Lucas 24

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Satepiꞌmo hogote afinaꞌmo kotilamiyapiꞌmo aꞌne anagaꞌmogi alagepa atumo neꞌaiya malasinimo alo huꞌnaya malasinimo alini uꞌa
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 agayana ani yafaꞌmo ago alino heleve huno ataleꞌnigeno yafa kaꞌmo aka huꞌnigeꞌa ageteꞌa
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 uꞌa yafakapiꞌmo haiꞌa agayana kefaꞌamo ohaneꞌnigeꞌa ageꞌnae.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Na kava huꞌnifi, huteꞌa apakesa alaꞌamo neꞌafigeꞌanaeꞌmo alave alave nehiya kukenamo vailifa vekalaꞌmo hapaopaleꞌmo afole aiteꞌana he tiꞌana maiꞌnaꞌageꞌapaeꞌmo
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 koli huteꞌa ape huꞌa maiꞌnageꞌanaeꞌmo, na kava higetapa afaꞌa maiꞌniya vekamo kanoluleꞌmo etapa kahauya nehae.
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Manifiꞌmo oꞌmaiꞌnifa ago he tino uꞌniye. Galeliya kotegamo maiꞌnenoꞌaeꞌmo ago lapa painoꞌaeꞌmo,
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Vemo Mafaꞌnemo avaleli uꞌa hosu vayaꞌai apayapiꞌmo atesageꞌapaeꞌmo malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa atesageno faliteno loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo kanolufiꞌmo maiteno ago he tigiye, huno huꞌniya geeꞌmo lapakesa afitapa ho hiyo, huꞌana hapa paiꞌnaꞌageꞌapaeꞌmo
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 apakesa afiꞌa ho huꞌnae.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Yafa kaꞌmo atale uꞌa leveniꞌa vayaꞌe muki vayaꞌefeꞌmo ani kavafeꞌmo ava gemo huꞌa hapa paiꞌnae.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Maliyaꞌa Maganala kotega anagi Yovanaꞌagi Maliya Yemisi itaꞌamoꞌagi magoꞌe aꞌne anaganagi huꞌa ani gemo apa vayaꞌaifeꞌmo hapa paiꞌnageꞌa
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 afiteꞌapaeꞌmo afaꞌa aigofe nehae, huꞌa apakesa afiꞌnae.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Apakesa afiꞌnayaꞌmonanafa Pitaꞌa nagu nagu huno uno yafa kapiꞌmo ape huno ageyana hayaeno ateꞌniya lavolavoꞌageꞌmo haneꞌnigeno ageteno ataleno neꞌenoꞌaeꞌmo, haiya agufa kavaꞌmo huꞌnifi, huno agesa afime afime noꞌalega uꞌniye.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Ani afinaꞌmo geꞌamo neꞌafiꞌa vekalaꞌmo Emeyasi taonifiꞌmo ugefeꞌmo uꞌnaꞌae. Yulusalemu taonifatiꞌmo Emeyasi taonimo neꞌvaya kaꞌmo aise afagiꞌaleꞌmo ina kavaꞌmo huno leveni kilomitamo haneꞌniye.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Anakaemo neꞌuꞌanaeꞌmo afole aiꞌniya kavafeꞌmo ge huge afige hume hume neꞌvaꞌageno
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Yesuꞌa agaiꞌageꞌmo eno anakame huno anakaeꞌeꞌmo uꞌniye.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Anaulagaleꞌmo mago yaꞌmoꞌa ago aino ati kaeꞌnigeꞌana Yesuꞌmae, huꞌana oꞌageꞌnaꞌae.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Yesuꞌa, na agufa kavafeꞌmo ge huge afige hume hume neꞌvaꞌae, huno anafi geꞌnigeꞌanaeꞌmo anileꞌmo he tiꞌana maiꞌneꞌanaeꞌmo anaipamoꞌmo kana huge hosu anaugosamo kalige huꞌnaꞌae.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Ani vekalapatiꞌmo mago vekamo agiꞌamo Kiliyopasiꞌa geꞌaleꞌmo aeno atagaina huno ha painoꞌaeꞌmo, muki vayaꞌmo Yulusalemu taonifiꞌmo ete ete huꞌa maiꞌnaya vayaꞌmogi hemenimo afole aiꞌniya kavafeꞌmo ava gemo huꞌa neꞌafiyaꞌmonanafa kagaemo oꞌafika maiꞌnapiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 na agufa kavaꞌmo afole aiꞌniye, huno anafi geꞌnigeꞌanaeꞌmo, Yesuꞌa Nasalasa vekamo Gotitegati gemo alinino eno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamo maiꞌneno Goti aulagaleꞌe muki vayaꞌai apaulagaleꞌeꞌmo himamuꞌaletiꞌmo lokiya kavaꞌmo huge lokiya gemo hapa paige huno maiꞌniye.