Lucas 23

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Muki kanisole vayaꞌamogi he tiꞌa avaleliꞌa Pailatitegamo uꞌnae.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Apakaemo aepa faiꞌa agoti huꞌa ateꞌapaeꞌmo, ani vekamoꞌa, Gamani vayaꞌai gemo oꞌafiyo. Alatapimo Sisaꞌmo takesi monimo oꞌamiyo. Nagaemo Kalaisi vekamo alatapimo kini vekamo maiꞌnove, huno laha paiꞌnigeta afiꞌnone, huꞌa ha paiꞌnageno
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Pailatiꞌa, Yu vayaꞌaiteꞌmo neꞌyagaina ala kini vekaꞌapimo maiꞌnapiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, he, kagaemo ani gemo alagi ago hane, huno ha paiꞌniye.
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Pailatiꞌa mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe muki vayaꞌefeꞌmo, agoti huꞌna atesuva kavaꞌmo oꞌagove, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 lokiya gefatiꞌmo huꞌapaeꞌmo, Galeliya kotegatiꞌmo aepa faino alino apaya maleme maleme eno manile Yutiya kotegaꞌeꞌmo alino apaya malenoꞌaeꞌmo muki vayaꞌmogi hosu kavaꞌmo hisayafekeꞌmo alino he tino neꞌapate, huꞌa ha paiꞌnae.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Pailatiꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo, Galeliya kotega vekamo maiꞌnifiye, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo,
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 he, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo, Helotiꞌa yagaino neꞌapateya kote vekamo maiꞌniye, huno huteno Helotitegamo alino ateꞌnigeno uꞌniye. Ani afinaꞌmo Helotiꞌa Yulusalemu taonifiꞌmo eno maiꞌniye.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Helotiꞌa Yesufeꞌmo ava gemo huꞌnageno afitenoꞌaeꞌmo, mago noꞌagaya agufa aune kavaꞌmo hisigeno agesiyafeꞌmo hauꞌnigeno yatala afinaꞌmo agava huno maiꞌniyaꞌmofeꞌmo Yesuꞌmo agetenoꞌaeꞌmo amogaga aiꞌniye.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Inagi Yesufeꞌmo loka huno afi ge afi ge huꞌniyaꞌmonanafa geꞌaleꞌmo aeno atagaina huno ge osuꞌniye.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo he tiꞌa lokiya gefatiꞌmo huꞌapaeꞌmo, ma agufa kavaꞌmo huꞌniye ina agufa kavaꞌmo huꞌniye, huꞌa hosu faigoko gemo huꞌa ateꞌnae.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Helotiꞌe ati vayaꞌamogiꞌeꞌmo agiꞌaleꞌmo aliꞌa afepi atege huꞌa faipa huꞌa atege huteꞌa alagepa kukenamo aliꞌa vaiꞌa ateteꞌapaeꞌmo Helotiꞌa halate alino ateꞌnigeno Pailatitegamo uꞌniye.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Hogoteꞌana Helotiꞌe Pailatiꞌeꞌmo kame kame huꞌana maiꞌnaꞌaꞌmonanafa ani afinaꞌmo aliꞌana konaga heꞌnaꞌae.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Pailatiꞌa mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe Yu vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌefeꞌmo ge huꞌnigeꞌapaeꞌmo eꞌnageno hapa painoꞌaeꞌmo,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 ani vekamo nagaetegamo avalelitetapa agoti hutapa atetetapaeꞌmo, agaemo vayaꞌaifeꞌmo, gamani vayaꞌai gemo oꞌafiyo, huno hapa paiteno apakesa nefaiye, hutapa naha paiꞌnageꞌnaeꞌmo lapaulagaleꞌmo ago aliꞌna fako huꞌna ateꞌnove. Afiyo, hosu kavaꞌmo huꞌniye, hutapa hosu faigoko gemo huꞌnayaꞌmonanafa ani hosu kavaꞌmo huꞌniye, huꞌna oꞌagove.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Ani kava huno Helotiꞌa hosu kavaꞌamo oꞌageno alino ateꞌnigeno halate aino atagi neno lagaetegamo eꞌniye. Afiyo, kamiti amagisugeno falisiya agufa kavaꞌmo osuꞌniyaꞌmofeꞌmo
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 nofi kayotetiꞌmo amagiteꞌna afa atesugeno ugiye, huno hapa paiꞌniye.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Pailatiꞌa hopa afinaꞌmo kalavusifiꞌmo maiꞌnaya vayapatiꞌmo magoke vekamo hatu maeno atesigeno visiya vekamo maiꞌniye.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Maiꞌniyaꞌmonanafa muki vayaꞌamogi magokepiꞌmo aeꞌa lago huꞌa alopa gefatiꞌmo huꞌapaeꞌmo, ani vekamo amagiyo, amagiyo, Malamasiꞌa hatu maeka ategeno lagaetegamo eno, huꞌa huꞌnae.
