞌmo visuva kaꞌnimo alagi ohaneꞌniye.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 — ausente —
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 — ausente —
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Hemenimo Yulusalemu taonifiꞌmo maiꞌnaya apaote vayaꞌmo hapa maeꞌna apamisuva ofalini monimo aliniꞌna Yulusalemu taonifiꞌmo visuvafeꞌmo nehuve.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Masetoniya kotega siosi vayanagi Akaiya kotega siosi vayanagi huꞌa Yulusalemu taonifiꞌmo maiꞌnaya apaote vayaꞌmo kagemi yaꞌapimo ohaneꞌniya vayaꞌmo hapa maeꞌa apamisayafeꞌmo hapauꞌnigeꞌapaeꞌmo mago ofalini monimo namiꞌnae.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Apakaiꞌapimo hapauꞌniyaꞌmonanafa Yu vayaꞌmogi hapa maeꞌnayaꞌmofeꞌmo Yu vayaꞌmo hapa maesaya anonaꞌapimo haneꞌniye. Yu vayaꞌmogimo apauneꞌapameꞌmo hapa maesiya yaꞌmo ago hapa maeꞌa aliꞌa apamiꞌnayaꞌmofeꞌmo apakaemo Yu vayaꞌmo amega apakufamo hapa maesigeno alagepa huno hanesiya yaꞌmo aliꞌa apamisaya anonaꞌapimo haneꞌniye.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Nagaemo mani muki maleꞌnaya ofalini monimoꞌa alagagana huno afole aiꞌniya ofalini monimo aliniꞌna uꞌna apamiteꞌnaeꞌmo Sipeni kotega visuvategamo uꞌna lapakaeꞌeꞌmo maiguve.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Ago afiꞌnovana uꞌna avaꞌyi huteꞌna Kalaisifeꞌmo alagepa faigoko geꞌaletiꞌmo lapa maeꞌna magoꞌe yaꞌmo aliꞌna lapamiguve.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Konagaꞌnimogitapae, Lapao ke hovanagi, Ala kava netimo Yesu Kalaisifeꞌmo lapau lapayamopafiꞌmo lapauꞌnisigetapa Goti Aunemeꞌamoꞌmo lapaipafiꞌmo aliꞌyaꞌmo aliꞌnigetapa Goti mafaꞌneꞌaeꞌmo lapau lapayamopafiꞌmo nelapaiyaꞌmofeꞌmo lapayamukiki hutapa naha maeta nunumuꞌmo hutapa nateyo.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Gotiꞌa Yuta kotega apakesa afiꞌa fatago osuꞌnaya vayaꞌai apayapatiꞌmo nagufamo alino katino natesiyafeꞌmo nunumuꞌmo hutapa natege Yulusalemu taonifi apaote vayaꞌmo hapa maesugeꞌapaeꞌmo amuse hisayafeꞌmo nunumuꞌmo hutapa natege hutapa maiyo.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Lapakaemo nunumu hisagenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa hauꞌnisiyana lapakaetegamo uꞌna avaꞌyi huteꞌna lusi kava huꞌna namogaga neꞌaiꞌna lapakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌna maiꞌneꞌnaeꞌmo naipamoꞌmo falu hugiye.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Gotiꞌa alagepa huta neꞌmauna yaꞌmo aepa vekamoꞌa mukiꞌamogitapaꞌeꞌmo magokepi lokaeno maino. He. Lama ge.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.