Lucas 23

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Muki kanisole vayaꞌamogi he tiꞌa avaleliꞌa Pailatitegamo uꞌnae.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Apakaemo aepa faiꞌa agoti huꞌa ateꞌapaeꞌmo, ani vekamoꞌa, Gamani vayaꞌai gemo oꞌafiyo. Alatapimo Sisaꞌmo takesi monimo oꞌamiyo. Nagaemo Kalaisi vekamo alatapimo kini vekamo maiꞌnove, huno laha paiꞌnigeta afiꞌnone, huꞌa ha paiꞌnageno
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Pailatiꞌa, Yu vayaꞌaiteꞌmo neꞌyagaina ala kini vekaꞌapimo maiꞌnapiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, he, kagaemo ani gemo alagi ago hane, huno ha paiꞌniye.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Pailatiꞌa mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe muki vayaꞌefeꞌmo, agoti huꞌna atesuva kavaꞌmo oꞌagove, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 lokiya gefatiꞌmo huꞌapaeꞌmo, Galeliya kotegatiꞌmo aepa faino alino apaya maleme maleme eno manile Yutiya kotegaꞌeꞌmo alino apaya malenoꞌaeꞌmo muki vayaꞌmogi hosu kavaꞌmo hisayafekeꞌmo alino he tino neꞌapate, huꞌa ha paiꞌnae.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Pailatiꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo, Galeliya kotega vekamo maiꞌnifiye, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo,
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 he, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo, Helotiꞌa yagaino neꞌapateya kote vekamo maiꞌniye, huno huteno Helotitegamo alino ateꞌnigeno uꞌniye. Ani afinaꞌmo Helotiꞌa Yulusalemu taonifiꞌmo eno maiꞌniye.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Helotiꞌa Yesufeꞌmo ava gemo huꞌnageno afitenoꞌaeꞌmo, mago noꞌagaya agufa aune kavaꞌmo hisigeno agesiyafeꞌmo hauꞌnigeno yatala afinaꞌmo agava huno maiꞌniyaꞌmofeꞌmo Yesuꞌmo agetenoꞌaeꞌmo amogaga aiꞌniye.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Inagi Yesufeꞌmo loka huno afi ge afi ge huꞌniyaꞌmonanafa geꞌaleꞌmo aeno atagaina huno ge osuꞌniye.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo he tiꞌa lokiya gefatiꞌmo huꞌapaeꞌmo, ma agufa kavaꞌmo huꞌniye ina agufa kavaꞌmo huꞌniye, huꞌa hosu faigoko gemo huꞌa ateꞌnae.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Helotiꞌe ati vayaꞌamogiꞌeꞌmo agiꞌaleꞌmo aliꞌa afepi atege huꞌa faipa huꞌa atege huteꞌa alagepa kukenamo aliꞌa vaiꞌa ateteꞌapaeꞌmo Helotiꞌa halate alino ateꞌnigeno Pailatitegamo uꞌniye.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Hogoteꞌana Helotiꞌe Pailatiꞌeꞌmo kame kame huꞌana maiꞌnaꞌaꞌmonanafa ani afinaꞌmo aliꞌana konaga heꞌnaꞌae.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Pailatiꞌa mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe Yu vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌefeꞌmo ge huꞌnigeꞌapaeꞌmo eꞌnageno hapa painoꞌaeꞌmo,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 ani vekamo nagaetegamo avalelitetapa agoti hutapa atetetapaeꞌmo, agaemo vayaꞌaifeꞌmo, gamani vayaꞌai gemo oꞌafiyo, huno hapa paiteno apakesa nefaiye, hutapa naha paiꞌnageꞌnaeꞌmo lapaulagaleꞌmo ago aliꞌna fako huꞌna ateꞌnove. Afiyo, hosu kavaꞌmo huꞌniye, hutapa hosu faigoko gemo huꞌnayaꞌmonanafa ani hosu kavaꞌmo huꞌniye, huꞌna oꞌagove.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Ani kava huno Helotiꞌa hosu kavaꞌamo oꞌageno alino ateꞌnigeno halate aino atagi neno lagaetegamo eꞌniye. Afiyo, kamiti amagisugeno falisiya agufa kavaꞌmo osuꞌniyaꞌmofeꞌmo
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 nofi kayotetiꞌmo amagiteꞌna afa atesugeno ugiye, huno hapa paiꞌniye.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Pailatiꞌa hopa afinaꞌmo kalavusifiꞌmo maiꞌnaya vayapatiꞌmo magoke vekamo hatu maeno atesigeno visiya vekamo maiꞌniye.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Maiꞌniyaꞌmonanafa muki vayaꞌamogi magokepiꞌmo aeꞌa lago huꞌa alopa gefatiꞌmo huꞌapaeꞌmo, ani vekamo amagiyo, amagiyo, Malamasiꞌa hatu maeka ategeno lagaetegamo eno, huꞌa huꞌnae.
