Mateus 22

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 — ausente —
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Agaemo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌmo alino apateꞌnigeꞌa uꞌa eyo huno ge huꞌniya vayaꞌaifeꞌmo hapa paiꞌapaeꞌmo, yahauve neꞌmoꞌa ago neꞌyaꞌmo kaeꞌniyanagi eyo, huno huꞌniye, huꞌa hapa paiꞌnayaꞌmonanafa oꞌafiꞌnae.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Agaemo magoꞌe huno aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌaifeꞌmo, eyo huꞌna ge huꞌnova vayaꞌaifeꞌmo utapa hapa paitapaeꞌmo, neꞌyaꞌmo ago yagita huno maleꞌniye. Alopa pulumakaꞌe aikeli pulumakaꞌeꞌmo heno kae maleꞌniyanagi aꞌmo alisiya neꞌyategamo eyo, hutapa hapa paiyo, huno hapa paiteno alino apateꞌnigeꞌa uꞌa hapa paiꞌnae.
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Uꞌa hapa paiꞌnayaꞌmonanafa geꞌapimo oꞌafiꞌa atagu faeꞌa u eꞌa huꞌnae. Mago vekamo hoyaꞌalega uꞌnigeno mago vekamo aliꞌyaꞌalega uꞌniye.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Mago vayaꞌamogi ala neꞌmo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌmo apatafauꞌa huꞌa faipa huꞌa apateteꞌa kamiti apamagiꞌnae.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Ala neꞌapimo kini vekamoꞌa lusi kava huno aipamo leꞌnigeno ati vayaꞌamo alino apateꞌnigeꞌa uꞌa vayaꞌamo hapaeꞌnaya vayaꞌmo hapaeꞌa hano huꞌa apataleteꞌa taoniꞌapimo ata kaeꞌa ataleꞌnae.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Agaemo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌaifeꞌmo hapa painoꞌaeꞌmo, mafaꞌneꞌnimoꞌmo aꞌmo aligefe huꞌnigeꞌna yagita huꞌnovaꞌmonanafa eyo huꞌna ge huꞌnova vayaꞌmo alisaya vayaꞌmo alagi oꞌmaiꞌnayaꞌmofeꞌmo alagi eꞌa oꞌnegae.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Alopa kateꞌmo neꞌutapa muki apakesaya vayaꞌaifeꞌmo hapa paitapaeꞌmo, neꞌyaꞌmo nekaeyategamo eyo, hutapa hapa paiyo, huno hapa paiꞌniye.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ani kava huꞌa aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌmogimo uꞌa hosu vayaꞌe alagepa vayaꞌeꞌmo apavaleli eꞌa apateꞌnageꞌa noꞌafiꞌmo maiꞌa kili paeꞌnae.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Ala neꞌapimo kini vekamoꞌa neꞌyateꞌmo haiꞌa maiꞌnaya vayaꞌmo apakesiyafeꞌmo haino ageyana aꞌmo neꞌaliya afinaꞌmo neꞌvaiya agufa kukenamo alino oꞌvaiꞌniya vekamo haino maiꞌnigeno agetenoꞌaeꞌmo,
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Veꞌnimo, huno, haiya kava higeka aꞌmo neꞌaliya afinaꞌmo aliꞌa neꞌvaiya kukenamo alika oꞌvaika haikeka maiꞌnane, huno afi geꞌnigeno geꞌamo ohaneꞌniye.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Ala neꞌapimo kini vekamoꞌa aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌaifeꞌmo hapa painoꞌaeꞌmo, aiya ayateꞌmo nofi kitetapa alinitutapa malaga hani kopiꞌmo yaga autapa ataleyo. Ani koteꞌmo maisaya vayaꞌmogimo aviꞌya huge apavepiꞌmo hanige huꞌa maigae, huno huꞌniye, huno hapa paitenoꞌaeꞌmo,
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Gotiꞌa asole vayaꞌaifeꞌmo eyo huno ge huꞌniyaꞌmonanafa aise vayaꞌmo lekana paino apateꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Falasi mono vayaꞌmo uꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo, na agufa geletiꞌmo amalageka hisunageno ge nehisigeta atafausune, huꞌa huteꞌa ge huge afige huꞌa maiꞌnae.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Apakaemo geꞌapimo neꞌafiya vayaꞌe Heloti geꞌamo akame nehaya vayaꞌeꞌmo aliꞌa apateꞌnageꞌa agaetegamo uꞌapaeꞌmo, Tisao, huꞌa, ago kageꞌnonana alagi lama geꞌageꞌmo nehana vekamo maiꞌneka Goti geꞌamo akame hisaya kavafeꞌmo lama geletiꞌmo alika apaya neꞌmalane. Muki vayaꞌaifeꞌmo koli osuka muki vayaꞌaitegamo magoke agufa kavaꞌageꞌmo nehana vekamo maiꞌnane.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Maiꞌnanaꞌmofeꞌmo yagaino nelateya gamani vekamo Sisaꞌmo takesi monimo alita amisupi oꞌamisune. Kagaemo na agufa ge, huka kagesamo neꞌafine, huꞌa afi geꞌnae.
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Yesuꞌa hosu apaipa apakesa afiꞌnaya kavaꞌapimo ago apaketenoꞌaeꞌmo, aetapa ati nekaya vayaꞌmogitapae, huno, na kava higetapaeꞌmo aneꞌai hanagitapa natafaugefeꞌmo nehae.
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Takesi nehaya monimo alitapa nave liyo, huno hapa paiꞌnigeꞌa mago alaga monimo aliꞌa ave liꞌnae.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 — ausente —
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 — ausente —
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Ani gemo afiteꞌapaeꞌmo hapau aiteꞌa ataleꞌa uꞌnae.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Ani afinaꞌmo mago Satiyusi mono vayaꞌmo Yesutegamo eꞌnae. Apakaemo faliꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo he otigae, huꞌa apakesa neꞌafiya vayane.
