Romanos 14

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mago konagatapimogimo Goti geꞌaeꞌmo lokiya vaiꞌa apakesa afiꞌa fatago nosisaya konagatapimogi siosifiꞌmo apavalelitapa eyo. Lapakaemo ge hapaisageꞌapaeꞌmo alu apakesa afisayafeꞌmo apavalelita oꞌmetapa fiku apavalelitapa eyo.
1 Aceitem entre vocês quem é fraco na fé sem criticar as opiniões dessa pessoa.
2 Mago vayaꞌmogi apakesa afiꞌa fatago nehuꞌapaeꞌmo, muki agufa neꞌyaꞌmo afaꞌa negaune, huꞌa nehageꞌapaeꞌmo mago lokiya vaiꞌa apakesa afiꞌa fatago nosaya vayaꞌmogimo ameꞌamo noꞌnae.
2 Por exemplo, algumas pessoas creem que podem comer de tudo, mas quem é fraco na fé come somente verduras e legumes.
3 Muki agufa neꞌyaꞌmo afaꞌa neꞌnaya vayaꞌmogimo ameꞌamo noꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo, ina agufa vayaꞌmo maiꞌnae, huꞌa osisaya kavaꞌmo haneꞌniye. Gotiꞌa muki agufa neꞌyaꞌmo neꞌnaya vayaꞌmo afaꞌa apavaleꞌniyaꞌmofeꞌmo ameꞌamo noꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo, hosu kavaꞌmo nehae, huꞌa osisaya kavaꞌmo haneꞌniye.
3 Quem come de tudo não deve desprezar quem não faz isso, e quem só come verduras e legumes não deve condenar quem come de tudo, pois Deus o aceitou.
4 Ina lagitapamo mago aliꞌya aepa vekaeꞌmo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vekaeꞌmo, hosu kavaꞌmo nehiye, hutapa alita fako hutapa neꞌatae. Agaemo aliꞌya aepa vekamoꞌa agaiꞌamo alino fako huno neꞌatenoꞌaeꞌmo, he tino lokiya vaino maiꞌniye, huno hisifi ago asagauno aiꞌniye, huno hisifi agaiꞌa yane. Gotiꞌa afaꞌa alino he tino ategaiyaꞌmofeꞌmo he tino maigiye.
4 Quem é você para julgar o escravo de alguém? Se ele vai vencer ou fracassar, isso é da conta do dono dele. E ele vai vencer porque o Senhor pode fazê-lo vencer.
5 Mago vayaꞌmogimo mago afinafeꞌmo, aote afinaꞌmo haneꞌniye, huꞌa apakesa neꞌafigeꞌapaeꞌmo mago vayaꞌmogimo, muki afinaꞌmo magoke agufa afinaꞌageꞌmo haneꞌniye, huꞌa apakesa neꞌafiye. Muki vayaꞌmogi, aote afinaꞌmo haneꞌniye, huꞌa nehafi magoke agufa afinane, huꞌa nehafi huꞌa nehisayana apakaiꞌapimo apamete apamete huꞌa lole apakesa oꞌafiꞌa magoke apakesa afisaya kavaꞌmo haneꞌniye.
5 Algumas pessoas pensam que certos dias são mais importantes do que outros, enquanto que outras pessoas pensam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar bem firme nas suas opiniões.
6 Mago vayaꞌmogi Ala kava nefeꞌmo apakesa afiꞌneꞌapaeꞌmo, aote afinaꞌmo haneꞌniye, huꞌa nehae. Ameꞌamo neꞌnaya vayaꞌmogi Ala kava nefeꞌmo apakesa afiteꞌa neꞌneꞌapaeꞌmo Gotifekeꞌmo haoke nehae. Ameꞌamo noꞌnaya vayaꞌmogi Ala kava nefeꞌmo apakesa afiteꞌapaeꞌmo Gotifekeꞌmo haoke nehae.
6 Quem dá mais valor a certo dia faz isso para honrar o Senhor. E também quem come de tudo faz isso para honrar o Senhor, pois agradece a Deus o alimento. E quem evita comer certas coisas faz isso para honrar o Senhor e dá graças a Deus.