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Malamasiꞌa ani taonifiꞌmo gamani vayaꞌaina apamagiꞌa aliꞌa hapafaitalegefe huꞌnaya afinaꞌmo mago vekamo kamiti amagiꞌnigeno faliꞌniyaꞌmofeꞌmo kalavusi huꞌa ateꞌnae.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Pailatiꞌa Yesuꞌmo afaꞌa atesiyafeꞌmo hunoꞌaeꞌmo halate ge huno apafi geꞌniyaꞌmonanafa
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 malipu yosaleꞌmo nili aiyo, nili aiyo, huꞌa huꞌnae.
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Pailatiꞌa halate napa tali afinaꞌmo, na agufa kavaꞌmo huꞌnigetapaene. Haiya agufa hosu kavaꞌmo huꞌniye. Amagisugeno falisiya agufa hosu kavaꞌamo oꞌagovaꞌmofeꞌmo nofi kayotetiꞌmo amagiteꞌna afaꞌa atesugeno ugiye, huno hapa paiꞌniyaꞌmonanafa
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 magoꞌe magoꞌe huꞌa alopa gefatiꞌmo magokepiꞌmo huꞌa aeꞌa lago huꞌa huꞌapaeꞌmo, malipu yosaleꞌmo nili aiyo, nili aiyo, huꞌa huge huge huꞌa maiꞌnaya gemoꞌmo Pailati gemo ago huꞌa aeꞌa ati kaeꞌnayaꞌmofeꞌmo
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Pailatiꞌa geꞌapimo afiteno hapauꞌniya kavaꞌmo huꞌniye.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Gamani vayaꞌaina apamagino alino hapa faitalesiyafeꞌmo huꞌniya afinaꞌmo mago vekamo kamiti amagiꞌnigeno faliꞌniyaꞌmofeꞌmo kalavusi huꞌa ateꞌnaya vekaeꞌmo ato huꞌa ha paiꞌnaya vekamo hatu maeno ateteno hapauꞌniya kavaꞌmo akame huno Yesufeꞌmo malipu yosaleꞌmo nili aigeno falino, huno ati vayaꞌaifeꞌmo hapa paiteno avaleno apamiꞌniye.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Avaleliꞌa neꞌvagenoꞌaeꞌmo Saimoniꞌa Sailini taonifi vekamo kahaufilagatiꞌmo neꞌegeꞌa fotu nehuꞌapaeꞌmo atafauꞌneꞌa malipu yosamo aliꞌa agiꞌnaleꞌmo kofiꞌa ateꞌnageno alino kofilino Yesu akame huno uꞌniye.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Asole vayaꞌmo akame huꞌa uꞌnageꞌapaeꞌmo aꞌne anagaꞌmogimo yulagefa aige aviꞌya huge huliꞌa akame huꞌa uꞌnae.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Yesuꞌa aino afe lenoꞌaeꞌmo, Yulusalemu aꞌne anagane, aviꞌya hutapa oꞌnateyo. Lapakaitapiꞌe mafaꞌnetapiꞌefekeꞌmo aviꞌya hutapa lapateyo.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Na agufa kavaꞌmo hugiyaꞌmofeꞌmae. Afiyo, mago afinaꞌmo afole aisigeꞌapaeꞌmo, anamo aꞌnegi mafaꞌne aliꞌa noꞌapataya aꞌnegi mafaꞌnemo nu noꞌapamiya aꞌnegi huꞌa alagepa huꞌa neꞌmaiye, huꞌa hugae.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Ani afinaꞌmo alopa aveeꞌmo, aika nakupaeka emikeka lagufaleꞌmo asagauka aigeta falino. Aise aveeꞌmo, eka aeka lati kao, huꞌa ha paigae.
