Lucas 23
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARIB
1 Muki kanisole vayaꞌamogi he tiꞌa avaleliꞌa Pailatitegamo uꞌnae.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Apakaemo aepa faiꞌa agoti huꞌa ateꞌapaeꞌmo, ani vekamoꞌa, Gamani vayaꞌai gemo oꞌafiyo. Alatapimo Sisaꞌmo takesi monimo oꞌamiyo. Nagaemo Kalaisi vekamo alatapimo kini vekamo maiꞌnove, huno laha paiꞌnigeta afiꞌnone, huꞌa ha paiꞌnageno
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Pailatiꞌa, Yu vayaꞌaiteꞌmo neꞌyagaina ala kini vekaꞌapimo maiꞌnapiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, he, kagaemo ani gemo alagi ago hane, huno ha paiꞌniye.
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Pailatiꞌa mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe muki vayaꞌefeꞌmo, agoti huꞌna atesuva kavaꞌmo oꞌagove, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 lokiya gefatiꞌmo huꞌapaeꞌmo, Galeliya kotegatiꞌmo aepa faino alino apaya maleme maleme eno manile Yutiya kotegaꞌeꞌmo alino apaya malenoꞌaeꞌmo muki vayaꞌmogi hosu kavaꞌmo hisayafekeꞌmo alino he tino neꞌapate, huꞌa ha paiꞌnae.
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Pailatiꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo, Galeliya kotega vekamo maiꞌnifiye, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo,
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 he, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo, Helotiꞌa yagaino neꞌapateya kote vekamo maiꞌniye, huno huteno Helotitegamo alino ateꞌnigeno uꞌniye. Ani afinaꞌmo Helotiꞌa Yulusalemu taonifiꞌmo eno maiꞌniye.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Helotiꞌa Yesufeꞌmo ava gemo huꞌnageno afitenoꞌaeꞌmo, mago noꞌagaya agufa aune kavaꞌmo hisigeno agesiyafeꞌmo hauꞌnigeno yatala afinaꞌmo agava huno maiꞌniyaꞌmofeꞌmo Yesuꞌmo agetenoꞌaeꞌmo amogaga aiꞌniye.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Inagi Yesufeꞌmo loka huno afi ge afi ge huꞌniyaꞌmonanafa geꞌaleꞌmo aeno atagaina huno ge osuꞌniye.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo he tiꞌa lokiya gefatiꞌmo huꞌapaeꞌmo, ma agufa kavaꞌmo huꞌniye ina agufa kavaꞌmo huꞌniye, huꞌa hosu faigoko gemo huꞌa ateꞌnae.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Helotiꞌe ati vayaꞌamogiꞌeꞌmo agiꞌaleꞌmo aliꞌa afepi atege huꞌa faipa huꞌa atege huteꞌa alagepa kukenamo aliꞌa vaiꞌa ateteꞌapaeꞌmo Helotiꞌa halate alino ateꞌnigeno Pailatitegamo uꞌniye.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Hogoteꞌana Helotiꞌe Pailatiꞌeꞌmo kame kame huꞌana maiꞌnaꞌaꞌmonanafa ani afinaꞌmo aliꞌana konaga heꞌnaꞌae.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Pailatiꞌa mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe Yu vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌefeꞌmo ge huꞌnigeꞌapaeꞌmo eꞌnageno hapa painoꞌaeꞌmo,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ani vekamo nagaetegamo avalelitetapa agoti hutapa atetetapaeꞌmo, agaemo vayaꞌaifeꞌmo, gamani vayaꞌai gemo oꞌafiyo, huno hapa paiteno apakesa nefaiye, hutapa naha paiꞌnageꞌnaeꞌmo lapaulagaleꞌmo ago aliꞌna fako huꞌna ateꞌnove. Afiyo, hosu kavaꞌmo huꞌniye, hutapa hosu faigoko gemo huꞌnayaꞌmonanafa ani hosu kavaꞌmo huꞌniye, huꞌna oꞌagove.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Ani kava huno Helotiꞌa hosu kavaꞌamo oꞌageno alino ateꞌnigeno halate aino atagi neno lagaetegamo eꞌniye. Afiyo, kamiti amagisugeno falisiya agufa kavaꞌmo osuꞌniyaꞌmofeꞌmo
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 nofi kayotetiꞌmo amagiteꞌna afa atesugeno ugiye, huno hapa paiꞌniye.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Pailatiꞌa hopa afinaꞌmo kalavusifiꞌmo maiꞌnaya vayapatiꞌmo magoke vekamo hatu maeno atesigeno visiya vekamo maiꞌniye.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Maiꞌniyaꞌmonanafa muki vayaꞌamogi magokepiꞌmo aeꞌa lago huꞌa alopa gefatiꞌmo huꞌapaeꞌmo, ani vekamo amagiyo, amagiyo, Malamasiꞌa hatu maeka ategeno lagaetegamo eno, huꞌa huꞌnae.