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 Apakaemo, Tisao, huꞌa, Moseseꞌa alino apaya malenoꞌaeꞌmo, mago vekamoꞌmo a aliteno mafaꞌnemo alino oꞌateno ago falitesigenoꞌaeꞌmo aganaꞌamoꞌmo koguꞌamo aliteno faliꞌniya vekamo aimuꞌyaleꞌmo mafaꞌnemo alino apateno, huno hapa paiꞌniye.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Mago afinaꞌmo seveniꞌa konaga anagaꞌmo maiꞌnae. Nepuꞌapimoꞌa aꞌmo aliteno mafaꞌnemo alino oꞌateno falitegenoꞌaeꞌmo aganaꞌamoꞌmo koguꞌamo aliꞌniye.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Aganaꞌamoꞌeꞌmo ani kava huno falitegeno agae akamelegati aganaꞌamogiꞌeꞌmo ani kava huꞌa falime falime uꞌa seveniꞌa konagamo alagi faliꞌa hano huꞌnae.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 — ausente —
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 — ausente —
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Yesuꞌa hapa painoꞌaeꞌmo, lapakaemo Goti Mukufi gemo oꞌafige Goti lokiyaꞌamo oꞌagege huꞌnayaꞌmofeꞌmo ika ika lapakesa neꞌafiye.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Faliꞌnaya vayaꞌmo he tiꞌapaeꞌmo aꞌmo oꞌalige veleꞌmo oꞌmaige hugayaꞌmonanafa kokuꞌnapi enisole vayakana huꞌa maigae.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Faliꞌnaya vayaꞌmo he tisaya kavafeꞌmo Gotiꞌa lapa paiꞌniya gemo mukuꞌafiꞌmo haneꞌniyana lekana paitapa oꞌafiꞌnafiye.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 Gotiꞌa, Emalehamu Gotiꞌamoꞌnamo maige Aisiki Gotiꞌamoꞌnamo maige Yekopu Gotiꞌamoꞌnamo maige huꞌna maiꞌnove, huno huꞌniye. Agaemo faliꞌnaya vayaꞌai Gotiꞌapimoꞌmo oꞌmaiꞌnifa afaꞌa neꞌmaiya vayaꞌai Gotiꞌapimoꞌmo maiꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Muki vayaꞌmogi ani gemo afiteꞌapaeꞌmo alino apaya maleꞌniya geꞌaeꞌmo hapau aiꞌnae.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Mago Falasi vayaꞌmo Yu monote neꞌyagaiya vayaꞌmo Yesutegamo eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Maiꞌneꞌapaeꞌmo apakaepatiꞌmo mago vekamoꞌa keꞌaepa gemo alagepa huno afiꞌneno alino apaya neꞌmaleya vekamoꞌmo amalageka huno afi gesiyafeꞌmo hunoꞌaeꞌmo,
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 Tisao, huno, muki keꞌaepa gefatiꞌmo hogote keꞌaepa gemo aeno aga seꞌniya keꞌaepa gemo haiya gemo haneꞌniye, huno afi geꞌniye.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Yesuꞌa, Ala kava neꞌmo Gotikamofeꞌmo muki kaipafatinagi muki kaunekamepatinagi muki kagesa afi yakafatinagi huno kahaino.
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Mani keꞌaepa gemo hogote gemo haneꞌneno muki keꞌaepa geꞌamo ago aeno aga seꞌniye.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Napa tu keꞌaepa geꞌe napa vani keꞌaepa geꞌeꞌmo magoke agufa gelaꞌmo haneꞌniye. Napa tu keꞌaepa gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, kagaikaeꞌmo kahau kayamopafiꞌmo nekahaiya kava huka kahaopale neꞌmaiya vayaꞌaifeꞌmo kahau kayamopafiꞌmo kahaino.
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Mani lole keꞌaepa gelaꞌmoꞌa muki keꞌaepa geꞌamogi Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌai gemoꞌmogi huno aepaꞌalaꞌmo haneꞌnaꞌae, huno ha paiꞌniye.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Yesuꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnaya Falasi mono vayaꞌaifeꞌmo apafi geꞌniye.
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 Kalaisi nefeꞌmo haiya agufa lapakesa neꞌafiye, huno huteno, ina la mafaꞌneꞌamo maiꞌniye, hutapa lapakesa neꞌafiye, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo,
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Nevini mafaꞌnelupatiꞌmo aginago neꞌamo maiꞌniye, huꞌa huꞌnagenoꞌaeꞌmo, Nevini aginagoꞌamo maiꞌnisiꞌmoꞌmo haiya kava higeno Neviniꞌa Goti Aunemeꞌamoꞌa alino amiꞌniya geꞌaletiꞌmo Kalaisi nefeꞌmo hunoꞌaeꞌmo, kava neꞌnie, huno huꞌniye.
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 Neviniꞌa ani geeꞌmo hunoꞌaeꞌmo,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Neviniꞌa Kalaisi nefeꞌmo kava neꞌnie, huno huꞌniyaꞌmofeꞌmo haiya kava huno ma mopafi aginago neꞌamo maiꞌniye, huno apafi geꞌnigeꞌa
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 geꞌaleꞌmo aeꞌa atagaina huꞌa ha paisaya agufa geꞌapimo alagi ohaneꞌniye. Ani afinatetiꞌmo koli huꞌnayaꞌmofeꞌmo magoꞌe huꞌa loka huꞌa afi okeꞌnae.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.