Mateus 22
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVT
1 — ausente —
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 — ausente —
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Agaemo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌmo alino apateꞌnigeꞌa uꞌa eyo huno ge huꞌniya vayaꞌaifeꞌmo hapa paiꞌapaeꞌmo, yahauve neꞌmoꞌa ago neꞌyaꞌmo kaeꞌniyanagi eyo, huno huꞌniye, huꞌa hapa paiꞌnayaꞌmonanafa oꞌafiꞌnae.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Agaemo magoꞌe huno aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌaifeꞌmo, eyo huꞌna ge huꞌnova vayaꞌaifeꞌmo utapa hapa paitapaeꞌmo, neꞌyaꞌmo ago yagita huno maleꞌniye. Alopa pulumakaꞌe aikeli pulumakaꞌeꞌmo heno kae maleꞌniyanagi aꞌmo alisiya neꞌyategamo eyo, hutapa hapa paiyo, huno hapa paiteno alino apateꞌnigeꞌa uꞌa hapa paiꞌnae.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Uꞌa hapa paiꞌnayaꞌmonanafa geꞌapimo oꞌafiꞌa atagu faeꞌa u eꞌa huꞌnae. Mago vekamo hoyaꞌalega uꞌnigeno mago vekamo aliꞌyaꞌalega uꞌniye.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Mago vayaꞌamogi ala neꞌmo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌmo apatafauꞌa huꞌa faipa huꞌa apateteꞌa kamiti apamagiꞌnae.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Ala neꞌapimo kini vekamoꞌa lusi kava huno aipamo leꞌnigeno ati vayaꞌamo alino apateꞌnigeꞌa uꞌa vayaꞌamo hapaeꞌnaya vayaꞌmo hapaeꞌa hano huꞌa apataleteꞌa taoniꞌapimo ata kaeꞌa ataleꞌnae.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Agaemo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌaifeꞌmo hapa painoꞌaeꞌmo, mafaꞌneꞌnimoꞌmo aꞌmo aligefe huꞌnigeꞌna yagita huꞌnovaꞌmonanafa eyo huꞌna ge huꞌnova vayaꞌmo alisaya vayaꞌmo alagi oꞌmaiꞌnayaꞌmofeꞌmo alagi eꞌa oꞌnegae.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Alopa kateꞌmo neꞌutapa muki apakesaya vayaꞌaifeꞌmo hapa paitapaeꞌmo, neꞌyaꞌmo nekaeyategamo eyo, hutapa hapa paiyo, huno hapa paiꞌniye.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Ani kava huꞌa aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌmogimo uꞌa hosu vayaꞌe alagepa vayaꞌeꞌmo apavaleli eꞌa apateꞌnageꞌa noꞌafiꞌmo maiꞌa kili paeꞌnae.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Ala neꞌapimo kini vekamoꞌa neꞌyateꞌmo haiꞌa maiꞌnaya vayaꞌmo apakesiyafeꞌmo haino ageyana aꞌmo neꞌaliya afinaꞌmo neꞌvaiya agufa kukenamo alino oꞌvaiꞌniya vekamo haino maiꞌnigeno agetenoꞌaeꞌmo,
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Veꞌnimo, huno, haiya kava higeka aꞌmo neꞌaliya afinaꞌmo aliꞌa neꞌvaiya kukenamo alika oꞌvaika haikeka maiꞌnane, huno afi geꞌnigeno geꞌamo ohaneꞌniye.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Ala neꞌapimo kini vekamoꞌa aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌaifeꞌmo hapa painoꞌaeꞌmo, aiya ayateꞌmo nofi kitetapa alinitutapa malaga hani kopiꞌmo yaga autapa ataleyo. Ani koteꞌmo maisaya vayaꞌmogimo aviꞌya huge apavepiꞌmo hanige huꞌa maigae, huno huꞌniye, huno hapa paitenoꞌaeꞌmo,
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Gotiꞌa asole vayaꞌaifeꞌmo eyo huno ge huꞌniyaꞌmonanafa aise vayaꞌmo lekana paino apateꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Falasi mono vayaꞌmo uꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo, na agufa geletiꞌmo amalageka hisunageno ge nehisigeta atafausune, huꞌa huteꞌa ge huge afige huꞌa maiꞌnae.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Apakaemo geꞌapimo neꞌafiya vayaꞌe Heloti geꞌamo akame nehaya vayaꞌeꞌmo aliꞌa apateꞌnageꞌa agaetegamo uꞌapaeꞌmo, Tisao, huꞌa, ago kageꞌnonana alagi lama geꞌageꞌmo nehana vekamo maiꞌneka Goti geꞌamo akame hisaya kavafeꞌmo lama geletiꞌmo alika apaya neꞌmalane. Muki vayaꞌaifeꞌmo koli osuka muki vayaꞌaitegamo magoke agufa kavaꞌageꞌmo nehana vekamo maiꞌnane.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Maiꞌnanaꞌmofeꞌmo yagaino nelateya gamani vekamo Sisaꞌmo takesi monimo alita amisupi oꞌamisune. Kagaemo na agufa ge, huka kagesamo neꞌafine, huꞌa afi geꞌnae.
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Yesuꞌa hosu apaipa apakesa afiꞌnaya kavaꞌapimo ago apaketenoꞌaeꞌmo, aetapa ati nekaya vayaꞌmogitapae, huno, na kava higetapaeꞌmo aneꞌai hanagitapa natafaugefeꞌmo nehae.
