Lucas 23

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Muki kanisole vayaꞌamogi he tiꞌa avaleliꞌa Pailatitegamo uꞌnae.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Apakaemo aepa faiꞌa agoti huꞌa ateꞌapaeꞌmo, ani vekamoꞌa, Gamani vayaꞌai gemo oꞌafiyo. Alatapimo Sisaꞌmo takesi monimo oꞌamiyo. Nagaemo Kalaisi vekamo alatapimo kini vekamo maiꞌnove, huno laha paiꞌnigeta afiꞌnone, huꞌa ha paiꞌnageno
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Pailatiꞌa, Yu vayaꞌaiteꞌmo neꞌyagaina ala kini vekaꞌapimo maiꞌnapiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, he, kagaemo ani gemo alagi ago hane, huno ha paiꞌniye.
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pailatiꞌa mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe muki vayaꞌefeꞌmo, agoti huꞌna atesuva kavaꞌmo oꞌagove, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 lokiya gefatiꞌmo huꞌapaeꞌmo, Galeliya kotegatiꞌmo aepa faino alino apaya maleme maleme eno manile Yutiya kotegaꞌeꞌmo alino apaya malenoꞌaeꞌmo muki vayaꞌmogi hosu kavaꞌmo hisayafekeꞌmo alino he tino neꞌapate, huꞌa ha paiꞌnae.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pailatiꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo, Galeliya kotega vekamo maiꞌnifiye, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo,
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 he, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo, Helotiꞌa yagaino neꞌapateya kote vekamo maiꞌniye, huno huteno Helotitegamo alino ateꞌnigeno uꞌniye. Ani afinaꞌmo Helotiꞌa Yulusalemu taonifiꞌmo eno maiꞌniye.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Helotiꞌa Yesufeꞌmo ava gemo huꞌnageno afitenoꞌaeꞌmo, mago noꞌagaya agufa aune kavaꞌmo hisigeno agesiyafeꞌmo hauꞌnigeno yatala afinaꞌmo agava huno maiꞌniyaꞌmofeꞌmo Yesuꞌmo agetenoꞌaeꞌmo amogaga aiꞌniye.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Inagi Yesufeꞌmo loka huno afi ge afi ge huꞌniyaꞌmonanafa geꞌaleꞌmo aeno atagaina huno ge osuꞌniye.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo he tiꞌa lokiya gefatiꞌmo huꞌapaeꞌmo, ma agufa kavaꞌmo huꞌniye ina agufa kavaꞌmo huꞌniye, huꞌa hosu faigoko gemo huꞌa ateꞌnae.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Helotiꞌe ati vayaꞌamogiꞌeꞌmo agiꞌaleꞌmo aliꞌa afepi atege huꞌa faipa huꞌa atege huteꞌa alagepa kukenamo aliꞌa vaiꞌa ateteꞌapaeꞌmo Helotiꞌa halate alino ateꞌnigeno Pailatitegamo uꞌniye.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Hogoteꞌana Helotiꞌe Pailatiꞌeꞌmo kame kame huꞌana maiꞌnaꞌaꞌmonanafa ani afinaꞌmo aliꞌana konaga heꞌnaꞌae.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pailatiꞌa mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe Yu vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌefeꞌmo ge huꞌnigeꞌapaeꞌmo eꞌnageno hapa painoꞌaeꞌmo,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 ani vekamo nagaetegamo avalelitetapa agoti hutapa atetetapaeꞌmo, agaemo vayaꞌaifeꞌmo, gamani vayaꞌai gemo oꞌafiyo, huno hapa paiteno apakesa nefaiye, hutapa naha paiꞌnageꞌnaeꞌmo lapaulagaleꞌmo ago aliꞌna fako huꞌna ateꞌnove. Afiyo, hosu kavaꞌmo huꞌniye, hutapa hosu faigoko gemo huꞌnayaꞌmonanafa ani hosu kavaꞌmo huꞌniye, huꞌna oꞌagove.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Ani kava huno Helotiꞌa hosu kavaꞌamo oꞌageno alino ateꞌnigeno halate aino atagi neno lagaetegamo eꞌniye. Afiyo, kamiti amagisugeno falisiya agufa kavaꞌmo osuꞌniyaꞌmofeꞌmo
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 nofi kayotetiꞌmo amagiteꞌna afa atesugeno ugiye, huno hapa paiꞌniye.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Pailatiꞌa hopa afinaꞌmo kalavusifiꞌmo maiꞌnaya vayapatiꞌmo magoke vekamo hatu maeno atesigeno visiya vekamo maiꞌniye.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Maiꞌniyaꞌmonanafa muki vayaꞌamogi magokepiꞌmo aeꞌa lago huꞌa alopa gefatiꞌmo huꞌapaeꞌmo, ani vekamo amagiyo, amagiyo, Malamasiꞌa hatu maeka ategeno lagaetegamo eno, huꞌa huꞌnae.
