Lucas 24
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARC
1 Satepiꞌmo hogote afinaꞌmo kotilamiyapiꞌmo aꞌne anagaꞌmogi alagepa atumo neꞌaiya malasinimo alo huꞌnaya malasinimo alini uꞌa
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 agayana ani yafaꞌmo ago alino heleve huno ataleꞌnigeno yafa kaꞌmo aka huꞌnigeꞌa ageteꞌa
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 uꞌa yafakapiꞌmo haiꞌa agayana kefaꞌamo ohaneꞌnigeꞌa ageꞌnae.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Na kava huꞌnifi, huteꞌa apakesa alaꞌamo neꞌafigeꞌanaeꞌmo alave alave nehiya kukenamo vailifa vekalaꞌmo hapaopaleꞌmo afole aiteꞌana he tiꞌana maiꞌnaꞌageꞌapaeꞌmo
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 koli huteꞌa ape huꞌa maiꞌnageꞌanaeꞌmo, na kava higetapa afaꞌa maiꞌniya vekamo kanoluleꞌmo etapa kahauya nehae.
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Manifiꞌmo oꞌmaiꞌnifa ago he tino uꞌniye. Galeliya kotegamo maiꞌnenoꞌaeꞌmo ago lapa painoꞌaeꞌmo,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Vemo Mafaꞌnemo avaleli uꞌa hosu vayaꞌai apayapiꞌmo atesageꞌapaeꞌmo malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa atesageno faliteno loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo kanolufiꞌmo maiteno ago he tigiye, huno huꞌniya geeꞌmo lapakesa afitapa ho hiyo, huꞌana hapa paiꞌnaꞌageꞌapaeꞌmo
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 apakesa afiꞌa ho huꞌnae.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Yafa kaꞌmo atale uꞌa leveniꞌa vayaꞌe muki vayaꞌefeꞌmo ani kavafeꞌmo ava gemo huꞌa hapa paiꞌnae.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Maliyaꞌa Maganala kotega anagi Yovanaꞌagi Maliya Yemisi itaꞌamoꞌagi magoꞌe aꞌne anaganagi huꞌa ani gemo apa vayaꞌaifeꞌmo hapa paiꞌnageꞌa
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 afiteꞌapaeꞌmo afaꞌa aigofe nehae, huꞌa apakesa afiꞌnae.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Apakesa afiꞌnayaꞌmonanafa Pitaꞌa nagu nagu huno uno yafa kapiꞌmo ape huno ageyana hayaeno ateꞌniya lavolavoꞌageꞌmo haneꞌnigeno ageteno ataleno neꞌenoꞌaeꞌmo, haiya agufa kavaꞌmo huꞌnifi, huno agesa afime afime noꞌalega uꞌniye.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Ani afinaꞌmo geꞌamo neꞌafiꞌa vekalaꞌmo Emeyasi taonifiꞌmo ugefeꞌmo uꞌnaꞌae. Yulusalemu taonifatiꞌmo Emeyasi taonimo neꞌvaya kaꞌmo aise afagiꞌaleꞌmo ina kavaꞌmo huno leveni kilomitamo haneꞌniye.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Anakaemo neꞌuꞌanaeꞌmo afole aiꞌniya kavafeꞌmo ge huge afige hume hume neꞌvaꞌageno
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Yesuꞌa agaiꞌageꞌmo eno anakame huno anakaeꞌeꞌmo uꞌniye.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Anaulagaleꞌmo mago yaꞌmoꞌa ago aino ati kaeꞌnigeꞌana Yesuꞌmae, huꞌana oꞌageꞌnaꞌae.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Yesuꞌa, na agufa kavafeꞌmo ge huge afige hume hume neꞌvaꞌae, huno anafi geꞌnigeꞌanaeꞌmo anileꞌmo he tiꞌana maiꞌneꞌanaeꞌmo anaipamoꞌmo kana huge hosu anaugosamo kalige huꞌnaꞌae.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Ani vekalapatiꞌmo mago vekamo agiꞌamo Kiliyopasiꞌa geꞌaleꞌmo aeno atagaina huno ha painoꞌaeꞌmo, muki vayaꞌmo Yulusalemu taonifiꞌmo ete ete huꞌa maiꞌnaya vayaꞌmogi hemenimo afole aiꞌniya kavafeꞌmo ava gemo huꞌa neꞌafiyaꞌmonanafa kagaemo oꞌafika maiꞌnapiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 na agufa kavaꞌmo afole aiꞌniye, huno anafi geꞌnigeꞌanaeꞌmo, Yesuꞌa Nasalasa vekamo Gotitegati gemo alinino eno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamo maiꞌneno Goti aulagaleꞌe muki vayaꞌai apaulagaleꞌeꞌmo himamuꞌaletiꞌmo lokiya kavaꞌmo huge lokiya gemo hapa paige huno maiꞌniye.