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Hegafa yosaleꞌmo ani kavaꞌmo nehayaꞌmofeꞌmo vaiꞌniya yosaleꞌmo na agufa kavaꞌmo hugae, huno hapa paiꞌniye.
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Malipu yosaleꞌmo agaeꞌeꞌmo magokepi nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa anatesayafeꞌmo keꞌaepa gemo amagiꞌana ataleꞌnaꞌa vekalaꞌeꞌmo apavaleliꞌa uꞌnae.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Mago aupilaga agiꞌamo Anu Ayamufagayagamo uꞌa avaꞌyi huteꞌa Yesuꞌe gamani keꞌaepa gemo amagiꞌana ataleꞌnaꞌa vekalaꞌeꞌmo malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa apateꞌnae. Mago vekamo aliꞌa lamaga haopaleꞌmo he tiꞌa ateteꞌa mago vekamo aliꞌa hoga haopaleꞌmo he tiꞌa ateꞌnae.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Yesuꞌa, Afo, huꞌna, na agufa kavaꞌmo nehupi huꞌa oꞌageꞌnayaꞌmofeꞌmo hosu kavaꞌmo anonaꞌapimo afaꞌa alika atalo, huno nunumuꞌmo huꞌniye. Kukenaꞌamo aliꞌa fako hu maleꞌneꞌa yafatetiꞌmo yokalo leꞌnae.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Muki ve aꞌnemo he tiꞌa maiꞌneꞌa aulu heꞌa ageꞌa maiꞌnae. Yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌneꞌa huꞌapaeꞌmo, vayaꞌai apakufamo alino katino apateꞌniye. Kalaisi vekamo Gotiꞌa lekana paino ateꞌniya vekamo maiꞌnisiyana agaiꞌa agufamo afaꞌa alino katino ategaiye, huꞌa huteꞌa huꞌa faipa huꞌa ateꞌnae.
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ani kava huꞌa ati vayaꞌmogi eꞌa atu ofa nofi alagafati aniꞌmo aliꞌa amiteꞌapaeꞌmo,
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 Yu vayaꞌaiteꞌmo ala kini vekaꞌapimo maiꞌnisanana kagaika kagufamo alika katika kato, huꞌa huteꞌa huꞌa faipa huꞌa ateꞌnae.