7 Afaꞌa maiꞌnetaeꞌmo lagaitilefeꞌmo noꞌmaune. Falisunana lagaitilefeꞌmo ofaligune.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo e nenhum de nós morre para si mesmo.
8 Afaꞌa maiꞌnetaeꞌmo Ala kava netefekeꞌmo neꞌmaune. Falisunana Ala kava netefekeꞌmo faligune. Afaꞌa maiꞌnopi falisupi huta Ala kava neꞌmo vayaꞌamo maiꞌnone.
8 Se vivemos, é para o Senhor que vivemos; e, se morremos, também é para o Senhor que morremos. Assim, tanto se vivemos como se morremos, somos do Senhor.
9 Kalaisiꞌa faliꞌnaya vayaꞌe afaꞌa maiꞌnaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo kava vekaꞌapimo maisiyafeꞌmo ago faliteno he tiꞌniye.
9 Pois Cristo morreu e viveu de novo para ser o senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 He tiꞌniyaꞌmofeꞌmo konagatapimogi nehaya kavaꞌmo alita fako hutapa neꞌapataya vayanagi na kava higetapaeꞌmo ani kavaꞌmo nehae. Konagatapimogifeꞌmo ina agufa vayaꞌmo maiꞌnae, hutapa nehaya vayanagi na kava higetapaeꞌmo ani kavaꞌmo nehae. Kalaisiꞌa siaꞌaleꞌmo fai maiꞌnenoꞌaeꞌmo kavatimo alino fako huno latesiyafeꞌmo mukiꞌamogita haita aulagaleꞌmo he tita maigune.
10 Portanto, por que é que você, que só come verduras e legumes, condena o seu irmão? E, você, que come de tudo, por que despreza o seu irmão? Pois todos nós estaremos diante de Deus para sermos julgados por ele.
11 Goti mukufiꞌmo haneꞌniya geeꞌmo Ala kava neꞌmoꞌa hunoꞌaeꞌmo,
11 É isto o que as Escrituras Sagradas dizem: “Juro pela minha vida, diz o Senhor, que todos se ajoelharão diante de mim e todos afirmarão que eu sou Deus.”
12 Inagi mukiꞌamogita lamete lamete huta Gotifeꞌmo, ma kava huꞌnove, ina kava huꞌnove, huta ge ha paigune.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Ha paigunaꞌmofeꞌmo konagatimogi kavaꞌapimo magoꞌe huta alita fako osuta atalegetao. Konagatimogi apaiyafiꞌmo hapaesigeꞌa heleve huꞌa hosu kavapiꞌmo asagauꞌa aisayafeꞌmo mago kavaꞌmo afaꞌa osugune, huta lagesa afigetao.
13 Por isso paremos de criticar uns aos outros. Pelo contrário, cada um de vocês resolva não fazer nada que leve o seu irmão a tropeçar ou cair em pecado.
14 Nagaemo Ala kava neꞌmo Yesupiꞌmo maiꞌneꞌnaeꞌmo muki neꞌyaꞌaeꞌmo, hosu neꞌyaꞌmo ohaneꞌniye, huꞌna ago afiꞌnove. Afiꞌnovaꞌmonanafa mago vayaꞌmogi neꞌyafeꞌmo, hosu neꞌyaꞌmo haneꞌniye, huꞌa apakesa neꞌafisayana apakaiꞌapilefeꞌmo hosu neꞌyaꞌmo haneꞌniye.
14 Por estar unido com o Senhor Jesus, eu estou convencido de que nada é impuro em si mesmo. Mas, se alguém pensa que alguma coisa é impura, então ela fica impura para ele.
15 Lapakaemo neꞌyaꞌmo neꞌnaya kavatetiꞌmo konagatapimogimo alita hosu hutapa neꞌapatesayana lapau lapayamopafiꞌmo nolapaiye. Fiku yanagetapa neꞌyaꞌmo neꞌnaya kavatetiꞌmo Kalaisiꞌa falino apateꞌniya konagatapimogi alita hosu hutapa apategae.
15 Se você faz com que um irmão fique triste por causa do que você come, então você não está agindo com amor. Não deixe que a pessoa por quem Cristo morreu se perca por causa da comida que você come.