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Maiꞌnigeꞌapaeꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe yagaiꞌa nelataya vayaꞌmogiꞌeꞌmo kamiti amagisayafeꞌmo gamani vayaꞌaitegamo avaleli uꞌa ateteꞌa malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa ateꞌnae.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Lagaemo, ani vekamoꞌa Isaleli vayaꞌmogita hatu maeno lategaiye, huta lagesa afitetaeꞌmo laipafatiꞌmo lamogaga aiꞌniye. Ani kavaꞌmo ago afole aiꞌnigeno loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo ago uꞌniye.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Mago lagaeꞌeꞌmo maiꞌnaya aꞌnemogimo mago gemo laha paiꞌnagetaeꞌmo lahau aiꞌnone.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Apakaemo kotilamiyapiꞌmo yafakapiꞌmo uꞌa agayana kefaꞌamo ohaneꞌnigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo ataleꞌa aiꞌa atagi neꞌeꞌapaeꞌmo, enisole vekalaꞌmo anakeꞌnonageꞌanaeꞌmo, kanolufatiꞌmo ago he tino afaꞌa maiꞌniye, huꞌana laha paiꞌnaꞌae, huꞌa laha paiꞌnae.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Lagaepatiꞌmo mago lole vekalaꞌmo uꞌana aꞌne anagaꞌmogi laha paiꞌnaya kavafeꞌmo yafakapiꞌmo ageꞌnaꞌana Yesu kefaꞌamo oꞌageꞌnaꞌae, huꞌana ha paiꞌnaꞌagenoꞌaeꞌmo,
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 O negi vekalane, huꞌna, lanakaemo muki geꞌamo Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa paiꞌnaya vayaꞌmogi huꞌnaya geeꞌmo lanakesa afitana fatago hisaꞌafeꞌmo ago lanake kaniꞌnigetana vase vase hutana neꞌafiꞌae.
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Apakaemo, Kalaisi vekamo hogoteno agafu kitesigenoꞌaekeꞌmo ala agiꞌamo aligiye, huꞌa avoꞌmo kae maleꞌnaya gemo oꞌafiꞌnaꞌafiye.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Agaemo Moseseꞌa agaefeꞌmo ava gemo huno avoꞌmo kae maleꞌniya gemo aepa faiteno aepaꞌamo alino anaya maleꞌniye. Ani kavaꞌmo huno muki vayaꞌmo Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogimo agaefeꞌmo ava gemo huꞌnaya gemo aepaꞌamo alino anaya maleme maleme uꞌniye.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Anakaemo utaꞌa maiguꞌae, huꞌana huꞌnaꞌa taonimo haopaleꞌmo uꞌa avaꞌyi huteꞌapaeꞌmo Yesuꞌa ago anataleno uno afagi hugekana huꞌnigeꞌanaeꞌmo
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 lokiya gefatiꞌmo huꞌanaeꞌmo, hemenimo ago unetiꞌnigeno hani hugefe hiyanagi ataleka eka laꞌagaeꞌeꞌmo maiyo, huꞌana ha paiꞌnaꞌageno eno nopiꞌmo haino anakaeꞌeꞌmo lokaeno maiꞌniye.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Hiꞌyalamuteꞌmo anakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌnenoꞌaeꞌmo peleti mayamo alino nunumuꞌmo huno hao ke heteno akaya heno anamiꞌniye.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Anamiꞌnigenoꞌaeꞌmo anaulagamo ayakeꞌnigeꞌana Yesuꞌmae, huꞌana agetaꞌageno malage huno alino lageso huꞌnigeꞌana magoꞌe huꞌana oꞌageꞌnaꞌae.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Anakaiꞌanimo, kategamo neꞌetaeꞌmo Goti Mukufati gemo aepaꞌamo alino laꞌaya neꞌmalegenoꞌaeꞌmo laꞌaipafiꞌmo hagaꞌage gemo afole aiꞌnigeno laꞌaipamoꞌmo falu huteno laꞌamogaga aiꞌniye, huꞌana huꞌnaꞌae.
