Mateus 22

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 — ausente —
2 — O
3 Agaemo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌmo alino apateꞌnigeꞌa uꞌa eyo huno ge huꞌniya vayaꞌaifeꞌmo hapa paiꞌapaeꞌmo, yahauve neꞌmoꞌa ago neꞌyaꞌmo kaeꞌniyanagi eyo, huno huꞌniye, huꞌa hapa paiꞌnayaꞌmonanafa oꞌafiꞌnae.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Agaemo magoꞌe huno aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌaifeꞌmo, eyo huꞌna ge huꞌnova vayaꞌaifeꞌmo utapa hapa paitapaeꞌmo, neꞌyaꞌmo ago yagita huno maleꞌniye. Alopa pulumakaꞌe aikeli pulumakaꞌeꞌmo heno kae maleꞌniyanagi aꞌmo alisiya neꞌyategamo eyo, hutapa hapa paiyo, huno hapa paiteno alino apateꞌnigeꞌa uꞌa hapa paiꞌnae.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Uꞌa hapa paiꞌnayaꞌmonanafa geꞌapimo oꞌafiꞌa atagu faeꞌa u eꞌa huꞌnae. Mago vekamo hoyaꞌalega uꞌnigeno mago vekamo aliꞌyaꞌalega uꞌniye.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Mago vayaꞌamogi ala neꞌmo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌmo apatafauꞌa huꞌa faipa huꞌa apateteꞌa kamiti apamagiꞌnae.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Ala neꞌapimo kini vekamoꞌa lusi kava huno aipamo leꞌnigeno ati vayaꞌamo alino apateꞌnigeꞌa uꞌa vayaꞌamo hapaeꞌnaya vayaꞌmo hapaeꞌa hano huꞌa apataleteꞌa taoniꞌapimo ata kaeꞌa ataleꞌnae.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Agaemo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌaifeꞌmo hapa painoꞌaeꞌmo, mafaꞌneꞌnimoꞌmo aꞌmo aligefe huꞌnigeꞌna yagita huꞌnovaꞌmonanafa eyo huꞌna ge huꞌnova vayaꞌmo alisaya vayaꞌmo alagi oꞌmaiꞌnayaꞌmofeꞌmo alagi eꞌa oꞌnegae.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Alopa kateꞌmo neꞌutapa muki apakesaya vayaꞌaifeꞌmo hapa paitapaeꞌmo, neꞌyaꞌmo nekaeyategamo eyo, hutapa hapa paiyo, huno hapa paiꞌniye.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Ani kava huꞌa aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌmogimo uꞌa hosu vayaꞌe alagepa vayaꞌeꞌmo apavaleli eꞌa apateꞌnageꞌa noꞌafiꞌmo maiꞌa kili paeꞌnae.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Ala neꞌapimo kini vekamoꞌa neꞌyateꞌmo haiꞌa maiꞌnaya vayaꞌmo apakesiyafeꞌmo haino ageyana aꞌmo neꞌaliya afinaꞌmo neꞌvaiya agufa kukenamo alino oꞌvaiꞌniya vekamo haino maiꞌnigeno agetenoꞌaeꞌmo,
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Veꞌnimo, huno, haiya kava higeka aꞌmo neꞌaliya afinaꞌmo aliꞌa neꞌvaiya kukenamo alika oꞌvaika haikeka maiꞌnane, huno afi geꞌnigeno geꞌamo ohaneꞌniye.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Ala neꞌapimo kini vekamoꞌa aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌaifeꞌmo hapa painoꞌaeꞌmo, aiya ayateꞌmo nofi kitetapa alinitutapa malaga hani kopiꞌmo yaga autapa ataleyo. Ani koteꞌmo maisaya vayaꞌmogimo aviꞌya huge apavepiꞌmo hanige huꞌa maigae, huno huꞌniye, huno hapa paitenoꞌaeꞌmo,
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Gotiꞌa asole vayaꞌaifeꞌmo eyo huno ge huꞌniyaꞌmonanafa aise vayaꞌmo lekana paino apateꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Falasi mono vayaꞌmo uꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo, na agufa geletiꞌmo amalageka hisunageno ge nehisigeta atafausune, huꞌa huteꞌa ge huge afige huꞌa maiꞌnae.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Apakaemo geꞌapimo neꞌafiya vayaꞌe Heloti geꞌamo akame nehaya vayaꞌeꞌmo aliꞌa apateꞌnageꞌa agaetegamo uꞌapaeꞌmo, Tisao, huꞌa, ago kageꞌnonana alagi lama geꞌageꞌmo nehana vekamo maiꞌneka Goti geꞌamo akame hisaya kavafeꞌmo lama geletiꞌmo alika apaya neꞌmalane. Muki vayaꞌaifeꞌmo koli osuka muki vayaꞌaitegamo magoke agufa kavaꞌageꞌmo nehana vekamo maiꞌnane.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Maiꞌnanaꞌmofeꞌmo yagaino nelateya gamani vekamo Sisaꞌmo takesi monimo alita amisupi oꞌamisune. Kagaemo na agufa ge, huka kagesamo neꞌafine, huꞌa afi geꞌnae.
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Yesuꞌa hosu apaipa apakesa afiꞌnaya kavaꞌapimo ago apaketenoꞌaeꞌmo, aetapa ati nekaya vayaꞌmogitapae, huno, na kava higetapaeꞌmo aneꞌai hanagitapa natafaugefeꞌmo nehae.