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Malamasiꞌa ani taonifiꞌmo gamani vayaꞌaina apamagiꞌa aliꞌa hapafaitalegefe huꞌnaya afinaꞌmo mago vekamo kamiti amagiꞌnigeno faliꞌniyaꞌmofeꞌmo kalavusi huꞌa ateꞌnae.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pailatiꞌa Yesuꞌmo afaꞌa atesiyafeꞌmo hunoꞌaeꞌmo halate ge huno apafi geꞌniyaꞌmonanafa
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 malipu yosaleꞌmo nili aiyo, nili aiyo, huꞌa huꞌnae.
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Pailatiꞌa halate napa tali afinaꞌmo, na agufa kavaꞌmo huꞌnigetapaene. Haiya agufa hosu kavaꞌmo huꞌniye. Amagisugeno falisiya agufa hosu kavaꞌamo oꞌagovaꞌmofeꞌmo nofi kayotetiꞌmo amagiteꞌna afaꞌa atesugeno ugiye, huno hapa paiꞌniyaꞌmonanafa
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 magoꞌe magoꞌe huꞌa alopa gefatiꞌmo magokepiꞌmo huꞌa aeꞌa lago huꞌa huꞌapaeꞌmo, malipu yosaleꞌmo nili aiyo, nili aiyo, huꞌa huge huge huꞌa maiꞌnaya gemoꞌmo Pailati gemo ago huꞌa aeꞌa ati kaeꞌnayaꞌmofeꞌmo
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Pailatiꞌa geꞌapimo afiteno hapauꞌniya kavaꞌmo huꞌniye.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Gamani vayaꞌaina apamagino alino hapa faitalesiyafeꞌmo huꞌniya afinaꞌmo mago vekamo kamiti amagiꞌnigeno faliꞌniyaꞌmofeꞌmo kalavusi huꞌa ateꞌnaya vekaeꞌmo ato huꞌa ha paiꞌnaya vekamo hatu maeno ateteno hapauꞌniya kavaꞌmo akame huno Yesufeꞌmo malipu yosaleꞌmo nili aigeno falino, huno ati vayaꞌaifeꞌmo hapa paiteno avaleno apamiꞌniye.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Avaleliꞌa neꞌvagenoꞌaeꞌmo Saimoniꞌa Sailini taonifi vekamo kahaufilagatiꞌmo neꞌegeꞌa fotu nehuꞌapaeꞌmo atafauꞌneꞌa malipu yosamo aliꞌa agiꞌnaleꞌmo kofiꞌa ateꞌnageno alino kofilino Yesu akame huno uꞌniye.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Asole vayaꞌmo akame huꞌa uꞌnageꞌapaeꞌmo aꞌne anagaꞌmogimo yulagefa aige aviꞌya huge huliꞌa akame huꞌa uꞌnae.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Yesuꞌa aino afe lenoꞌaeꞌmo, Yulusalemu aꞌne anagane, aviꞌya hutapa oꞌnateyo. Lapakaitapiꞌe mafaꞌnetapiꞌefekeꞌmo aviꞌya hutapa lapateyo.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Na agufa kavaꞌmo hugiyaꞌmofeꞌmae. Afiyo, mago afinaꞌmo afole aisigeꞌapaeꞌmo, anamo aꞌnegi mafaꞌne aliꞌa noꞌapataya aꞌnegi mafaꞌnemo nu noꞌapamiya aꞌnegi huꞌa alagepa huꞌa neꞌmaiye, huꞌa hugae.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Ani afinaꞌmo alopa aveeꞌmo, aika nakupaeka emikeka lagufaleꞌmo asagauka aigeta falino. Aise aveeꞌmo, eka aeka lati kao, huꞌa ha paigae.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Hegafa yosaleꞌmo ani kavaꞌmo nehayaꞌmofeꞌmo vaiꞌniya yosaleꞌmo na agufa kavaꞌmo hugae, huno hapa paiꞌniye.