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Takesi nehaya monimo alitapa nave liyo, huno hapa paiꞌnigeꞌa mago alaga monimo aliꞌa ave liꞌnae.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 — ausente —
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 — ausente —
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Ani gemo afiteꞌapaeꞌmo hapau aiteꞌa ataleꞌa uꞌnae.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Ani afinaꞌmo mago Satiyusi mono vayaꞌmo Yesutegamo eꞌnae. Apakaemo faliꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo he otigae, huꞌa apakesa neꞌafiya vayane.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Apakaemo, Tisao, huꞌa, Moseseꞌa alino apaya malenoꞌaeꞌmo, mago vekamoꞌmo a aliteno mafaꞌnemo alino oꞌateno ago falitesigenoꞌaeꞌmo aganaꞌamoꞌmo koguꞌamo aliteno faliꞌniya vekamo aimuꞌyaleꞌmo mafaꞌnemo alino apateno, huno hapa paiꞌniye.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Mago afinaꞌmo seveniꞌa konaga anagaꞌmo maiꞌnae. Nepuꞌapimoꞌa aꞌmo aliteno mafaꞌnemo alino oꞌateno falitegenoꞌaeꞌmo aganaꞌamoꞌmo koguꞌamo aliꞌniye.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Aganaꞌamoꞌeꞌmo ani kava huno falitegeno agae akamelegati aganaꞌamogiꞌeꞌmo ani kava huꞌa falime falime uꞌa seveniꞌa konagamo alagi faliꞌa hano huꞌnae.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 — ausente —
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 — ausente —
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Yesuꞌa hapa painoꞌaeꞌmo, lapakaemo Goti Mukufi gemo oꞌafige Goti lokiyaꞌamo oꞌagege huꞌnayaꞌmofeꞌmo ika ika lapakesa neꞌafiye.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Faliꞌnaya vayaꞌmo he tiꞌapaeꞌmo aꞌmo oꞌalige veleꞌmo oꞌmaige hugayaꞌmonanafa kokuꞌnapi enisole vayakana huꞌa maigae.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Faliꞌnaya vayaꞌmo he tisaya kavafeꞌmo Gotiꞌa lapa paiꞌniya gemo mukuꞌafiꞌmo haneꞌniyana lekana paitapa oꞌafiꞌnafiye.
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 Gotiꞌa, Emalehamu Gotiꞌamoꞌnamo maige Aisiki Gotiꞌamoꞌnamo maige Yekopu Gotiꞌamoꞌnamo maige huꞌna maiꞌnove, huno huꞌniye. Agaemo faliꞌnaya vayaꞌai Gotiꞌapimoꞌmo oꞌmaiꞌnifa afaꞌa neꞌmaiya vayaꞌai Gotiꞌapimoꞌmo maiꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Muki vayaꞌmogi ani gemo afiteꞌapaeꞌmo alino apaya maleꞌniya geꞌaeꞌmo hapau aiꞌnae.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Mago Falasi vayaꞌmo Yu monote neꞌyagaiya vayaꞌmo Yesutegamo eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Maiꞌneꞌapaeꞌmo apakaepatiꞌmo mago vekamoꞌa keꞌaepa gemo alagepa huno afiꞌneno alino apaya neꞌmaleya vekamoꞌmo amalageka huno afi gesiyafeꞌmo hunoꞌaeꞌmo,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 Tisao, huno, muki keꞌaepa gefatiꞌmo hogote keꞌaepa gemo aeno aga seꞌniya keꞌaepa gemo haiya gemo haneꞌniye, huno afi geꞌniye.
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Yesuꞌa, Ala kava neꞌmo Gotikamofeꞌmo muki kaipafatinagi muki kaunekamepatinagi muki kagesa afi yakafatinagi huno kahaino.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Mani keꞌaepa gemo hogote gemo haneꞌneno muki keꞌaepa geꞌamo ago aeno aga seꞌniye.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Napa tu keꞌaepa geꞌe napa vani keꞌaepa geꞌeꞌmo magoke agufa gelaꞌmo haneꞌniye. Napa tu keꞌaepa gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, kagaikaeꞌmo kahau kayamopafiꞌmo nekahaiya kava huka kahaopale neꞌmaiya vayaꞌaifeꞌmo kahau kayamopafiꞌmo kahaino.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Mani lole keꞌaepa gelaꞌmoꞌa muki keꞌaepa geꞌamogi Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌai gemoꞌmogi huno aepaꞌalaꞌmo haneꞌnaꞌae, huno ha paiꞌniye.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Yesuꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnaya Falasi mono vayaꞌaifeꞌmo apafi geꞌniye.
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 Kalaisi nefeꞌmo haiya agufa lapakesa neꞌafiye, huno huteno, ina la mafaꞌneꞌamo maiꞌniye, hutapa lapakesa neꞌafiye, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo,
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Nevini mafaꞌnelupatiꞌmo aginago neꞌamo maiꞌniye, huꞌa huꞌnagenoꞌaeꞌmo, Nevini aginagoꞌamo maiꞌnisiꞌmoꞌmo haiya kava higeno Neviniꞌa Goti Aunemeꞌamoꞌa alino amiꞌniya geꞌaletiꞌmo Kalaisi nefeꞌmo hunoꞌaeꞌmo, kava neꞌnie, huno huꞌniye.
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 Neviniꞌa ani geeꞌmo hunoꞌaeꞌmo,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Neviniꞌa Kalaisi nefeꞌmo kava neꞌnie, huno huꞌniyaꞌmofeꞌmo haiya kava huno ma mopafi aginago neꞌamo maiꞌniye, huno apafi geꞌnigeꞌa
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 geꞌaleꞌmo aeꞌa atagaina huꞌa ha paisaya agufa geꞌapimo alagi ohaneꞌniye. Ani afinatetiꞌmo koli huꞌnayaꞌmofeꞌmo magoꞌe huꞌa loka huꞌa afi okeꞌnae.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.