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Avoꞌmo kaenoꞌaeꞌmo,
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Mago vekamo keꞌaepa gemo amagino ataleꞌniya vekamo malipu yosaleꞌmo Yesuꞌeꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa ateꞌnaya vekamoꞌa ina ge huꞌniye, Kalaisi vekamo maiꞌnisanana kagaikaꞌe laꞌagaeꞌeꞌmo lahau vaiyo, huno huteno huno faipa huno ateꞌniye.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ateꞌnigeno mago vekamoꞌmo ge hautenoꞌaeꞌmo, agoti huꞌa lateteꞌapaeꞌmo, hosu kavaꞌmo huꞌnayanageꞌa afaꞌa faligae, huꞌa laha paiꞌnagetaeꞌmo magokepi falisunafeꞌmo maiꞌnonaꞌmofeꞌmo Gotifeꞌmo koli nosapiye.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Laꞌagaemo hosu kavaꞌmo huꞌnoꞌaꞌmofeꞌmo anonatiꞌalefeꞌmo kayoꞌmo nelaꞌamiyaꞌmonanafa mani vekamo magoke hosu kavaꞌmo alagi osuꞌniye, huno ha paitenoꞌaeꞌmo
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Yesufeꞌmo, Ala kava nene, vayaꞌaiteꞌmo alagi yagaika apatesana himamukamo alisana afinaꞌmo nagaefeꞌmo kagesa afika ho huvo, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 lama gemo kaha nepauve, hemenitomo Palanaisi koteꞌmo haisanagetaꞌa nagaeꞌeꞌmo maiguꞌae, huno ha paiꞌniye.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Felugakukuꞌmo muki koꞌalegamo hani hulinuno uneꞌmo kotiꞌniye.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 Yegemoꞌmo aeno ha neleya yaꞌamo hano huꞌnigenoꞌaeꞌmo alopa mono nopiꞌmo alapaꞌage lavolavo kitamo aeno apake aino lole huꞌnigenoꞌaeꞌmo
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Yesuꞌa alopa gefatiꞌmo hunoꞌaeꞌmo, afoꞌnimogae, huꞌna, nauneꞌnameꞌmo aliꞌna kayapiꞌmo nekamuve, huno huteno faliꞌniye.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo, lama gemo nehuve, mani vekamo fatago vekamo maiꞌniye, huno hapa paiteno Goti agiꞌaleꞌmo alino asaga huno ateꞌniye.
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Muki vayaꞌamogi muki kavaꞌmo hisageꞌa agesayafeꞌmo eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnaya vayaꞌmogimo ageꞌnageꞌa nili aiꞌnageno faliꞌnigeꞌa ageteꞌa ataleꞌa hapaifiꞌyamo amagiteꞌa noꞌapilega uꞌnae.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Yesu ao vayaꞌe Galeliya kotegatiꞌmo magokepi lokaeꞌa akame huꞌa eꞌnaya aꞌnemogiꞌeꞌmo afagiꞌaleꞌmo he tiꞌa maiꞌneꞌa aulu heꞌa ageꞌnae.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 Mago kanisole vekamo Yosefeꞌa Alamatiya taonimo Yu vayaꞌai taonifi vekamo alagepa fatago vekamo maiꞌniye.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 Agaemo Gotiꞌa yagaino apatesiya kavaꞌmo afole aisiya afinafekeꞌmo agava maiꞌniye. Agaemo alu kanisole vayaꞌmogi vege huteꞌa huꞌnaya kavatefeꞌmo, he kanalene, huno osuꞌniye.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Agaemo uno Pailatifeꞌmo, Yesu agufaꞌamo aligesuve, huno afi geꞌniye.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 He, huno ha paiꞌnigeno eno malipu yosaletiꞌmo Yesu agufaꞌamo aino akailino emineno maleꞌneno alagepa yaveyave lavolavoletiꞌmo agufaleꞌmo hayaeno ateteno yafapiꞌmo ago kafi maleꞌnaya yafa kapiꞌmo mago vayaꞌmo kiꞌa oꞌapateꞌnaya yafakapiꞌmo alinino uno kino ateꞌniye.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Ani afinaꞌmo neꞌyaꞌmo nesaya yaꞌmo aliꞌa alu neꞌaiya afinaꞌmogeno Sapati afinaꞌmo ago afole aigefe huꞌniye.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Aꞌne anagaꞌmo Galeliya kotegati Yesuꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa eꞌnaya aꞌnemogi Yosefeꞌa akame huꞌa uꞌa agayana yafa kaꞌmo haneꞌnigeno Yesu kefaꞌamo kino ateꞌnigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 ataleꞌa noꞌapilega uꞌa alagepa atumo neꞌaiya malasiniꞌe uveliꞌeꞌmo alo huteꞌa Sapati afinaꞌmo keꞌaepa gemo akame huꞌa maiꞌa falu huꞌnae.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.