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Malamasiꞌa ani taonifiꞌmo gamani vayaꞌaina apamagiꞌa aliꞌa hapafaitalegefe huꞌnaya afinaꞌmo mago vekamo kamiti amagiꞌnigeno faliꞌniyaꞌmofeꞌmo kalavusi huꞌa ateꞌnae.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pailatiꞌa Yesuꞌmo afaꞌa atesiyafeꞌmo hunoꞌaeꞌmo halate ge huno apafi geꞌniyaꞌmonanafa
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 malipu yosaleꞌmo nili aiyo, nili aiyo, huꞌa huꞌnae.
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Pailatiꞌa halate napa tali afinaꞌmo, na agufa kavaꞌmo huꞌnigetapaene. Haiya agufa hosu kavaꞌmo huꞌniye. Amagisugeno falisiya agufa hosu kavaꞌamo oꞌagovaꞌmofeꞌmo nofi kayotetiꞌmo amagiteꞌna afaꞌa atesugeno ugiye, huno hapa paiꞌniyaꞌmonanafa
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 magoꞌe magoꞌe huꞌa alopa gefatiꞌmo magokepiꞌmo huꞌa aeꞌa lago huꞌa huꞌapaeꞌmo, malipu yosaleꞌmo nili aiyo, nili aiyo, huꞌa huge huge huꞌa maiꞌnaya gemoꞌmo Pailati gemo ago huꞌa aeꞌa ati kaeꞌnayaꞌmofeꞌmo
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Pailatiꞌa geꞌapimo afiteno hapauꞌniya kavaꞌmo huꞌniye.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Gamani vayaꞌaina apamagino alino hapa faitalesiyafeꞌmo huꞌniya afinaꞌmo mago vekamo kamiti amagiꞌnigeno faliꞌniyaꞌmofeꞌmo kalavusi huꞌa ateꞌnaya vekaeꞌmo ato huꞌa ha paiꞌnaya vekamo hatu maeno ateteno hapauꞌniya kavaꞌmo akame huno Yesufeꞌmo malipu yosaleꞌmo nili aigeno falino, huno ati vayaꞌaifeꞌmo hapa paiteno avaleno apamiꞌniye.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Avaleliꞌa neꞌvagenoꞌaeꞌmo Saimoniꞌa Sailini taonifi vekamo kahaufilagatiꞌmo neꞌegeꞌa fotu nehuꞌapaeꞌmo atafauꞌneꞌa malipu yosamo aliꞌa agiꞌnaleꞌmo kofiꞌa ateꞌnageno alino kofilino Yesu akame huno uꞌniye.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Asole vayaꞌmo akame huꞌa uꞌnageꞌapaeꞌmo aꞌne anagaꞌmogimo yulagefa aige aviꞌya huge huliꞌa akame huꞌa uꞌnae.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Yesuꞌa aino afe lenoꞌaeꞌmo, Yulusalemu aꞌne anagane, aviꞌya hutapa oꞌnateyo. Lapakaitapiꞌe mafaꞌnetapiꞌefekeꞌmo aviꞌya hutapa lapateyo.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Na agufa kavaꞌmo hugiyaꞌmofeꞌmae. Afiyo, mago afinaꞌmo afole aisigeꞌapaeꞌmo, anamo aꞌnegi mafaꞌne aliꞌa noꞌapataya aꞌnegi mafaꞌnemo nu noꞌapamiya aꞌnegi huꞌa alagepa huꞌa neꞌmaiye, huꞌa hugae.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Ani afinaꞌmo alopa aveeꞌmo, aika nakupaeka emikeka lagufaleꞌmo asagauka aigeta falino. Aise aveeꞌmo, eka aeka lati kao, huꞌa ha paigae.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Hegafa yosaleꞌmo ani kavaꞌmo nehayaꞌmofeꞌmo vaiꞌniya yosaleꞌmo na agufa kavaꞌmo hugae, huno hapa paiꞌniye.