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Malipu yosaleꞌmo agaeꞌeꞌmo magokepi nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa anatesayafeꞌmo keꞌaepa gemo amagiꞌana ataleꞌnaꞌa vekalaꞌeꞌmo apavaleliꞌa uꞌnae.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Mago aupilaga agiꞌamo Anu Ayamufagayagamo uꞌa avaꞌyi huteꞌa Yesuꞌe gamani keꞌaepa gemo amagiꞌana ataleꞌnaꞌa vekalaꞌeꞌmo malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa apateꞌnae. Mago vekamo aliꞌa lamaga haopaleꞌmo he tiꞌa ateteꞌa mago vekamo aliꞌa hoga haopaleꞌmo he tiꞌa ateꞌnae.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Yesuꞌa, Afo, huꞌna, na agufa kavaꞌmo nehupi huꞌa oꞌageꞌnayaꞌmofeꞌmo hosu kavaꞌmo anonaꞌapimo afaꞌa alika atalo, huno nunumuꞌmo huꞌniye. Kukenaꞌamo aliꞌa fako hu maleꞌneꞌa yafatetiꞌmo yokalo leꞌnae.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Muki ve aꞌnemo he tiꞌa maiꞌneꞌa aulu heꞌa ageꞌa maiꞌnae. Yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌneꞌa huꞌapaeꞌmo, vayaꞌai apakufamo alino katino apateꞌniye. Kalaisi vekamo Gotiꞌa lekana paino ateꞌniya vekamo maiꞌnisiyana agaiꞌa agufamo afaꞌa alino katino ategaiye, huꞌa huteꞌa huꞌa faipa huꞌa ateꞌnae.
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ani kava huꞌa ati vayaꞌmogi eꞌa atu ofa nofi alagafati aniꞌmo aliꞌa amiteꞌapaeꞌmo,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Yu vayaꞌaiteꞌmo ala kini vekaꞌapimo maiꞌnisanana kagaika kagufamo alika katika kato, huꞌa huteꞌa huꞌa faipa huꞌa ateꞌnae.
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Avoꞌmo kaenoꞌaeꞌmo,
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Mago vekamo keꞌaepa gemo amagino ataleꞌniya vekamo malipu yosaleꞌmo Yesuꞌeꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa ateꞌnaya vekamoꞌa ina ge huꞌniye, Kalaisi vekamo maiꞌnisanana kagaikaꞌe laꞌagaeꞌeꞌmo lahau vaiyo, huno huteno huno faipa huno ateꞌniye.
