Romanos 15
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ACF
1 Lokiya vaita lagesa afita fatago nehuna vayaꞌmogitamo lagaitiekeꞌmo lagesa neꞌafita lahauꞌnisiya kavaꞌmo osuta lokiya noꞌvaiya vayaꞌmogimo afiꞌa ha leꞌa noꞌafiya kavateꞌmo vase vase huta hapa maesuna kavaꞌmo haneꞌniye.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Lagaemo lamete lamete huta konagatimogi apamogaga aiꞌa alagepa huꞌa maisayafeꞌmo hapa maeta alita lokiya vaita apatesuna kavakeꞌmo haneꞌniye.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Kalaisiꞌa agaiꞌaekeꞌmo agesa neꞌafino agaiꞌa hauꞌniya kavaꞌmo osuꞌniyaꞌmonanafa agaemo huꞌniya kavatefeꞌmo Goti mukufi gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Huꞌa faipa huꞌa kateꞌnaya gemo nagaeteꞌmo asagauno aiꞌniye, huno huꞌniye.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Akeyaꞌvilagamo avo kae maleꞌnaya gemoꞌmo alino laya malesiyafeꞌmo avo kae maleꞌnae. Goti mukufiꞌmo huꞌniya gemoꞌa laha maesigeta oꞌataleta atafauta alagi huta maiꞌnisunageno laipamoꞌmo falu huꞌnisigeta lavayagunagu huta agava maisunafeꞌmo avo kae maleꞌnae.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Gotiꞌa oꞌataleta atafauta alagi huta maiꞌnisunagenoꞌaeꞌmo laipamoꞌmo falu hisiya kavaꞌmo aepa vekamoꞌa lapaipafiꞌmo aliꞌyaꞌmo alisigetapa Kalaisi Yesuꞌa huꞌniya geleꞌe kavateꞌefeꞌmo alagepa hutapa lapakesa afitetapa magokepi lokaeta maiyo.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Magoke lapaipa lapakesa aliꞌnetapa magoke lapavayafatiꞌmo Ala kava netimo Yesu Kalaisi Gotiꞌamo Afoꞌamo agiꞌaleꞌmo alita asaga hutapa atesayafeꞌmae.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Inagi Gotiꞌa ala agiꞌamo alisiyafeꞌmo Kalaisiꞌa ago lapavaleꞌniya kava hutapa lapakaemo muki konagatapimogimo apavaleyo.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Nagaemo huꞌnaeꞌmo, Gotiꞌa Yu vayaꞌmogita laginago vayaꞌaifeꞌmo fiku lapa maegauve, huno hapa paiꞌniya polomasi geꞌamo afole aisiyafeꞌmo Kalaisiꞌa Goti aliꞌyaꞌaleꞌmo maiꞌnenoꞌaeꞌmo Yu vayaꞌaitegamo uno aliꞌyaꞌamo aliꞌniye.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Ani kava huno alu nofi vayaꞌaifeꞌmo Gotiꞌa hau huno apateꞌniyaꞌmofeꞌmo agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa atesayafeꞌmo uno aliꞌyaꞌamo aliꞌniye. Goti mukufi gemoꞌa ani kavatefeꞌmo hunoꞌaeꞌmo,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Magoꞌe gemo hunoꞌaeꞌmo,
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Magoꞌe gemo hunoꞌaeꞌmo,
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Aiyeyaꞌa magoꞌe gemo hunoꞌaeꞌmo,
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Hemenimo Gotifeꞌmo lapavayagunagu hutapa agava neꞌmaiya kavaꞌmo aepa vekamoꞌa magoꞌe huno lapa maeno lapamisigetapa agaefeꞌmo lapakesa afita fatago nehutapaeꞌmo magoꞌe hutapa lapamogaga aisageno lapaipamoꞌmo falu hugiyanagi. Aote Aunemeꞌamo himamuꞌaletiꞌmo magoꞌe hutapa lapavayagunagu hutapa agava maisayafeꞌmae.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Konagaꞌnimogitapae, huꞌna, alagepa kavaꞌe afiꞌnaya geꞌeꞌmo lapaipa lapakesafiꞌmo havai teꞌniyanagetapa afaꞌa alita apaya malegae, huꞌna lole nagesa noꞌafufa magoke nagesa neꞌafuve.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Nagesa neꞌafuvaꞌmonanafa konagaꞌnimogitapae, Gotiꞌa fiku naha maeno namiꞌniyaꞌmofeꞌmo mago kavafeꞌmo lapakesa afitapa ho hisayafeꞌmo huꞌna ha leꞌna avo nekaove.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌmogimo Gotiꞌmo ofalinimo neꞌamiya kava huꞌna alagepa faigoko geꞌaletiꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaliꞌnaeꞌmo alu nofi vayaꞌmo apavaleliꞌna eꞌna ani ofalinimo aliꞌna Gotiꞌmo amigesuve. Aote Aunemeꞌamoꞌmo apavaleno alino apaote apatesigeꞌa alagepa ofalinieꞌmo Gotiꞌa amuse huno atesiya agufa ofalini yakana huꞌa maisageꞌna aliꞌna amiguve.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Mani aliꞌyaꞌmo neꞌaluvaꞌmofeꞌmo Goti aliꞌyaꞌamo neꞌaluva kavatefeꞌmo Kalaisi Yesuꞌa naha maeꞌniya kavatetiꞌmo afaꞌa hao ke hegauve.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Kalaisiꞌa ayamufa huno nateꞌnigeꞌna alu nofi vayaꞌmogi Goti geꞌamo afiteꞌa akame hisayafeꞌmo ge huge lokiya kavaꞌmo huge nehuꞌna aiꞌna apavayu huliꞌna neꞌova kavafekeꞌmo ava gemo huꞌna lapa paiguve.