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Malamasiꞌa ani taonifiꞌmo gamani vayaꞌaina apamagiꞌa aliꞌa hapafaitalegefe huꞌnaya afinaꞌmo mago vekamo kamiti amagiꞌnigeno faliꞌniyaꞌmofeꞌmo kalavusi huꞌa ateꞌnae.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pailatiꞌa Yesuꞌmo afaꞌa atesiyafeꞌmo hunoꞌaeꞌmo halate ge huno apafi geꞌniyaꞌmonanafa
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 malipu yosaleꞌmo nili aiyo, nili aiyo, huꞌa huꞌnae.
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Pailatiꞌa halate napa tali afinaꞌmo, na agufa kavaꞌmo huꞌnigetapaene. Haiya agufa hosu kavaꞌmo huꞌniye. Amagisugeno falisiya agufa hosu kavaꞌamo oꞌagovaꞌmofeꞌmo nofi kayotetiꞌmo amagiteꞌna afaꞌa atesugeno ugiye, huno hapa paiꞌniyaꞌmonanafa
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 magoꞌe magoꞌe huꞌa alopa gefatiꞌmo magokepiꞌmo huꞌa aeꞌa lago huꞌa huꞌapaeꞌmo, malipu yosaleꞌmo nili aiyo, nili aiyo, huꞌa huge huge huꞌa maiꞌnaya gemoꞌmo Pailati gemo ago huꞌa aeꞌa ati kaeꞌnayaꞌmofeꞌmo
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Pailatiꞌa geꞌapimo afiteno hapauꞌniya kavaꞌmo huꞌniye.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Gamani vayaꞌaina apamagino alino hapa faitalesiyafeꞌmo huꞌniya afinaꞌmo mago vekamo kamiti amagiꞌnigeno faliꞌniyaꞌmofeꞌmo kalavusi huꞌa ateꞌnaya vekaeꞌmo ato huꞌa ha paiꞌnaya vekamo hatu maeno ateteno hapauꞌniya kavaꞌmo akame huno Yesufeꞌmo malipu yosaleꞌmo nili aigeno falino, huno ati vayaꞌaifeꞌmo hapa paiteno avaleno apamiꞌniye.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Avaleliꞌa neꞌvagenoꞌaeꞌmo Saimoniꞌa Sailini taonifi vekamo kahaufilagatiꞌmo neꞌegeꞌa fotu nehuꞌapaeꞌmo atafauꞌneꞌa malipu yosamo aliꞌa agiꞌnaleꞌmo kofiꞌa ateꞌnageno alino kofilino Yesu akame huno uꞌniye.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Asole vayaꞌmo akame huꞌa uꞌnageꞌapaeꞌmo aꞌne anagaꞌmogimo yulagefa aige aviꞌya huge huliꞌa akame huꞌa uꞌnae.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Yesuꞌa aino afe lenoꞌaeꞌmo, Yulusalemu aꞌne anagane, aviꞌya hutapa oꞌnateyo. Lapakaitapiꞌe mafaꞌnetapiꞌefekeꞌmo aviꞌya hutapa lapateyo.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Na agufa kavaꞌmo hugiyaꞌmofeꞌmae. Afiyo, mago afinaꞌmo afole aisigeꞌapaeꞌmo, anamo aꞌnegi mafaꞌne aliꞌa noꞌapataya aꞌnegi mafaꞌnemo nu noꞌapamiya aꞌnegi huꞌa alagepa huꞌa neꞌmaiye, huꞌa hugae.