Romanos 10
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NTLH
1 Konagaꞌnimogitapae, nagaemo Gotiꞌa Isaleli vayaꞌnimo apakufamo alino katino apatesiyafeꞌmo naipafatiꞌmo nahauꞌnigeꞌna nunumu huꞌna neꞌapatove.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Nagaemo ago apakeꞌnovana apakaemo Gotitefeꞌmo apayamukiki nehae, huꞌna apakeꞌnove. Apayamukiki nehayaꞌmonanafa Goti geꞌamo alagepa huꞌa noꞌafiye.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Apakaemo, Gotiꞌa fatago kavaꞌamo fiku alino neꞌapamiye, huꞌa apakesa oꞌafiꞌa apakaiꞌapi fatago kavaꞌapigeꞌmo aliꞌa afole aiꞌa atesayafekeꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaliye. Gotiꞌa agaiꞌa fatago kavaꞌamo alisayafeꞌmo mago kaꞌmo ago valino apateꞌniyaꞌmonanafa ohapauꞌnigeꞌa Goti aiyafiꞌmo oꞌmaiꞌnae.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Kalaisiꞌa apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmogi fatago kavaꞌmo alisayafeꞌmo Goti keꞌaepa geꞌamo ago akame huno hano huꞌniye.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Moseseꞌa keꞌaepa gemo akame nehaya kavatetiꞌmo Goti aulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maisaya kavafeꞌmo avo kaenoꞌaeꞌmo, muki keꞌaepa geꞌamo akame nehisaya vayaꞌmogimo akame nehaya kavatetiꞌmo afaꞌa maisaya yaꞌmo aligae, huno avo kae maleꞌniye.
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Kae maleꞌniyaꞌmonanafa vayaꞌmogi apakesa afiꞌa fatago nehaya kavatetiꞌmo fatago kavaꞌamo alisaya kavatefeꞌmo ava gemo hunoꞌaeꞌmo, ina laꞌmo haino Kalaisiꞌmo avalelino eminesiyafeꞌmo kokuꞌnapiꞌmo haigiye, hutapa lapakesa oꞌafiyo. Ago emineꞌniyaꞌmofeꞌmo ani agufa kavaꞌmo hisaya aliꞌyatapimo ohaneꞌniye.
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Ina laꞌmo Kalaisiꞌa faliꞌniyatetiꞌmo avalelino haisiyafeꞌmo ma mopamo afeꞌalumelaga lamigiye, hutapa osiyo. Ago he tino haiꞌniyaꞌmofeꞌmae.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Ani kava hiyo, huno nosifa na agufa kavakeꞌmo hiyo, huno nehiye. Ani gelefeꞌmo, Goti geꞌamo lapaopaleꞌmo haneꞌneno lapavayafiꞌe lapaipafiꞌeꞌmo haneꞌniye, huno hapa paiꞌniye. Lagaemo ani gelefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago hisayafeꞌmo aeta hakalo huta hapa nepaune.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Lagaemo, Gotiꞌa Yesuꞌmo faliꞌniyatetiꞌmo ago alino he tino ateꞌniye, hutapa lapakesa afita fatago hutetapaeꞌmo, Yesuꞌa Ala kava netimo maiꞌniye, hutapa lapavayafatiꞌmo aeta hakalo nehisayana Gotiꞌa lapakufamo alino katino lapategaiye, huta lapa nepaune.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Ani kavatefeꞌmo laipafiꞌmo lagesa afita fatago nehunagenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno nehiye. Ani kava huno Gotiꞌa lagufamo alino katino latesiyafeꞌmo lavayafatiꞌmo aeta hakalo nehune.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Ani kavatefeꞌmo Goti mukufiꞌmo avo kae maleꞌniya gemoꞌa, Ina lagimo agaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehisafigeꞌa apavagage osuge hapai oꞌvaige huꞌa maigae, huno avoꞌmo kae maleꞌniye.
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Na kava haneꞌniyaꞌmofeꞌmae. Yu nofi vayaꞌe alu nofi vayaꞌmogiꞌeꞌmo hailami salami huꞌa oꞌmaiꞌnae. Magokeꞌage Ala kava neꞌmoꞌa muki vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo maiꞌnigeꞌapaeꞌmo muki vayaꞌmogimo agaefeꞌmo keya aeꞌa ge nehaya vayaꞌaitefeꞌmo alopa kagemi yaꞌe vekagana huno maiꞌneno fiku hapa maeno neꞌapamiye.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Ani kavatefeꞌmo Goti mukufiꞌmo magoꞌe gemo hunoꞌaeꞌmo, Ina lagimo Ala kava neꞌmo agiꞌalefeꞌmo keya neꞌaesafigeno afaꞌa apakufamo alino katino apategaiye, huno hapa paiꞌniye.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Ani gemo huꞌniyaꞌmonanafa agaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nosisaya vayaꞌmogimo haiya kava huꞌa agaefeꞌmo keya aeꞌa ge hugae. Agaefeꞌmo ava gemo oꞌafiꞌnisayana haiya kava huꞌa agaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago hugae. Mago vayaꞌmogi agaefeꞌmo ava gemo aeꞌa hakalo huꞌa hapa nopaisayana haiya kava huꞌa afigae.
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Mago vekamoꞌa alino apatesigeꞌa oꞌusayana haiya kava huꞌa uꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa paigae. Ani kavatefeꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, alagepa faigoko geꞌaletiꞌmo alino nanu aeno neꞌapateya gemo aliniꞌeꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌai apaiyamo kanale apaiyamo haneꞌnigeꞌa aliniꞌa neꞌae. Apakaemo alagepa kavafeꞌmo ava gemo afiteꞌa apamogaga aisayafeꞌmo ani gemo aliniꞌa neꞌae.
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Neꞌayaꞌmonanafa muki vayaꞌmogimo alagepa faigoko geꞌamo alagepa huꞌa akame nosae. Aiyeyaꞌa aise vayaꞌmogi akame nehaya kavafeꞌmo, Ala kava nene, huno, ina lagimo ketieꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnae, huno ha paiꞌniye.
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Huno ha paiꞌniyaꞌmonanafa mago vayaꞌmogi Goti geꞌamo aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaigeꞌapaeꞌmo neꞌafiye. Neꞌafigenoꞌaekeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya kavaꞌmo anile afole neꞌaiye.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Afole neꞌaiyaꞌmonanafa Goti geꞌamo oꞌafiꞌnafiye, huꞌna loka huꞌna lapafi nekove. Haꞌao, ago afiꞌnae. Avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo,
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Huꞌniyaꞌmonanafa Isaleli vayaꞌmogimo Goti gemo oꞌafiꞌnafiye. Hogoteno Moseseꞌa hunoꞌaeꞌmo,
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Henagaꞌamo Aiyeyaꞌa koli osuno huno haleno hapa painoꞌaeꞌmo,
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Huꞌniyaꞌmonanafa Gotiꞌa Isaleli vayaꞌaifeꞌmo,
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.