16 Mago vayaꞌmogi, alagepa kavaꞌmo nehune, huꞌa nehaya kavatefeꞌmo hosu kavaꞌmo nehae, huꞌa hisaya agufa kaꞌmo lapakaemo valitapa oꞌapateyo.
16 Não deem motivo para os outros falarem mal daquilo que vocês acham bom.
17 Na kava higetapaene. Gotiꞌa neꞌyaꞌe aniꞌeꞌmo neꞌnaya kavateꞌmo yagaino noꞌapatefa Goti Aunemeꞌamoꞌmo laipafiꞌmo maiꞌnigeta fatago kavaꞌmo nehunagenoꞌaeꞌmo laipamoꞌmo falu huꞌnisigeta lamogaga aisuna kavatekeꞌmo yagaino nelate.
17 Pois o Reino de Deus não é uma questão de comida ou de bebida, mas de viver corretamente, em paz e com a alegria que o Espírito Santo dá.
18 Vayaꞌmogi ani kava nehuꞌa Kalaisi aliꞌyaꞌamo neꞌalisayana Gotiꞌa amuse huno neꞌapategeꞌa muki vayaꞌmogiꞌeꞌmo amuse huꞌa neꞌapatae.
18 E quem serve a Cristo dessa maneira agrada a Deus e é aprovado por todos.
19 Amuse huno neꞌapateyaꞌmofeꞌmo magoke laipa lagesamo aliꞌneta alita lokiya vaita apatesuna kavaꞌmo hisunafeꞌmo layamukiki higetao.
19 Por isso procuremos sempre as coisas que trazem a paz e que nos ajudam a fortalecer uns aos outros na fé.
20 Lapakaemo neꞌyafekeꞌmo lapakesa afitetapa vayaꞌai apaipafiꞌmo Goti aliꞌyaꞌamo alita hosu hutapa oꞌateyo. Muki neꞌyaꞌamo alagepa huta nesuna yaꞌmo haneꞌniyaꞌmonanafa lapakaemo mago neꞌyaꞌmo neꞌnayaꞌmofeꞌmo mago vayaꞌmo asagauꞌa aisayana lapakaemo hosu kavaꞌmo nehae.
20 Por uma questão de comida, não destrua o que Deus fez. Todos os alimentos podem ser comidos, mas é errado comer alguma coisa quando isso faz com que outra pessoa caia em pecado.
21 Lapakaemo konagatapimo asagauꞌa oꞌaisayafeꞌmo ameꞌamo oꞌnege lokiya aniꞌmo nofi alagafati aniꞌmo oꞌnege muki agufa kavaꞌmo alita hosu hutapa apatesaya agufa kavaꞌmo osuge nehisayana alagepa kavaꞌmo nehae.
21 O que está certo é não comer carne, não beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a cair em pecado.
22 Ani kavatefeꞌmo lapakesa afita fatago nehaya kavaꞌmo alita lapaipafiꞌmo malegeno Goti aulagaleꞌmo haneno. Vayaꞌmogi nehaya kavafeꞌmo lole apakesa oꞌafiꞌa, alagepa kavaꞌmo nehune, huꞌa apakesa neꞌafiya vayaꞌmogi apamogaga neꞌaiye.
22 Mas guarde entre você mesmo e Deus o que você crê a respeito desse assunto. Feliz a pessoa que não é condenada pela consciência quando faz o que acha que deve fazer!
23 Neꞌaiyaꞌmonanafa lole apakesa afiꞌneꞌa neꞌnesaya vayaꞌmogi hosu kavaꞌmo nehae. Nehaya kavafeꞌmo alagepa kavaꞌmo nehune, huꞌa nosisayana apakesa afiꞌa fatago nosayaꞌmofeꞌmo hosu kavaꞌmo nehae. Muki kavaꞌmo nehutaeꞌmo, alagepa kavaꞌmo nehune, huta osuta fiku nehisunana ani agufa kavatimo hosu kavaꞌmo nehune.
23 Mas quem tem dúvidas a respeito do que come é condenado por Deus quando come, pois aquilo que ele faz não se baseia na fé. E o que não se baseia na fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.