Romanos 15

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lokiya vaita lagesa afita fatago nehuna vayaꞌmogitamo lagaitiekeꞌmo lagesa neꞌafita lahauꞌnisiya kavaꞌmo osuta lokiya noꞌvaiya vayaꞌmogimo afiꞌa ha leꞌa noꞌafiya kavateꞌmo vase vase huta hapa maesuna kavaꞌmo haneꞌniye.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Lagaemo lamete lamete huta konagatimogi apamogaga aiꞌa alagepa huꞌa maisayafeꞌmo hapa maeta alita lokiya vaita apatesuna kavakeꞌmo haneꞌniye.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Kalaisiꞌa agaiꞌaekeꞌmo agesa neꞌafino agaiꞌa hauꞌniya kavaꞌmo osuꞌniyaꞌmonanafa agaemo huꞌniya kavatefeꞌmo Goti mukufi gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Huꞌa faipa huꞌa kateꞌnaya gemo nagaeteꞌmo asagauno aiꞌniye, huno huꞌniye.
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Akeyaꞌvilagamo avo kae maleꞌnaya gemoꞌmo alino laya malesiyafeꞌmo avo kae maleꞌnae. Goti mukufiꞌmo huꞌniya gemoꞌa laha maesigeta oꞌataleta atafauta alagi huta maiꞌnisunageno laipamoꞌmo falu huꞌnisigeta lavayagunagu huta agava maisunafeꞌmo avo kae maleꞌnae.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Gotiꞌa oꞌataleta atafauta alagi huta maiꞌnisunagenoꞌaeꞌmo laipamoꞌmo falu hisiya kavaꞌmo aepa vekamoꞌa lapaipafiꞌmo aliꞌyaꞌmo alisigetapa Kalaisi Yesuꞌa huꞌniya geleꞌe kavateꞌefeꞌmo alagepa hutapa lapakesa afitetapa magokepi lokaeta maiyo.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Magoke lapaipa lapakesa aliꞌnetapa magoke lapavayafatiꞌmo Ala kava netimo Yesu Kalaisi Gotiꞌamo Afoꞌamo agiꞌaleꞌmo alita asaga hutapa atesayafeꞌmae.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Inagi Gotiꞌa ala agiꞌamo alisiyafeꞌmo Kalaisiꞌa ago lapavaleꞌniya kava hutapa lapakaemo muki konagatapimogimo apavaleyo.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Nagaemo huꞌnaeꞌmo, Gotiꞌa Yu vayaꞌmogita laginago vayaꞌaifeꞌmo fiku lapa maegauve, huno hapa paiꞌniya polomasi geꞌamo afole aisiyafeꞌmo Kalaisiꞌa Goti aliꞌyaꞌaleꞌmo maiꞌnenoꞌaeꞌmo Yu vayaꞌaitegamo uno aliꞌyaꞌamo aliꞌniye.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Ani kava huno alu nofi vayaꞌaifeꞌmo Gotiꞌa hau huno apateꞌniyaꞌmofeꞌmo agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa atesayafeꞌmo uno aliꞌyaꞌamo aliꞌniye. Goti mukufi gemoꞌa ani kavatefeꞌmo hunoꞌaeꞌmo,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Magoꞌe gemo hunoꞌaeꞌmo,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Magoꞌe gemo hunoꞌaeꞌmo,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Aiyeyaꞌa magoꞌe gemo hunoꞌaeꞌmo,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Hemenimo Gotifeꞌmo lapavayagunagu hutapa agava neꞌmaiya kavaꞌmo aepa vekamoꞌa magoꞌe huno lapa maeno lapamisigetapa agaefeꞌmo lapakesa afita fatago nehutapaeꞌmo magoꞌe hutapa lapamogaga aisageno lapaipamoꞌmo falu hugiyanagi. Aote Aunemeꞌamo himamuꞌaletiꞌmo magoꞌe hutapa lapavayagunagu hutapa agava maisayafeꞌmae.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Konagaꞌnimogitapae, huꞌna, alagepa kavaꞌe afiꞌnaya geꞌeꞌmo lapaipa lapakesafiꞌmo havai teꞌniyanagetapa afaꞌa alita apaya malegae, huꞌna lole nagesa noꞌafufa magoke nagesa neꞌafuve.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Nagesa neꞌafuvaꞌmonanafa konagaꞌnimogitapae, Gotiꞌa fiku naha maeno namiꞌniyaꞌmofeꞌmo mago kavafeꞌmo lapakesa afitapa ho hisayafeꞌmo huꞌna ha leꞌna avo nekaove.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌmogimo Gotiꞌmo ofalinimo neꞌamiya kava huꞌna alagepa faigoko geꞌaletiꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaliꞌnaeꞌmo alu nofi vayaꞌmo apavaleliꞌna eꞌna ani ofalinimo aliꞌna Gotiꞌmo amigesuve. Aote Aunemeꞌamoꞌmo apavaleno alino apaote apatesigeꞌa alagepa ofalinieꞌmo Gotiꞌa amuse huno atesiya agufa ofalini yakana huꞌa maisageꞌna aliꞌna amiguve.