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Huteꞌanaeꞌmo malage huꞌana he tiꞌana Yulusalemu taonifiꞌmo aiꞌana atagi neꞌana eꞌnaꞌae. Eꞌana avaꞌyi huteꞌana apakeꞌnaꞌana leveniꞌa vayaꞌe mago apakaeꞌeꞌmo lokaeꞌa maiꞌnaya vayaꞌeꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 apakaemo, alagi lama ge huꞌa Ala kava neꞌmo ago he tiꞌniye. He titenoꞌaeꞌmo Saimonitegamo ago afole aiꞌnigeno ageꞌniye, huꞌa hana paiꞌnageꞌanaeꞌmo
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 kategamo afole aiꞌniya kavafeꞌmo ava gemo huge peleti mayamo alino akaya heꞌnigeꞌana Yesuꞌmae, huꞌana ageꞌnaꞌa kavafeꞌmo ava gemo huge huꞌana hapa paiꞌnaꞌae.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Ani gemo hapa nepaiꞌagenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa agaiꞌageꞌmo folagaꞌapifatiꞌmo afole aitenoꞌaeꞌmo, lapaipamoꞌmo falu hino, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 afene, huꞌa huteꞌa hapau aiteꞌa atete huꞌnae.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Agaemo, na kava higetapaeꞌmo lapaipamoꞌmo kana huꞌnigetapa lole lapakesa neꞌafiye.
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Nayapiꞌe naiyafiꞌeꞌmo eta agetetapa name alitetapaeꞌmo, agaemae, hutapa nageyo. Amega nagufaꞌe nayamufaꞌniꞌeꞌmo haneꞌniyana afeꞌmoꞌa amega agufaꞌe ayamufaꞌeꞌmo ani kava huno ohaneꞌniye, huno hapa paiteno
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 ayaꞌe aiyaꞌeꞌmo alino apave liꞌnigeꞌa
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ageteꞌapaeꞌmo lusi kava huꞌa apamogaga aiꞌnayaꞌmonanafa apakesa afiꞌa fatago osuꞌnafa lole apakesa afiꞌnae. Agaemo, mago neꞌyaꞌmo manile haneꞌnifiye, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 mago kae malefa noyameꞌe kevekeve anuꞌeꞌmo aliꞌa amiꞌnageno
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 apaulagaleꞌmo alino neꞌniye.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Netenoꞌaeꞌmo, mani kavafeꞌmo lapakaeꞌeꞌmo maiꞌneꞌnaeꞌmo ago lapa paiꞌnaeꞌmo, muki kavafeꞌmo nava gemo huꞌa avoꞌmo kae maleꞌnaya gemo afole aigiye. Moseseꞌa avoꞌmo kae maleꞌniya nava gegi Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogi avoꞌmo kae maleꞌnaya nava gegi Samu gefiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌnaya nava gemogi huno afole aigiye,
44 E disse-lhes:
45 huno apakesa huno halo aino hapa paiteno alino apaya maleꞌniye.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Huno hapa paitenoꞌaeꞌmo, Kalaisi vekamo agafu kisigeno falitenoꞌaeꞌmo napa tali afinaꞌmo kanolufatiꞌmo he tigiye.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 He tino maiꞌnisigeꞌapaeꞌmo Yulusalemu taonifatiꞌmo aepa faiteꞌa hapa paiꞌapaeꞌmo, lapaipamo alita afe legenoꞌao Gotiꞌa Kalaisi agiꞌaletiꞌmo hosu kavatapimo alino ataleno, huꞌa hapa paiteꞌapaeꞌmo ani agufa gemo huꞌa muki nofi vayaꞌaifeꞌmo aeꞌa hakalo huꞌa hapa paisaya kavaꞌmo haneꞌniye, huꞌa avoꞌmo kae maleꞌnae.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Lapakaemo mani kavaꞌmo ago ageꞌnayaꞌmofeꞌmo ani kavafeꞌmo faigoko geꞌnimo hutapa hapa paisaya vayaꞌmo maiꞌnae.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Afiyo, Afoꞌnimoꞌmo, Nauneꞌnameꞌmo aliꞌna lapamiguve, huno lapa paiꞌniyanageꞌna Goti Aunemeꞌamo aliꞌna atesugeno lapakaetegamo emiꞌnegaiye. Emiꞌnegaiyaꞌmonanafa utapa Yulusalemu taonifikeꞌmo hogotetapa agava maime maime neꞌvigenoꞌao Goti Aunemeꞌamoꞌmo emineno lokiya vaino lapategaiye, huno hapa paiꞌniye.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Agaemo apavalelino Metani taoni haopalegamo uno avaꞌyi huteno ayaꞌmo alino asagauno aeno hayo huꞌnenoꞌaeꞌmo, Gotiꞌa alagepa huno lapa maeno,
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 huno hapa nepaigenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa kokuꞌnapiꞌmo avalelino haiꞌniye.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Nehaigeꞌapaeꞌmo agaefeꞌmo mono huteꞌa aiꞌa atagi neꞌa Yulusalemu taonifiꞌmo neꞌuꞌapaeꞌmo lusi kava huꞌa apamogaga aime aime uꞌnae.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Maiꞌneꞌapaeꞌmo muki afinaꞌmo alopa mono nopiꞌmo haiꞌa Goti agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa atege atege huꞌa maiꞌnae. He, lama ge.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.