Romanos 10

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Konagaꞌnimogitapae, nagaemo Gotiꞌa Isaleli vayaꞌnimo apakufamo alino katino apatesiyafeꞌmo naipafatiꞌmo nahauꞌnigeꞌna nunumu huꞌna neꞌapatove.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Nagaemo ago apakeꞌnovana apakaemo Gotitefeꞌmo apayamukiki nehae, huꞌna apakeꞌnove. Apayamukiki nehayaꞌmonanafa Goti geꞌamo alagepa huꞌa noꞌafiye.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Apakaemo, Gotiꞌa fatago kavaꞌamo fiku alino neꞌapamiye, huꞌa apakesa oꞌafiꞌa apakaiꞌapi fatago kavaꞌapigeꞌmo aliꞌa afole aiꞌa atesayafekeꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaliye. Gotiꞌa agaiꞌa fatago kavaꞌamo alisayafeꞌmo mago kaꞌmo ago valino apateꞌniyaꞌmonanafa ohapauꞌnigeꞌa Goti aiyafiꞌmo oꞌmaiꞌnae.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Kalaisiꞌa apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmogi fatago kavaꞌmo alisayafeꞌmo Goti keꞌaepa geꞌamo ago akame huno hano huꞌniye.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Moseseꞌa keꞌaepa gemo akame nehaya kavatetiꞌmo Goti aulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maisaya kavafeꞌmo avo kaenoꞌaeꞌmo, muki keꞌaepa geꞌamo akame nehisaya vayaꞌmogimo akame nehaya kavatetiꞌmo afaꞌa maisaya yaꞌmo aligae, huno avo kae maleꞌniye.
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Kae maleꞌniyaꞌmonanafa vayaꞌmogi apakesa afiꞌa fatago nehaya kavatetiꞌmo fatago kavaꞌamo alisaya kavatefeꞌmo ava gemo hunoꞌaeꞌmo, ina laꞌmo haino Kalaisiꞌmo avalelino eminesiyafeꞌmo kokuꞌnapiꞌmo haigiye, hutapa lapakesa oꞌafiyo. Ago emineꞌniyaꞌmofeꞌmo ani agufa kavaꞌmo hisaya aliꞌyatapimo ohaneꞌniye.
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu (isto é, a trazer do alto a Cristo)?
7 Ina laꞌmo Kalaisiꞌa faliꞌniyatetiꞌmo avalelino haisiyafeꞌmo ma mopamo afeꞌalumelaga lamigiye, hutapa osiyo. Ago he tino haiꞌniyaꞌmofeꞌmae.
7 Ou: Quem descerá ao abismo (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo)?
8 Ani kava hiyo, huno nosifa na agufa kavakeꞌmo hiyo, huno nehiye. Ani gelefeꞌmo, Goti geꞌamo lapaopaleꞌmo haneꞌneno lapavayafiꞌe lapaipafiꞌeꞌmo haneꞌniye, huno hapa paiꞌniye. Lagaemo ani gelefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago hisayafeꞌmo aeta hakalo huta hapa nepaune.
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Lagaemo, Gotiꞌa Yesuꞌmo faliꞌniyatetiꞌmo ago alino he tino ateꞌniye, hutapa lapakesa afita fatago hutetapaeꞌmo, Yesuꞌa Ala kava netimo maiꞌniye, hutapa lapavayafatiꞌmo aeta hakalo nehisayana Gotiꞌa lapakufamo alino katino lapategaiye, huta lapa nepaune.
9 a saber: Se, com a tua boca, confessares ao Senhor Jesus e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo.
10 Ani kavatefeꞌmo laipafiꞌmo lagesa afita fatago nehunagenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno nehiye. Ani kava huno Gotiꞌa lagufamo alino katino latesiyafeꞌmo lavayafatiꞌmo aeta hakalo nehune.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Ani kavatefeꞌmo Goti mukufiꞌmo avo kae maleꞌniya gemoꞌa, Ina lagimo agaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehisafigeꞌa apavagage osuge hapai oꞌvaige huꞌa maigae, huno avoꞌmo kae maleꞌniye.
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Na kava haneꞌniyaꞌmofeꞌmae. Yu nofi vayaꞌe alu nofi vayaꞌmogiꞌeꞌmo hailami salami huꞌa oꞌmaiꞌnae. Magokeꞌage Ala kava neꞌmoꞌa muki vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo maiꞌnigeꞌapaeꞌmo muki vayaꞌmogimo agaefeꞌmo keya aeꞌa ge nehaya vayaꞌaitefeꞌmo alopa kagemi yaꞌe vekagana huno maiꞌneno fiku hapa maeno neꞌapamiye.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego, porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Ani kavatefeꞌmo Goti mukufiꞌmo magoꞌe gemo hunoꞌaeꞌmo, Ina lagimo Ala kava neꞌmo agiꞌalefeꞌmo keya neꞌaesafigeno afaꞌa apakufamo alino katino apategaiye, huno hapa paiꞌniye.
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Ani gemo huꞌniyaꞌmonanafa agaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nosisaya vayaꞌmogimo haiya kava huꞌa agaefeꞌmo keya aeꞌa ge hugae. Agaefeꞌmo ava gemo oꞌafiꞌnisayana haiya kava huꞌa agaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago hugae. Mago vayaꞌmogi agaefeꞌmo ava gemo aeꞌa hakalo huꞌa hapa nopaisayana haiya kava huꞌa afigae.
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Mago vekamoꞌa alino apatesigeꞌa oꞌusayana haiya kava huꞌa uꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa paigae. Ani kavatefeꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, alagepa faigoko geꞌaletiꞌmo alino nanu aeno neꞌapateya gemo aliniꞌeꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌai apaiyamo kanale apaiyamo haneꞌnigeꞌa aliniꞌa neꞌae. Apakaemo alagepa kavafeꞌmo ava gemo afiteꞌa apamogaga aisayafeꞌmo ani gemo aliniꞌa neꞌae.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam a paz, dos que anunciam coisas boas!
16 Neꞌayaꞌmonanafa muki vayaꞌmogimo alagepa faigoko geꞌamo alagepa huꞌa akame nosae. Aiyeyaꞌa aise vayaꞌmogi akame nehaya kavafeꞌmo, Ala kava nene, huno, ina lagimo ketieꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnae, huno ha paiꞌniye.
16 Mas nem todos obedecem ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Huno ha paiꞌniyaꞌmonanafa mago vayaꞌmogi Goti geꞌamo aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaigeꞌapaeꞌmo neꞌafiye. Neꞌafigenoꞌaekeꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya kavaꞌmo anile afole neꞌaiye.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Afole neꞌaiyaꞌmonanafa Goti geꞌamo oꞌafiꞌnafiye, huꞌna loka huꞌna lapafi nekove. Haꞌao, ago afiꞌnae. Avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo,
18 Mas digo: Porventura, não ouviram? Sim, por certo, pois por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Huꞌniyaꞌmonanafa Isaleli vayaꞌmogimo Goti gemo oꞌafiꞌnafiye. Hogoteno Moseseꞌa hunoꞌaeꞌmo,
19 Mas digo: Porventura, Israel não o soube? Primeiramente, diz Moisés: Eu vos meterei em ciúmes com aqueles que não são povo, com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Henagaꞌamo Aiyeyaꞌa koli osuno huno haleno hapa painoꞌaeꞌmo,
20 E Isaías ousadamente diz: Fui achado pelos que me não buscavam, fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Huꞌniyaꞌmonanafa Gotiꞌa Isaleli vayaꞌaifeꞌmo,
21 Mas contra Israel diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.