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Maiꞌnigeꞌapaeꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe yagaiꞌa nelataya vayaꞌmogiꞌeꞌmo kamiti amagisayafeꞌmo gamani vayaꞌaitegamo avaleli uꞌa ateteꞌa malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa ateꞌnae.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Lagaemo, ani vekamoꞌa Isaleli vayaꞌmogita hatu maeno lategaiye, huta lagesa afitetaeꞌmo laipafatiꞌmo lamogaga aiꞌniye. Ani kavaꞌmo ago afole aiꞌnigeno loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo ago uꞌniye.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Mago lagaeꞌeꞌmo maiꞌnaya aꞌnemogimo mago gemo laha paiꞌnagetaeꞌmo lahau aiꞌnone.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Apakaemo kotilamiyapiꞌmo yafakapiꞌmo uꞌa agayana kefaꞌamo ohaneꞌnigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo ataleꞌa aiꞌa atagi neꞌeꞌapaeꞌmo, enisole vekalaꞌmo anakeꞌnonageꞌanaeꞌmo, kanolufatiꞌmo ago he tino afaꞌa maiꞌniye, huꞌana laha paiꞌnaꞌae, huꞌa laha paiꞌnae.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Lagaepatiꞌmo mago lole vekalaꞌmo uꞌana aꞌne anagaꞌmogi laha paiꞌnaya kavafeꞌmo yafakapiꞌmo ageꞌnaꞌana Yesu kefaꞌamo oꞌageꞌnaꞌae, huꞌana ha paiꞌnaꞌagenoꞌaeꞌmo,
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 O negi vekalane, huꞌna, lanakaemo muki geꞌamo Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa paiꞌnaya vayaꞌmogi huꞌnaya geeꞌmo lanakesa afitana fatago hisaꞌafeꞌmo ago lanake kaniꞌnigetana vase vase hutana neꞌafiꞌae.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Apakaemo, Kalaisi vekamo hogoteno agafu kitesigenoꞌaekeꞌmo ala agiꞌamo aligiye, huꞌa avoꞌmo kae maleꞌnaya gemo oꞌafiꞌnaꞌafiye.
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Agaemo Moseseꞌa agaefeꞌmo ava gemo huno avoꞌmo kae maleꞌniya gemo aepa faiteno aepaꞌamo alino anaya maleꞌniye. Ani kavaꞌmo huno muki vayaꞌmo Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogimo agaefeꞌmo ava gemo huꞌnaya gemo aepaꞌamo alino anaya maleme maleme uꞌniye.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Anakaemo utaꞌa maiguꞌae, huꞌana huꞌnaꞌa taonimo haopaleꞌmo uꞌa avaꞌyi huteꞌapaeꞌmo Yesuꞌa ago anataleno uno afagi hugekana huꞌnigeꞌanaeꞌmo
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 lokiya gefatiꞌmo huꞌanaeꞌmo, hemenimo ago unetiꞌnigeno hani hugefe hiyanagi ataleka eka laꞌagaeꞌeꞌmo maiyo, huꞌana ha paiꞌnaꞌageno eno nopiꞌmo haino anakaeꞌeꞌmo lokaeno maiꞌniye.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Hiꞌyalamuteꞌmo anakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌnenoꞌaeꞌmo peleti mayamo alino nunumuꞌmo huno hao ke heteno akaya heno anamiꞌniye.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Anamiꞌnigenoꞌaeꞌmo anaulagamo ayakeꞌnigeꞌana Yesuꞌmae, huꞌana agetaꞌageno malage huno alino lageso huꞌnigeꞌana magoꞌe huꞌana oꞌageꞌnaꞌae.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Anakaiꞌanimo, kategamo neꞌetaeꞌmo Goti Mukufati gemo aepaꞌamo alino laꞌaya neꞌmalegenoꞌaeꞌmo laꞌaipafiꞌmo hagaꞌage gemo afole aiꞌnigeno laꞌaipamoꞌmo falu huteno laꞌamogaga aiꞌniye, huꞌana huꞌnaꞌae.