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Takesi nehaya monimo alitapa nave liyo, huno hapa paiꞌnigeꞌa mago alaga monimo aliꞌa ave liꞌnae.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 — ausente —
20 e ele perguntou:
21 — ausente —
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Ani gemo afiteꞌapaeꞌmo hapau aiteꞌa ataleꞌa uꞌnae.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Ani afinaꞌmo mago Satiyusi mono vayaꞌmo Yesutegamo eꞌnae. Apakaemo faliꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo he otigae, huꞌa apakesa neꞌafiya vayane.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Apakaemo, Tisao, huꞌa, Moseseꞌa alino apaya malenoꞌaeꞌmo, mago vekamoꞌmo a aliteno mafaꞌnemo alino oꞌateno ago falitesigenoꞌaeꞌmo aganaꞌamoꞌmo koguꞌamo aliteno faliꞌniya vekamo aimuꞌyaleꞌmo mafaꞌnemo alino apateno, huno hapa paiꞌniye.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Mago afinaꞌmo seveniꞌa konaga anagaꞌmo maiꞌnae. Nepuꞌapimoꞌa aꞌmo aliteno mafaꞌnemo alino oꞌateno falitegenoꞌaeꞌmo aganaꞌamoꞌmo koguꞌamo aliꞌniye.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Aganaꞌamoꞌeꞌmo ani kava huno falitegeno agae akamelegati aganaꞌamogiꞌeꞌmo ani kava huꞌa falime falime uꞌa seveniꞌa konagamo alagi faliꞌa hano huꞌnae.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 — ausente —
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 — ausente —
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Yesuꞌa hapa painoꞌaeꞌmo, lapakaemo Goti Mukufi gemo oꞌafige Goti lokiyaꞌamo oꞌagege huꞌnayaꞌmofeꞌmo ika ika lapakesa neꞌafiye.
29 Jesus respondeu:
30 Faliꞌnaya vayaꞌmo he tiꞌapaeꞌmo aꞌmo oꞌalige veleꞌmo oꞌmaige hugayaꞌmonanafa kokuꞌnapi enisole vayakana huꞌa maigae.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Faliꞌnaya vayaꞌmo he tisaya kavafeꞌmo Gotiꞌa lapa paiꞌniya gemo mukuꞌafiꞌmo haneꞌniyana lekana paitapa oꞌafiꞌnafiye.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Gotiꞌa, Emalehamu Gotiꞌamoꞌnamo maige Aisiki Gotiꞌamoꞌnamo maige Yekopu Gotiꞌamoꞌnamo maige huꞌna maiꞌnove, huno huꞌniye. Agaemo faliꞌnaya vayaꞌai Gotiꞌapimoꞌmo oꞌmaiꞌnifa afaꞌa neꞌmaiya vayaꞌai Gotiꞌapimoꞌmo maiꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Muki vayaꞌmogi ani gemo afiteꞌapaeꞌmo alino apaya maleꞌniya geꞌaeꞌmo hapau aiꞌnae.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Mago Falasi vayaꞌmo Yu monote neꞌyagaiya vayaꞌmo Yesutegamo eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Maiꞌneꞌapaeꞌmo apakaepatiꞌmo mago vekamoꞌa keꞌaepa gemo alagepa huno afiꞌneno alino apaya neꞌmaleya vekamoꞌmo amalageka huno afi gesiyafeꞌmo hunoꞌaeꞌmo,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Tisao, huno, muki keꞌaepa gefatiꞌmo hogote keꞌaepa gemo aeno aga seꞌniya keꞌaepa gemo haiya gemo haneꞌniye, huno afi geꞌniye.
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Yesuꞌa, Ala kava neꞌmo Gotikamofeꞌmo muki kaipafatinagi muki kaunekamepatinagi muki kagesa afi yakafatinagi huno kahaino.
37 Jesus respondeu:
38 Mani keꞌaepa gemo hogote gemo haneꞌneno muki keꞌaepa geꞌamo ago aeno aga seꞌniye.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Napa tu keꞌaepa geꞌe napa vani keꞌaepa geꞌeꞌmo magoke agufa gelaꞌmo haneꞌniye. Napa tu keꞌaepa gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, kagaikaeꞌmo kahau kayamopafiꞌmo nekahaiya kava huka kahaopale neꞌmaiya vayaꞌaifeꞌmo kahau kayamopafiꞌmo kahaino.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Mani lole keꞌaepa gelaꞌmoꞌa muki keꞌaepa geꞌamogi Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌai gemoꞌmogi huno aepaꞌalaꞌmo haneꞌnaꞌae, huno ha paiꞌniye.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Yesuꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnaya Falasi mono vayaꞌaifeꞌmo apafi geꞌniye.
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 Kalaisi nefeꞌmo haiya agufa lapakesa neꞌafiye, huno huteno, ina la mafaꞌneꞌamo maiꞌniye, hutapa lapakesa neꞌafiye, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo,
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Nevini mafaꞌnelupatiꞌmo aginago neꞌamo maiꞌniye, huꞌa huꞌnagenoꞌaeꞌmo, Nevini aginagoꞌamo maiꞌnisiꞌmoꞌmo haiya kava higeno Neviniꞌa Goti Aunemeꞌamoꞌa alino amiꞌniya geꞌaletiꞌmo Kalaisi nefeꞌmo hunoꞌaeꞌmo, kava neꞌnie, huno huꞌniye.
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Neviniꞌa ani geeꞌmo hunoꞌaeꞌmo,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Neviniꞌa Kalaisi nefeꞌmo kava neꞌnie, huno huꞌniyaꞌmofeꞌmo haiya kava huno ma mopafi aginago neꞌamo maiꞌniye, huno apafi geꞌnigeꞌa
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 geꞌaleꞌmo aeꞌa atagaina huꞌa ha paisaya agufa geꞌapimo alagi ohaneꞌniye. Ani afinatetiꞌmo koli huꞌnayaꞌmofeꞌmo magoꞌe huꞌa loka huꞌa afi okeꞌnae.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.