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ateꞌnigeno mago vekamoꞌmo ge hautenoꞌaeꞌmo, agoti huꞌa lateteꞌapaeꞌmo, hosu kavaꞌmo huꞌnayanageꞌa afaꞌa faligae, huꞌa laha paiꞌnagetaeꞌmo magokepi falisunafeꞌmo maiꞌnonaꞌmofeꞌmo Gotifeꞌmo koli nosapiye.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Laꞌagaemo hosu kavaꞌmo huꞌnoꞌaꞌmofeꞌmo anonatiꞌalefeꞌmo kayoꞌmo nelaꞌamiyaꞌmonanafa mani vekamo magoke hosu kavaꞌmo alagi osuꞌniye, huno ha paitenoꞌaeꞌmo
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Yesufeꞌmo, Ala kava nene, vayaꞌaiteꞌmo alagi yagaika apatesana himamukamo alisana afinaꞌmo nagaefeꞌmo kagesa afika ho huvo, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 lama gemo kaha nepauve, hemenitomo Palanaisi koteꞌmo haisanagetaꞌa nagaeꞌeꞌmo maiguꞌae, huno ha paiꞌniye.
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Felugakukuꞌmo muki koꞌalegamo hani hulinuno uneꞌmo kotiꞌniye.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Yegemoꞌmo aeno ha neleya yaꞌamo hano huꞌnigenoꞌaeꞌmo alopa mono nopiꞌmo alapaꞌage lavolavo kitamo aeno apake aino lole huꞌnigenoꞌaeꞌmo
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Yesuꞌa alopa gefatiꞌmo hunoꞌaeꞌmo, afoꞌnimogae, huꞌna, nauneꞌnameꞌmo aliꞌna kayapiꞌmo nekamuve, huno huteno faliꞌniye.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo, lama gemo nehuve, mani vekamo fatago vekamo maiꞌniye, huno hapa paiteno Goti agiꞌaleꞌmo alino asaga huno ateꞌniye.
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Muki vayaꞌamogi muki kavaꞌmo hisageꞌa agesayafeꞌmo eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnaya vayaꞌmogimo ageꞌnageꞌa nili aiꞌnageno faliꞌnigeꞌa ageteꞌa ataleꞌa hapaifiꞌyamo amagiteꞌa noꞌapilega uꞌnae.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Yesu ao vayaꞌe Galeliya kotegatiꞌmo magokepi lokaeꞌa akame huꞌa eꞌnaya aꞌnemogiꞌeꞌmo afagiꞌaleꞌmo he tiꞌa maiꞌneꞌa aulu heꞌa ageꞌnae.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Mago kanisole vekamo Yosefeꞌa Alamatiya taonimo Yu vayaꞌai taonifi vekamo alagepa fatago vekamo maiꞌniye.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Agaemo Gotiꞌa yagaino apatesiya kavaꞌmo afole aisiya afinafekeꞌmo agava maiꞌniye. Agaemo alu kanisole vayaꞌmogi vege huteꞌa huꞌnaya kavatefeꞌmo, he kanalene, huno osuꞌniye.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Agaemo uno Pailatifeꞌmo, Yesu agufaꞌamo aligesuve, huno afi geꞌniye.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 He, huno ha paiꞌnigeno eno malipu yosaletiꞌmo Yesu agufaꞌamo aino akailino emineno maleꞌneno alagepa yaveyave lavolavoletiꞌmo agufaleꞌmo hayaeno ateteno yafapiꞌmo ago kafi maleꞌnaya yafa kapiꞌmo mago vayaꞌmo kiꞌa oꞌapateꞌnaya yafakapiꞌmo alinino uno kino ateꞌniye.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Ani afinaꞌmo neꞌyaꞌmo nesaya yaꞌmo aliꞌa alu neꞌaiya afinaꞌmogeno Sapati afinaꞌmo ago afole aigefe huꞌniye.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Aꞌne anagaꞌmo Galeliya kotegati Yesuꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa eꞌnaya aꞌnemogi Yosefeꞌa akame huꞌa uꞌa agayana yafa kaꞌmo haneꞌnigeno Yesu kefaꞌamo kino ateꞌnigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 ataleꞌa noꞌapilega uꞌa alagepa atumo neꞌaiya malasiniꞌe uveliꞌeꞌmo alo huteꞌa Sapati afinaꞌmo keꞌaepa gemo akame huꞌa maiꞌa falu huꞌnae.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.