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Huteꞌanaeꞌmo malage huꞌana he tiꞌana Yulusalemu taonifiꞌmo aiꞌana atagi neꞌana eꞌnaꞌae. Eꞌana avaꞌyi huteꞌana apakeꞌnaꞌana leveniꞌa vayaꞌe mago apakaeꞌeꞌmo lokaeꞌa maiꞌnaya vayaꞌeꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 apakaemo, alagi lama ge huꞌa Ala kava neꞌmo ago he tiꞌniye. He titenoꞌaeꞌmo Saimonitegamo ago afole aiꞌnigeno ageꞌniye, huꞌa hana paiꞌnageꞌanaeꞌmo
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 kategamo afole aiꞌniya kavafeꞌmo ava gemo huge peleti mayamo alino akaya heꞌnigeꞌana Yesuꞌmae, huꞌana ageꞌnaꞌa kavafeꞌmo ava gemo huge huꞌana hapa paiꞌnaꞌae.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Ani gemo hapa nepaiꞌagenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa agaiꞌageꞌmo folagaꞌapifatiꞌmo afole aitenoꞌaeꞌmo, lapaipamoꞌmo falu hino, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 afene, huꞌa huteꞌa hapau aiteꞌa atete huꞌnae.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Agaemo, na kava higetapaeꞌmo lapaipamoꞌmo kana huꞌnigetapa lole lapakesa neꞌafiye.
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Nayapiꞌe naiyafiꞌeꞌmo eta agetetapa name alitetapaeꞌmo, agaemae, hutapa nageyo. Amega nagufaꞌe nayamufaꞌniꞌeꞌmo haneꞌniyana afeꞌmoꞌa amega agufaꞌe ayamufaꞌeꞌmo ani kava huno ohaneꞌniye, huno hapa paiteno
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 ayaꞌe aiyaꞌeꞌmo alino apave liꞌnigeꞌa
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ageteꞌapaeꞌmo lusi kava huꞌa apamogaga aiꞌnayaꞌmonanafa apakesa afiꞌa fatago osuꞌnafa lole apakesa afiꞌnae. Agaemo, mago neꞌyaꞌmo manile haneꞌnifiye, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 mago kae malefa noyameꞌe kevekeve anuꞌeꞌmo aliꞌa amiꞌnageno
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 apaulagaleꞌmo alino neꞌniye.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Netenoꞌaeꞌmo, mani kavafeꞌmo lapakaeꞌeꞌmo maiꞌneꞌnaeꞌmo ago lapa paiꞌnaeꞌmo, muki kavafeꞌmo nava gemo huꞌa avoꞌmo kae maleꞌnaya gemo afole aigiye. Moseseꞌa avoꞌmo kae maleꞌniya nava gegi Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogi avoꞌmo kae maleꞌnaya nava gegi Samu gefiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌnaya nava gemogi huno afole aigiye,
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 huno apakesa huno halo aino hapa paiteno alino apaya maleꞌniye.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Huno hapa paitenoꞌaeꞌmo, Kalaisi vekamo agafu kisigeno falitenoꞌaeꞌmo napa tali afinaꞌmo kanolufatiꞌmo he tigiye.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 He tino maiꞌnisigeꞌapaeꞌmo Yulusalemu taonifatiꞌmo aepa faiteꞌa hapa paiꞌapaeꞌmo, lapaipamo alita afe legenoꞌao Gotiꞌa Kalaisi agiꞌaletiꞌmo hosu kavatapimo alino ataleno, huꞌa hapa paiteꞌapaeꞌmo ani agufa gemo huꞌa muki nofi vayaꞌaifeꞌmo aeꞌa hakalo huꞌa hapa paisaya kavaꞌmo haneꞌniye, huꞌa avoꞌmo kae maleꞌnae.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Lapakaemo mani kavaꞌmo ago ageꞌnayaꞌmofeꞌmo ani kavafeꞌmo faigoko geꞌnimo hutapa hapa paisaya vayaꞌmo maiꞌnae.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Afiyo, Afoꞌnimoꞌmo, Nauneꞌnameꞌmo aliꞌna lapamiguve, huno lapa paiꞌniyanageꞌna Goti Aunemeꞌamo aliꞌna atesugeno lapakaetegamo emiꞌnegaiye. Emiꞌnegaiyaꞌmonanafa utapa Yulusalemu taonifikeꞌmo hogotetapa agava maime maime neꞌvigenoꞌao Goti Aunemeꞌamoꞌmo emineno lokiya vaino lapategaiye, huno hapa paiꞌniye.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Agaemo apavalelino Metani taoni haopalegamo uno avaꞌyi huteno ayaꞌmo alino asagauno aeno hayo huꞌnenoꞌaeꞌmo, Gotiꞌa alagepa huno lapa maeno,
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 huno hapa nepaigenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa kokuꞌnapiꞌmo avalelino haiꞌniye.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Nehaigeꞌapaeꞌmo agaefeꞌmo mono huteꞌa aiꞌa atagi neꞌa Yulusalemu taonifiꞌmo neꞌuꞌapaeꞌmo lusi kava huꞌa apamogaga aime aime uꞌnae.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Maiꞌneꞌapaeꞌmo muki afinaꞌmo alopa mono nopiꞌmo haiꞌa Goti agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa atege atege huꞌa maiꞌnae. He, lama ge.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.