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Ani afinaꞌmo alopa aveeꞌmo, aika nakupaeka emikeka lagufaleꞌmo asagauka aigeta falino. Aise aveeꞌmo, eka aeka lati kao, huꞌa ha paigae.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Hegafa yosaleꞌmo ani kavaꞌmo nehayaꞌmofeꞌmo vaiꞌniya yosaleꞌmo na agufa kavaꞌmo hugae, huno hapa paiꞌniye.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Malipu yosaleꞌmo agaeꞌeꞌmo magokepi nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa anatesayafeꞌmo keꞌaepa gemo amagiꞌana ataleꞌnaꞌa vekalaꞌeꞌmo apavaleliꞌa uꞌnae.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Mago aupilaga agiꞌamo Anu Ayamufagayagamo uꞌa avaꞌyi huteꞌa Yesuꞌe gamani keꞌaepa gemo amagiꞌana ataleꞌnaꞌa vekalaꞌeꞌmo malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa apateꞌnae. Mago vekamo aliꞌa lamaga haopaleꞌmo he tiꞌa ateteꞌa mago vekamo aliꞌa hoga haopaleꞌmo he tiꞌa ateꞌnae.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Yesuꞌa, Afo, huꞌna, na agufa kavaꞌmo nehupi huꞌa oꞌageꞌnayaꞌmofeꞌmo hosu kavaꞌmo anonaꞌapimo afaꞌa alika atalo, huno nunumuꞌmo huꞌniye. Kukenaꞌamo aliꞌa fako hu maleꞌneꞌa yafatetiꞌmo yokalo leꞌnae.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Muki ve aꞌnemo he tiꞌa maiꞌneꞌa aulu heꞌa ageꞌa maiꞌnae. Yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌneꞌa huꞌapaeꞌmo, vayaꞌai apakufamo alino katino apateꞌniye. Kalaisi vekamo Gotiꞌa lekana paino ateꞌniya vekamo maiꞌnisiyana agaiꞌa agufamo afaꞌa alino katino ategaiye, huꞌa huteꞌa huꞌa faipa huꞌa ateꞌnae.
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Ani kava huꞌa ati vayaꞌmogi eꞌa atu ofa nofi alagafati aniꞌmo aliꞌa amiteꞌapaeꞌmo,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Yu vayaꞌaiteꞌmo ala kini vekaꞌapimo maiꞌnisanana kagaika kagufamo alika katika kato, huꞌa huteꞌa huꞌa faipa huꞌa ateꞌnae.
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Avoꞌmo kaenoꞌaeꞌmo,
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Mago vekamo keꞌaepa gemo amagino ataleꞌniya vekamo malipu yosaleꞌmo Yesuꞌeꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa ateꞌnaya vekamoꞌa ina ge huꞌniye, Kalaisi vekamo maiꞌnisanana kagaikaꞌe laꞌagaeꞌeꞌmo lahau vaiyo, huno huteno huno faipa huno ateꞌniye.
