Lucas 24

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Satepiꞌmo hogote afinaꞌmo kotilamiyapiꞌmo aꞌne anagaꞌmogi alagepa atumo neꞌaiya malasinimo alo huꞌnaya malasinimo alini uꞌa
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 agayana ani yafaꞌmo ago alino heleve huno ataleꞌnigeno yafa kaꞌmo aka huꞌnigeꞌa ageteꞌa
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 uꞌa yafakapiꞌmo haiꞌa agayana kefaꞌamo ohaneꞌnigeꞌa ageꞌnae.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Na kava huꞌnifi, huteꞌa apakesa alaꞌamo neꞌafigeꞌanaeꞌmo alave alave nehiya kukenamo vailifa vekalaꞌmo hapaopaleꞌmo afole aiteꞌana he tiꞌana maiꞌnaꞌageꞌapaeꞌmo
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 koli huteꞌa ape huꞌa maiꞌnageꞌanaeꞌmo, na kava higetapa afaꞌa maiꞌniya vekamo kanoluleꞌmo etapa kahauya nehae.
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Manifiꞌmo oꞌmaiꞌnifa ago he tino uꞌniye. Galeliya kotegamo maiꞌnenoꞌaeꞌmo ago lapa painoꞌaeꞌmo,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Vemo Mafaꞌnemo avaleli uꞌa hosu vayaꞌai apayapiꞌmo atesageꞌapaeꞌmo malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa atesageno faliteno loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo kanolufiꞌmo maiteno ago he tigiye, huno huꞌniya geeꞌmo lapakesa afitapa ho hiyo, huꞌana hapa paiꞌnaꞌageꞌapaeꞌmo
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 apakesa afiꞌa ho huꞌnae.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Yafa kaꞌmo atale uꞌa leveniꞌa vayaꞌe muki vayaꞌefeꞌmo ani kavafeꞌmo ava gemo huꞌa hapa paiꞌnae.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Maliyaꞌa Maganala kotega anagi Yovanaꞌagi Maliya Yemisi itaꞌamoꞌagi magoꞌe aꞌne anaganagi huꞌa ani gemo apa vayaꞌaifeꞌmo hapa paiꞌnageꞌa
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 afiteꞌapaeꞌmo afaꞌa aigofe nehae, huꞌa apakesa afiꞌnae.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Apakesa afiꞌnayaꞌmonanafa Pitaꞌa nagu nagu huno uno yafa kapiꞌmo ape huno ageyana hayaeno ateꞌniya lavolavoꞌageꞌmo haneꞌnigeno ageteno ataleno neꞌenoꞌaeꞌmo, haiya agufa kavaꞌmo huꞌnifi, huno agesa afime afime noꞌalega uꞌniye.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Ani afinaꞌmo geꞌamo neꞌafiꞌa vekalaꞌmo Emeyasi taonifiꞌmo ugefeꞌmo uꞌnaꞌae. Yulusalemu taonifatiꞌmo Emeyasi taonimo neꞌvaya kaꞌmo aise afagiꞌaleꞌmo ina kavaꞌmo huno leveni kilomitamo haneꞌniye.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Anakaemo neꞌuꞌanaeꞌmo afole aiꞌniya kavafeꞌmo ge huge afige hume hume neꞌvaꞌageno
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Yesuꞌa agaiꞌageꞌmo eno anakame huno anakaeꞌeꞌmo uꞌniye.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Anaulagaleꞌmo mago yaꞌmoꞌa ago aino ati kaeꞌnigeꞌana Yesuꞌmae, huꞌana oꞌageꞌnaꞌae.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Yesuꞌa, na agufa kavafeꞌmo ge huge afige hume hume neꞌvaꞌae, huno anafi geꞌnigeꞌanaeꞌmo anileꞌmo he tiꞌana maiꞌneꞌanaeꞌmo anaipamoꞌmo kana huge hosu anaugosamo kalige huꞌnaꞌae.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Ani vekalapatiꞌmo mago vekamo agiꞌamo Kiliyopasiꞌa geꞌaleꞌmo aeno atagaina huno ha painoꞌaeꞌmo, muki vayaꞌmo Yulusalemu taonifiꞌmo ete ete huꞌa maiꞌnaya vayaꞌmogi hemenimo afole aiꞌniya kavafeꞌmo ava gemo huꞌa neꞌafiyaꞌmonanafa kagaemo oꞌafika maiꞌnapiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 na agufa kavaꞌmo afole aiꞌniye, huno anafi geꞌnigeꞌanaeꞌmo, Yesuꞌa Nasalasa vekamo Gotitegati gemo alinino eno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamo maiꞌneno Goti aulagaleꞌe muki vayaꞌai apaulagaleꞌeꞌmo himamuꞌaletiꞌmo lokiya kavaꞌmo huge lokiya gemo hapa paige huno maiꞌniye.