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 Nagaemo Goti Aunemeꞌamo himamuꞌaletiꞌmo noꞌagaya lokiya aune kavaꞌmo nehuꞌnaeꞌmo aliꞌyaꞌamo aliꞌnove. Nagaemo Kalaisifeꞌmo alagepa faigoko geꞌamo aeꞌna hakalo huꞌna hapa pailiꞌna uꞌneꞌna huliꞌna Yulusalemu haopalegatiꞌmo eꞌna muki Ililikamu kotega haopalegamo uꞌna hapa paiꞌna hano huꞌnove.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Nagaemo muki afinaꞌmo Kalaisifeꞌmo alagepa faigoko geꞌamo aeꞌa hakalo huꞌa hapa opaiꞌnaya vayaꞌaitegaꞌeꞌmo uꞌna aeꞌna hakalo huꞌna hapa paisuvafeꞌmo nayamukiki huꞌnove. Mago vayaꞌmogi noꞌmo faiꞌa ateꞌnisaya yateꞌmo no kisuvafeꞌmo oꞌnahauꞌniye.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ani kavatefeꞌmo Gotiꞌa avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo,
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Alu afinaꞌae alu afinaꞌaeꞌmo lapakaetegamo ugefeꞌmo nehuvaꞌmonanafa oꞌafiꞌnaya vayaꞌaitegaꞌe vayaꞌaitegaꞌeꞌmo uꞌneꞌna huꞌna aeꞌna hakalo huꞌna hapa nepauvaꞌmofeꞌmo visuva kaꞌnimo alagi ohaneꞌniye.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 — ausente —
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 — ausente —
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Hemenimo Yulusalemu taonifiꞌmo maiꞌnaya apaote vayaꞌmo hapa maeꞌna apamisuva ofalini monimo aliniꞌna Yulusalemu taonifiꞌmo visuvafeꞌmo nehuve.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Masetoniya kotega siosi vayanagi Akaiya kotega siosi vayanagi huꞌa Yulusalemu taonifiꞌmo maiꞌnaya apaote vayaꞌmo kagemi yaꞌapimo ohaneꞌniya vayaꞌmo hapa maeꞌa apamisayafeꞌmo hapauꞌnigeꞌapaeꞌmo mago ofalini monimo namiꞌnae.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Apakaiꞌapimo hapauꞌniyaꞌmonanafa Yu vayaꞌmogi hapa maeꞌnayaꞌmofeꞌmo Yu vayaꞌmo hapa maesaya anonaꞌapimo haneꞌniye. Yu vayaꞌmogimo apauneꞌapameꞌmo hapa maesiya yaꞌmo ago hapa maeꞌa aliꞌa apamiꞌnayaꞌmofeꞌmo apakaemo Yu vayaꞌmo amega apakufamo hapa maesigeno alagepa huno hanesiya yaꞌmo aliꞌa apamisaya anonaꞌapimo haneꞌniye.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Nagaemo mani muki maleꞌnaya ofalini monimoꞌa alagagana huno afole aiꞌniya ofalini monimo aliniꞌna uꞌna apamiteꞌnaeꞌmo Sipeni kotega visuvategamo uꞌna lapakaeꞌeꞌmo maiguve.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ago afiꞌnovana uꞌna avaꞌyi huteꞌna Kalaisifeꞌmo alagepa faigoko geꞌaletiꞌmo lapa maeꞌna magoꞌe yaꞌmo aliꞌna lapamiguve.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Konagaꞌnimogitapae, Lapao ke hovanagi, Ala kava netimo Yesu Kalaisifeꞌmo lapau lapayamopafiꞌmo lapauꞌnisigetapa Goti Aunemeꞌamoꞌmo lapaipafiꞌmo aliꞌyaꞌmo aliꞌnigetapa Goti mafaꞌneꞌaeꞌmo lapau lapayamopafiꞌmo nelapaiyaꞌmofeꞌmo lapayamukiki hutapa naha maeta nunumuꞌmo hutapa nateyo.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 Gotiꞌa Yuta kotega apakesa afiꞌa fatago osuꞌnaya vayaꞌai apayapatiꞌmo nagufamo alino katino natesiyafeꞌmo nunumuꞌmo hutapa natege Yulusalemu taonifi apaote vayaꞌmo hapa maesugeꞌapaeꞌmo amuse hisayafeꞌmo nunumuꞌmo hutapa natege hutapa maiyo.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Lapakaemo nunumu hisagenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa hauꞌnisiyana lapakaetegamo uꞌna avaꞌyi huteꞌna lusi kava huꞌna namogaga neꞌaiꞌna lapakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌna maiꞌneꞌnaeꞌmo naipamoꞌmo falu hugiye.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Gotiꞌa alagepa huta neꞌmauna yaꞌmo aepa vekamoꞌa mukiꞌamogitapaꞌeꞌmo magokepi lokaeno maino. He. Lama ge.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.