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Ateꞌnigeno mago vekamoꞌmo ge hautenoꞌaeꞌmo, agoti huꞌa lateteꞌapaeꞌmo, hosu kavaꞌmo huꞌnayanageꞌa afaꞌa faligae, huꞌa laha paiꞌnagetaeꞌmo magokepi falisunafeꞌmo maiꞌnonaꞌmofeꞌmo Gotifeꞌmo koli nosapiye.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Laꞌagaemo hosu kavaꞌmo huꞌnoꞌaꞌmofeꞌmo anonatiꞌalefeꞌmo kayoꞌmo nelaꞌamiyaꞌmonanafa mani vekamo magoke hosu kavaꞌmo alagi osuꞌniye, huno ha paitenoꞌaeꞌmo
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Yesufeꞌmo, Ala kava nene, vayaꞌaiteꞌmo alagi yagaika apatesana himamukamo alisana afinaꞌmo nagaefeꞌmo kagesa afika ho huvo, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 lama gemo kaha nepauve, hemenitomo Palanaisi koteꞌmo haisanagetaꞌa nagaeꞌeꞌmo maiguꞌae, huno ha paiꞌniye.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Felugakukuꞌmo muki koꞌalegamo hani hulinuno uneꞌmo kotiꞌniye.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Yegemoꞌmo aeno ha neleya yaꞌamo hano huꞌnigenoꞌaeꞌmo alopa mono nopiꞌmo alapaꞌage lavolavo kitamo aeno apake aino lole huꞌnigenoꞌaeꞌmo
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Yesuꞌa alopa gefatiꞌmo hunoꞌaeꞌmo, afoꞌnimogae, huꞌna, nauneꞌnameꞌmo aliꞌna kayapiꞌmo nekamuve, huno huteno faliꞌniye.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo, lama gemo nehuve, mani vekamo fatago vekamo maiꞌniye, huno hapa paiteno Goti agiꞌaleꞌmo alino asaga huno ateꞌniye.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Muki vayaꞌamogi muki kavaꞌmo hisageꞌa agesayafeꞌmo eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnaya vayaꞌmogimo ageꞌnageꞌa nili aiꞌnageno faliꞌnigeꞌa ageteꞌa ataleꞌa hapaifiꞌyamo amagiteꞌa noꞌapilega uꞌnae.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Yesu ao vayaꞌe Galeliya kotegatiꞌmo magokepi lokaeꞌa akame huꞌa eꞌnaya aꞌnemogiꞌeꞌmo afagiꞌaleꞌmo he tiꞌa maiꞌneꞌa aulu heꞌa ageꞌnae.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Mago kanisole vekamo Yosefeꞌa Alamatiya taonimo Yu vayaꞌai taonifi vekamo alagepa fatago vekamo maiꞌniye.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Agaemo Gotiꞌa yagaino apatesiya kavaꞌmo afole aisiya afinafekeꞌmo agava maiꞌniye. Agaemo alu kanisole vayaꞌmogi vege huteꞌa huꞌnaya kavatefeꞌmo, he kanalene, huno osuꞌniye.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Agaemo uno Pailatifeꞌmo, Yesu agufaꞌamo aligesuve, huno afi geꞌniye.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 He, huno ha paiꞌnigeno eno malipu yosaletiꞌmo Yesu agufaꞌamo aino akailino emineno maleꞌneno alagepa yaveyave lavolavoletiꞌmo agufaleꞌmo hayaeno ateteno yafapiꞌmo ago kafi maleꞌnaya yafa kapiꞌmo mago vayaꞌmo kiꞌa oꞌapateꞌnaya yafakapiꞌmo alinino uno kino ateꞌniye.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Ani afinaꞌmo neꞌyaꞌmo nesaya yaꞌmo aliꞌa alu neꞌaiya afinaꞌmogeno Sapati afinaꞌmo ago afole aigefe huꞌniye.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Aꞌne anagaꞌmo Galeliya kotegati Yesuꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa eꞌnaya aꞌnemogi Yosefeꞌa akame huꞌa uꞌa agayana yafa kaꞌmo haneꞌnigeno Yesu kefaꞌamo kino ateꞌnigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 ataleꞌa noꞌapilega uꞌa alagepa atumo neꞌaiya malasiniꞌe uveliꞌeꞌmo alo huteꞌa Sapati afinaꞌmo keꞌaepa gemo akame huꞌa maiꞌa falu huꞌnae.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.