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Malipu yosaleꞌmo agaeꞌeꞌmo magokepi nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa anatesayafeꞌmo keꞌaepa gemo amagiꞌana ataleꞌnaꞌa vekalaꞌeꞌmo apavaleliꞌa uꞌnae.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Mago aupilaga agiꞌamo Anu Ayamufagayagamo uꞌa avaꞌyi huteꞌa Yesuꞌe gamani keꞌaepa gemo amagiꞌana ataleꞌnaꞌa vekalaꞌeꞌmo malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa apateꞌnae. Mago vekamo aliꞌa lamaga haopaleꞌmo he tiꞌa ateteꞌa mago vekamo aliꞌa hoga haopaleꞌmo he tiꞌa ateꞌnae.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Yesuꞌa, Afo, huꞌna, na agufa kavaꞌmo nehupi huꞌa oꞌageꞌnayaꞌmofeꞌmo hosu kavaꞌmo anonaꞌapimo afaꞌa alika atalo, huno nunumuꞌmo huꞌniye. Kukenaꞌamo aliꞌa fako hu maleꞌneꞌa yafatetiꞌmo yokalo leꞌnae.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Muki ve aꞌnemo he tiꞌa maiꞌneꞌa aulu heꞌa ageꞌa maiꞌnae. Yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌneꞌa huꞌapaeꞌmo, vayaꞌai apakufamo alino katino apateꞌniye. Kalaisi vekamo Gotiꞌa lekana paino ateꞌniya vekamo maiꞌnisiyana agaiꞌa agufamo afaꞌa alino katino ategaiye, huꞌa huteꞌa huꞌa faipa huꞌa ateꞌnae.
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Ani kava huꞌa ati vayaꞌmogi eꞌa atu ofa nofi alagafati aniꞌmo aliꞌa amiteꞌapaeꞌmo,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Yu vayaꞌaiteꞌmo ala kini vekaꞌapimo maiꞌnisanana kagaika kagufamo alika katika kato, huꞌa huteꞌa huꞌa faipa huꞌa ateꞌnae.
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Avoꞌmo kaenoꞌaeꞌmo,
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Mago vekamo keꞌaepa gemo amagino ataleꞌniya vekamo malipu yosaleꞌmo Yesuꞌeꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa ateꞌnaya vekamoꞌa ina ge huꞌniye, Kalaisi vekamo maiꞌnisanana kagaikaꞌe laꞌagaeꞌeꞌmo lahau vaiyo, huno huteno huno faipa huno ateꞌniye.