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Maiꞌnigeꞌapaeꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe yagaiꞌa nelataya vayaꞌmogiꞌeꞌmo kamiti amagisayafeꞌmo gamani vayaꞌaitegamo avaleli uꞌa ateteꞌa malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa ateꞌnae.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Lagaemo, ani vekamoꞌa Isaleli vayaꞌmogita hatu maeno lategaiye, huta lagesa afitetaeꞌmo laipafatiꞌmo lamogaga aiꞌniye. Ani kavaꞌmo ago afole aiꞌnigeno loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo ago uꞌniye.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Mago lagaeꞌeꞌmo maiꞌnaya aꞌnemogimo mago gemo laha paiꞌnagetaeꞌmo lahau aiꞌnone.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Apakaemo kotilamiyapiꞌmo yafakapiꞌmo uꞌa agayana kefaꞌamo ohaneꞌnigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo ataleꞌa aiꞌa atagi neꞌeꞌapaeꞌmo, enisole vekalaꞌmo anakeꞌnonageꞌanaeꞌmo, kanolufatiꞌmo ago he tino afaꞌa maiꞌniye, huꞌana laha paiꞌnaꞌae, huꞌa laha paiꞌnae.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Lagaepatiꞌmo mago lole vekalaꞌmo uꞌana aꞌne anagaꞌmogi laha paiꞌnaya kavafeꞌmo yafakapiꞌmo ageꞌnaꞌana Yesu kefaꞌamo oꞌageꞌnaꞌae, huꞌana ha paiꞌnaꞌagenoꞌaeꞌmo,
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 O negi vekalane, huꞌna, lanakaemo muki geꞌamo Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa paiꞌnaya vayaꞌmogi huꞌnaya geeꞌmo lanakesa afitana fatago hisaꞌafeꞌmo ago lanake kaniꞌnigetana vase vase hutana neꞌafiꞌae.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Apakaemo, Kalaisi vekamo hogoteno agafu kitesigenoꞌaekeꞌmo ala agiꞌamo aligiye, huꞌa avoꞌmo kae maleꞌnaya gemo oꞌafiꞌnaꞌafiye.
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Agaemo Moseseꞌa agaefeꞌmo ava gemo huno avoꞌmo kae maleꞌniya gemo aepa faiteno aepaꞌamo alino anaya maleꞌniye. Ani kavaꞌmo huno muki vayaꞌmo Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogimo agaefeꞌmo ava gemo huꞌnaya gemo aepaꞌamo alino anaya maleme maleme uꞌniye.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Anakaemo utaꞌa maiguꞌae, huꞌana huꞌnaꞌa taonimo haopaleꞌmo uꞌa avaꞌyi huteꞌapaeꞌmo Yesuꞌa ago anataleno uno afagi hugekana huꞌnigeꞌanaeꞌmo
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 lokiya gefatiꞌmo huꞌanaeꞌmo, hemenimo ago unetiꞌnigeno hani hugefe hiyanagi ataleka eka laꞌagaeꞌeꞌmo maiyo, huꞌana ha paiꞌnaꞌageno eno nopiꞌmo haino anakaeꞌeꞌmo lokaeno maiꞌniye.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Hiꞌyalamuteꞌmo anakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌnenoꞌaeꞌmo peleti mayamo alino nunumuꞌmo huno hao ke heteno akaya heno anamiꞌniye.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Anamiꞌnigenoꞌaeꞌmo anaulagamo ayakeꞌnigeꞌana Yesuꞌmae, huꞌana agetaꞌageno malage huno alino lageso huꞌnigeꞌana magoꞌe huꞌana oꞌageꞌnaꞌae.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Anakaiꞌanimo, kategamo neꞌetaeꞌmo Goti Mukufati gemo aepaꞌamo alino laꞌaya neꞌmalegenoꞌaeꞌmo laꞌaipafiꞌmo hagaꞌage gemo afole aiꞌnigeno laꞌaipamoꞌmo falu huteno laꞌamogaga aiꞌniye, huꞌana huꞌnaꞌae.
