Romanos 15

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lokiya vaita lagesa afita fatago nehuna vayaꞌmogitamo lagaitiekeꞌmo lagesa neꞌafita lahauꞌnisiya kavaꞌmo osuta lokiya noꞌvaiya vayaꞌmogimo afiꞌa ha leꞌa noꞌafiya kavateꞌmo vase vase huta hapa maesuna kavaꞌmo haneꞌniye.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Lagaemo lamete lamete huta konagatimogi apamogaga aiꞌa alagepa huꞌa maisayafeꞌmo hapa maeta alita lokiya vaita apatesuna kavakeꞌmo haneꞌniye.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Kalaisiꞌa agaiꞌaekeꞌmo agesa neꞌafino agaiꞌa hauꞌniya kavaꞌmo osuꞌniyaꞌmonanafa agaemo huꞌniya kavatefeꞌmo Goti mukufi gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Huꞌa faipa huꞌa kateꞌnaya gemo nagaeteꞌmo asagauno aiꞌniye, huno huꞌniye.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Akeyaꞌvilagamo avo kae maleꞌnaya gemoꞌmo alino laya malesiyafeꞌmo avo kae maleꞌnae. Goti mukufiꞌmo huꞌniya gemoꞌa laha maesigeta oꞌataleta atafauta alagi huta maiꞌnisunageno laipamoꞌmo falu huꞌnisigeta lavayagunagu huta agava maisunafeꞌmo avo kae maleꞌnae.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Gotiꞌa oꞌataleta atafauta alagi huta maiꞌnisunagenoꞌaeꞌmo laipamoꞌmo falu hisiya kavaꞌmo aepa vekamoꞌa lapaipafiꞌmo aliꞌyaꞌmo alisigetapa Kalaisi Yesuꞌa huꞌniya geleꞌe kavateꞌefeꞌmo alagepa hutapa lapakesa afitetapa magokepi lokaeta maiyo.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Magoke lapaipa lapakesa aliꞌnetapa magoke lapavayafatiꞌmo Ala kava netimo Yesu Kalaisi Gotiꞌamo Afoꞌamo agiꞌaleꞌmo alita asaga hutapa atesayafeꞌmae.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Inagi Gotiꞌa ala agiꞌamo alisiyafeꞌmo Kalaisiꞌa ago lapavaleꞌniya kava hutapa lapakaemo muki konagatapimogimo apavaleyo.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Nagaemo huꞌnaeꞌmo, Gotiꞌa Yu vayaꞌmogita laginago vayaꞌaifeꞌmo fiku lapa maegauve, huno hapa paiꞌniya polomasi geꞌamo afole aisiyafeꞌmo Kalaisiꞌa Goti aliꞌyaꞌaleꞌmo maiꞌnenoꞌaeꞌmo Yu vayaꞌaitegamo uno aliꞌyaꞌamo aliꞌniye.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Ani kava huno alu nofi vayaꞌaifeꞌmo Gotiꞌa hau huno apateꞌniyaꞌmofeꞌmo agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa atesayafeꞌmo uno aliꞌyaꞌamo aliꞌniye. Goti mukufi gemoꞌa ani kavatefeꞌmo hunoꞌaeꞌmo,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Magoꞌe gemo hunoꞌaeꞌmo,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Magoꞌe gemo hunoꞌaeꞌmo,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Aiyeyaꞌa magoꞌe gemo hunoꞌaeꞌmo,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Hemenimo Gotifeꞌmo lapavayagunagu hutapa agava neꞌmaiya kavaꞌmo aepa vekamoꞌa magoꞌe huno lapa maeno lapamisigetapa agaefeꞌmo lapakesa afita fatago nehutapaeꞌmo magoꞌe hutapa lapamogaga aisageno lapaipamoꞌmo falu hugiyanagi. Aote Aunemeꞌamo himamuꞌaletiꞌmo magoꞌe hutapa lapavayagunagu hutapa agava maisayafeꞌmae.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Konagaꞌnimogitapae, huꞌna, alagepa kavaꞌe afiꞌnaya geꞌeꞌmo lapaipa lapakesafiꞌmo havai teꞌniyanagetapa afaꞌa alita apaya malegae, huꞌna lole nagesa noꞌafufa magoke nagesa neꞌafuve.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Nagesa neꞌafuvaꞌmonanafa konagaꞌnimogitapae, Gotiꞌa fiku naha maeno namiꞌniyaꞌmofeꞌmo mago kavafeꞌmo lapakesa afitapa ho hisayafeꞌmo huꞌna ha leꞌna avo nekaove.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌmogimo Gotiꞌmo ofalinimo neꞌamiya kava huꞌna alagepa faigoko geꞌaletiꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaliꞌnaeꞌmo alu nofi vayaꞌmo apavaleliꞌna eꞌna ani ofalinimo aliꞌna Gotiꞌmo amigesuve. Aote Aunemeꞌamoꞌmo apavaleno alino apaote apatesigeꞌa alagepa ofalinieꞌmo Gotiꞌa amuse huno atesiya agufa ofalini yakana huꞌa maisageꞌna aliꞌna amiguve.