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Ateꞌnigeno mago vekamoꞌmo ge hautenoꞌaeꞌmo, agoti huꞌa lateteꞌapaeꞌmo, hosu kavaꞌmo huꞌnayanageꞌa afaꞌa faligae, huꞌa laha paiꞌnagetaeꞌmo magokepi falisunafeꞌmo maiꞌnonaꞌmofeꞌmo Gotifeꞌmo koli nosapiye.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Laꞌagaemo hosu kavaꞌmo huꞌnoꞌaꞌmofeꞌmo anonatiꞌalefeꞌmo kayoꞌmo nelaꞌamiyaꞌmonanafa mani vekamo magoke hosu kavaꞌmo alagi osuꞌniye, huno ha paitenoꞌaeꞌmo
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Yesufeꞌmo, Ala kava nene, vayaꞌaiteꞌmo alagi yagaika apatesana himamukamo alisana afinaꞌmo nagaefeꞌmo kagesa afika ho huvo, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 lama gemo kaha nepauve, hemenitomo Palanaisi koteꞌmo haisanagetaꞌa nagaeꞌeꞌmo maiguꞌae, huno ha paiꞌniye.
43 Jesus respondeu:
44 Felugakukuꞌmo muki koꞌalegamo hani hulinuno uneꞌmo kotiꞌniye.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Yegemoꞌmo aeno ha neleya yaꞌamo hano huꞌnigenoꞌaeꞌmo alopa mono nopiꞌmo alapaꞌage lavolavo kitamo aeno apake aino lole huꞌnigenoꞌaeꞌmo
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Yesuꞌa alopa gefatiꞌmo hunoꞌaeꞌmo, afoꞌnimogae, huꞌna, nauneꞌnameꞌmo aliꞌna kayapiꞌmo nekamuve, huno huteno faliꞌniye.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo, lama gemo nehuve, mani vekamo fatago vekamo maiꞌniye, huno hapa paiteno Goti agiꞌaleꞌmo alino asaga huno ateꞌniye.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Muki vayaꞌamogi muki kavaꞌmo hisageꞌa agesayafeꞌmo eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnaya vayaꞌmogimo ageꞌnageꞌa nili aiꞌnageno faliꞌnigeꞌa ageteꞌa ataleꞌa hapaifiꞌyamo amagiteꞌa noꞌapilega uꞌnae.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Yesu ao vayaꞌe Galeliya kotegatiꞌmo magokepi lokaeꞌa akame huꞌa eꞌnaya aꞌnemogiꞌeꞌmo afagiꞌaleꞌmo he tiꞌa maiꞌneꞌa aulu heꞌa ageꞌnae.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Mago kanisole vekamo Yosefeꞌa Alamatiya taonimo Yu vayaꞌai taonifi vekamo alagepa fatago vekamo maiꞌniye.
50 — ausente —
51 Agaemo Gotiꞌa yagaino apatesiya kavaꞌmo afole aisiya afinafekeꞌmo agava maiꞌniye. Agaemo alu kanisole vayaꞌmogi vege huteꞌa huꞌnaya kavatefeꞌmo, he kanalene, huno osuꞌniye.
51 — ausente —
52 Agaemo uno Pailatifeꞌmo, Yesu agufaꞌamo aligesuve, huno afi geꞌniye.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 He, huno ha paiꞌnigeno eno malipu yosaletiꞌmo Yesu agufaꞌamo aino akailino emineno maleꞌneno alagepa yaveyave lavolavoletiꞌmo agufaleꞌmo hayaeno ateteno yafapiꞌmo ago kafi maleꞌnaya yafa kapiꞌmo mago vayaꞌmo kiꞌa oꞌapateꞌnaya yafakapiꞌmo alinino uno kino ateꞌniye.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Ani afinaꞌmo neꞌyaꞌmo nesaya yaꞌmo aliꞌa alu neꞌaiya afinaꞌmogeno Sapati afinaꞌmo ago afole aigefe huꞌniye.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Aꞌne anagaꞌmo Galeliya kotegati Yesuꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa eꞌnaya aꞌnemogi Yosefeꞌa akame huꞌa uꞌa agayana yafa kaꞌmo haneꞌnigeno Yesu kefaꞌamo kino ateꞌnigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 ataleꞌa noꞌapilega uꞌa alagepa atumo neꞌaiya malasiniꞌe uveliꞌeꞌmo alo huteꞌa Sapati afinaꞌmo keꞌaepa gemo akame huꞌa maiꞌa falu huꞌnae.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.