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Mani aliꞌyaꞌmo neꞌaluvaꞌmofeꞌmo Goti aliꞌyaꞌamo neꞌaluva kavatefeꞌmo Kalaisi Yesuꞌa naha maeꞌniya kavatetiꞌmo afaꞌa hao ke hegauve.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Kalaisiꞌa ayamufa huno nateꞌnigeꞌna alu nofi vayaꞌmogi Goti geꞌamo afiteꞌa akame hisayafeꞌmo ge huge lokiya kavaꞌmo huge nehuꞌna aiꞌna apavayu huliꞌna neꞌova kavafekeꞌmo ava gemo huꞌna lapa paiguve.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Nagaemo Goti Aunemeꞌamo himamuꞌaletiꞌmo noꞌagaya lokiya aune kavaꞌmo nehuꞌnaeꞌmo aliꞌyaꞌamo aliꞌnove. Nagaemo Kalaisifeꞌmo alagepa faigoko geꞌamo aeꞌna hakalo huꞌna hapa pailiꞌna uꞌneꞌna huliꞌna Yulusalemu haopalegatiꞌmo eꞌna muki Ililikamu kotega haopalegamo uꞌna hapa paiꞌna hano huꞌnove.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Nagaemo muki afinaꞌmo Kalaisifeꞌmo alagepa faigoko geꞌamo aeꞌa hakalo huꞌa hapa opaiꞌnaya vayaꞌaitegaꞌeꞌmo uꞌna aeꞌna hakalo huꞌna hapa paisuvafeꞌmo nayamukiki huꞌnove. Mago vayaꞌmogi noꞌmo faiꞌa ateꞌnisaya yateꞌmo no kisuvafeꞌmo oꞌnahauꞌniye.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Ani kavatefeꞌmo Gotiꞌa avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Alu afinaꞌae alu afinaꞌaeꞌmo lapakaetegamo ugefeꞌmo nehuvaꞌmonanafa oꞌafiꞌnaya vayaꞌaitegaꞌe vayaꞌaitegaꞌeꞌmo uꞌneꞌna huꞌna aeꞌna hakalo huꞌna hapa nepauvaꞌmofeꞌmo visuva kaꞌnimo alagi ohaneꞌniye.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 — ausente —
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 — ausente —
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Hemenimo Yulusalemu taonifiꞌmo maiꞌnaya apaote vayaꞌmo hapa maeꞌna apamisuva ofalini monimo aliniꞌna Yulusalemu taonifiꞌmo visuvafeꞌmo nehuve.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Masetoniya kotega siosi vayanagi Akaiya kotega siosi vayanagi huꞌa Yulusalemu taonifiꞌmo maiꞌnaya apaote vayaꞌmo kagemi yaꞌapimo ohaneꞌniya vayaꞌmo hapa maeꞌa apamisayafeꞌmo hapauꞌnigeꞌapaeꞌmo mago ofalini monimo namiꞌnae.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Apakaiꞌapimo hapauꞌniyaꞌmonanafa Yu vayaꞌmogi hapa maeꞌnayaꞌmofeꞌmo Yu vayaꞌmo hapa maesaya anonaꞌapimo haneꞌniye. Yu vayaꞌmogimo apauneꞌapameꞌmo hapa maesiya yaꞌmo ago hapa maeꞌa aliꞌa apamiꞌnayaꞌmofeꞌmo apakaemo Yu vayaꞌmo amega apakufamo hapa maesigeno alagepa huno hanesiya yaꞌmo aliꞌa apamisaya anonaꞌapimo haneꞌniye.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Nagaemo mani muki maleꞌnaya ofalini monimoꞌa alagagana huno afole aiꞌniya ofalini monimo aliniꞌna uꞌna apamiteꞌnaeꞌmo Sipeni kotega visuvategamo uꞌna lapakaeꞌeꞌmo maiguve.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Ago afiꞌnovana uꞌna avaꞌyi huteꞌna Kalaisifeꞌmo alagepa faigoko geꞌaletiꞌmo lapa maeꞌna magoꞌe yaꞌmo aliꞌna lapamiguve.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Konagaꞌnimogitapae, Lapao ke hovanagi, Ala kava netimo Yesu Kalaisifeꞌmo lapau lapayamopafiꞌmo lapauꞌnisigetapa Goti Aunemeꞌamoꞌmo lapaipafiꞌmo aliꞌyaꞌmo aliꞌnigetapa Goti mafaꞌneꞌaeꞌmo lapau lapayamopafiꞌmo nelapaiyaꞌmofeꞌmo lapayamukiki hutapa naha maeta nunumuꞌmo hutapa nateyo.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Gotiꞌa Yuta kotega apakesa afiꞌa fatago osuꞌnaya vayaꞌai apayapatiꞌmo nagufamo alino katino natesiyafeꞌmo nunumuꞌmo hutapa natege Yulusalemu taonifi apaote vayaꞌmo hapa maesugeꞌapaeꞌmo amuse hisayafeꞌmo nunumuꞌmo hutapa natege hutapa maiyo.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Lapakaemo nunumu hisagenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa hauꞌnisiyana lapakaetegamo uꞌna avaꞌyi huteꞌna lusi kava huꞌna namogaga neꞌaiꞌna lapakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌna maiꞌneꞌnaeꞌmo naipamoꞌmo falu hugiye.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Gotiꞌa alagepa huta neꞌmauna yaꞌmo aepa vekamoꞌa mukiꞌamogitapaꞌeꞌmo magokepi lokaeno maino. He. Lama ge.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.