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Mani aliꞌyaꞌmo neꞌaluvaꞌmofeꞌmo Goti aliꞌyaꞌamo neꞌaluva kavatefeꞌmo Kalaisi Yesuꞌa naha maeꞌniya kavatetiꞌmo afaꞌa hao ke hegauve.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Kalaisiꞌa ayamufa huno nateꞌnigeꞌna alu nofi vayaꞌmogi Goti geꞌamo afiteꞌa akame hisayafeꞌmo ge huge lokiya kavaꞌmo huge nehuꞌna aiꞌna apavayu huliꞌna neꞌova kavafekeꞌmo ava gemo huꞌna lapa paiguve.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Nagaemo Goti Aunemeꞌamo himamuꞌaletiꞌmo noꞌagaya lokiya aune kavaꞌmo nehuꞌnaeꞌmo aliꞌyaꞌamo aliꞌnove. Nagaemo Kalaisifeꞌmo alagepa faigoko geꞌamo aeꞌna hakalo huꞌna hapa pailiꞌna uꞌneꞌna huliꞌna Yulusalemu haopalegatiꞌmo eꞌna muki Ililikamu kotega haopalegamo uꞌna hapa paiꞌna hano huꞌnove.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Nagaemo muki afinaꞌmo Kalaisifeꞌmo alagepa faigoko geꞌamo aeꞌa hakalo huꞌa hapa opaiꞌnaya vayaꞌaitegaꞌeꞌmo uꞌna aeꞌna hakalo huꞌna hapa paisuvafeꞌmo nayamukiki huꞌnove. Mago vayaꞌmogi noꞌmo faiꞌa ateꞌnisaya yateꞌmo no kisuvafeꞌmo oꞌnahauꞌniye.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Ani kavatefeꞌmo Gotiꞌa avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Alu afinaꞌae alu afinaꞌaeꞌmo lapakaetegamo ugefeꞌmo nehuvaꞌmonanafa oꞌafiꞌnaya vayaꞌaitegaꞌe vayaꞌaitegaꞌeꞌmo uꞌneꞌna huꞌna aeꞌna hakalo huꞌna hapa nepauvaꞌmofeꞌmo visuva kaꞌnimo alagi ohaneꞌniye.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 — ausente —
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 — ausente —
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Hemenimo Yulusalemu taonifiꞌmo maiꞌnaya apaote vayaꞌmo hapa maeꞌna apamisuva ofalini monimo aliniꞌna Yulusalemu taonifiꞌmo visuvafeꞌmo nehuve.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Masetoniya kotega siosi vayanagi Akaiya kotega siosi vayanagi huꞌa Yulusalemu taonifiꞌmo maiꞌnaya apaote vayaꞌmo kagemi yaꞌapimo ohaneꞌniya vayaꞌmo hapa maeꞌa apamisayafeꞌmo hapauꞌnigeꞌapaeꞌmo mago ofalini monimo namiꞌnae.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Apakaiꞌapimo hapauꞌniyaꞌmonanafa Yu vayaꞌmogi hapa maeꞌnayaꞌmofeꞌmo Yu vayaꞌmo hapa maesaya anonaꞌapimo haneꞌniye. Yu vayaꞌmogimo apauneꞌapameꞌmo hapa maesiya yaꞌmo ago hapa maeꞌa aliꞌa apamiꞌnayaꞌmofeꞌmo apakaemo Yu vayaꞌmo amega apakufamo hapa maesigeno alagepa huno hanesiya yaꞌmo aliꞌa apamisaya anonaꞌapimo haneꞌniye.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Nagaemo mani muki maleꞌnaya ofalini monimoꞌa alagagana huno afole aiꞌniya ofalini monimo aliniꞌna uꞌna apamiteꞌnaeꞌmo Sipeni kotega visuvategamo uꞌna lapakaeꞌeꞌmo maiguve.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Ago afiꞌnovana uꞌna avaꞌyi huteꞌna Kalaisifeꞌmo alagepa faigoko geꞌaletiꞌmo lapa maeꞌna magoꞌe yaꞌmo aliꞌna lapamiguve.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Konagaꞌnimogitapae, Lapao ke hovanagi, Ala kava netimo Yesu Kalaisifeꞌmo lapau lapayamopafiꞌmo lapauꞌnisigetapa Goti Aunemeꞌamoꞌmo lapaipafiꞌmo aliꞌyaꞌmo aliꞌnigetapa Goti mafaꞌneꞌaeꞌmo lapau lapayamopafiꞌmo nelapaiyaꞌmofeꞌmo lapayamukiki hutapa naha maeta nunumuꞌmo hutapa nateyo.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Gotiꞌa Yuta kotega apakesa afiꞌa fatago osuꞌnaya vayaꞌai apayapatiꞌmo nagufamo alino katino natesiyafeꞌmo nunumuꞌmo hutapa natege Yulusalemu taonifi apaote vayaꞌmo hapa maesugeꞌapaeꞌmo amuse hisayafeꞌmo nunumuꞌmo hutapa natege hutapa maiyo.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Lapakaemo nunumu hisagenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa hauꞌnisiyana lapakaetegamo uꞌna avaꞌyi huteꞌna lusi kava huꞌna namogaga neꞌaiꞌna lapakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌna maiꞌneꞌnaeꞌmo naipamoꞌmo falu hugiye.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Gotiꞌa alagepa huta neꞌmauna yaꞌmo aepa vekamoꞌa mukiꞌamogitapaꞌeꞌmo magokepi lokaeno maino. He. Lama ge.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.