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Huteꞌanaeꞌmo malage huꞌana he tiꞌana Yulusalemu taonifiꞌmo aiꞌana atagi neꞌana eꞌnaꞌae. Eꞌana avaꞌyi huteꞌana apakeꞌnaꞌana leveniꞌa vayaꞌe mago apakaeꞌeꞌmo lokaeꞌa maiꞌnaya vayaꞌeꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 apakaemo, alagi lama ge huꞌa Ala kava neꞌmo ago he tiꞌniye. He titenoꞌaeꞌmo Saimonitegamo ago afole aiꞌnigeno ageꞌniye, huꞌa hana paiꞌnageꞌanaeꞌmo
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 kategamo afole aiꞌniya kavafeꞌmo ava gemo huge peleti mayamo alino akaya heꞌnigeꞌana Yesuꞌmae, huꞌana ageꞌnaꞌa kavafeꞌmo ava gemo huge huꞌana hapa paiꞌnaꞌae.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Ani gemo hapa nepaiꞌagenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa agaiꞌageꞌmo folagaꞌapifatiꞌmo afole aitenoꞌaeꞌmo, lapaipamoꞌmo falu hino, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 afene, huꞌa huteꞌa hapau aiteꞌa atete huꞌnae.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Agaemo, na kava higetapaeꞌmo lapaipamoꞌmo kana huꞌnigetapa lole lapakesa neꞌafiye.
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Nayapiꞌe naiyafiꞌeꞌmo eta agetetapa name alitetapaeꞌmo, agaemae, hutapa nageyo. Amega nagufaꞌe nayamufaꞌniꞌeꞌmo haneꞌniyana afeꞌmoꞌa amega agufaꞌe ayamufaꞌeꞌmo ani kava huno ohaneꞌniye, huno hapa paiteno
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 ayaꞌe aiyaꞌeꞌmo alino apave liꞌnigeꞌa
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 ageteꞌapaeꞌmo lusi kava huꞌa apamogaga aiꞌnayaꞌmonanafa apakesa afiꞌa fatago osuꞌnafa lole apakesa afiꞌnae. Agaemo, mago neꞌyaꞌmo manile haneꞌnifiye, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 mago kae malefa noyameꞌe kevekeve anuꞌeꞌmo aliꞌa amiꞌnageno
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 apaulagaleꞌmo alino neꞌniye.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Netenoꞌaeꞌmo, mani kavafeꞌmo lapakaeꞌeꞌmo maiꞌneꞌnaeꞌmo ago lapa paiꞌnaeꞌmo, muki kavafeꞌmo nava gemo huꞌa avoꞌmo kae maleꞌnaya gemo afole aigiye. Moseseꞌa avoꞌmo kae maleꞌniya nava gegi Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogi avoꞌmo kae maleꞌnaya nava gegi Samu gefiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌnaya nava gemogi huno afole aigiye,
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 huno apakesa huno halo aino hapa paiteno alino apaya maleꞌniye.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Huno hapa paitenoꞌaeꞌmo, Kalaisi vekamo agafu kisigeno falitenoꞌaeꞌmo napa tali afinaꞌmo kanolufatiꞌmo he tigiye.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 He tino maiꞌnisigeꞌapaeꞌmo Yulusalemu taonifatiꞌmo aepa faiteꞌa hapa paiꞌapaeꞌmo, lapaipamo alita afe legenoꞌao Gotiꞌa Kalaisi agiꞌaletiꞌmo hosu kavatapimo alino ataleno, huꞌa hapa paiteꞌapaeꞌmo ani agufa gemo huꞌa muki nofi vayaꞌaifeꞌmo aeꞌa hakalo huꞌa hapa paisaya kavaꞌmo haneꞌniye, huꞌa avoꞌmo kae maleꞌnae.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Lapakaemo mani kavaꞌmo ago ageꞌnayaꞌmofeꞌmo ani kavafeꞌmo faigoko geꞌnimo hutapa hapa paisaya vayaꞌmo maiꞌnae.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Afiyo, Afoꞌnimoꞌmo, Nauneꞌnameꞌmo aliꞌna lapamiguve, huno lapa paiꞌniyanageꞌna Goti Aunemeꞌamo aliꞌna atesugeno lapakaetegamo emiꞌnegaiye. Emiꞌnegaiyaꞌmonanafa utapa Yulusalemu taonifikeꞌmo hogotetapa agava maime maime neꞌvigenoꞌao Goti Aunemeꞌamoꞌmo emineno lokiya vaino lapategaiye, huno hapa paiꞌniye.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Agaemo apavalelino Metani taoni haopalegamo uno avaꞌyi huteno ayaꞌmo alino asagauno aeno hayo huꞌnenoꞌaeꞌmo, Gotiꞌa alagepa huno lapa maeno,
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 huno hapa nepaigenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa kokuꞌnapiꞌmo avalelino haiꞌniye.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Nehaigeꞌapaeꞌmo agaefeꞌmo mono huteꞌa aiꞌa atagi neꞌa Yulusalemu taonifiꞌmo neꞌuꞌapaeꞌmo lusi kava huꞌa apamogaga aime aime uꞌnae.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Maiꞌneꞌapaeꞌmo muki afinaꞌmo alopa mono nopiꞌmo haiꞌa Goti agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa atege atege huꞌa maiꞌnae. He, lama ge.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.