Lucas 22

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lusi neꞌyaꞌmo yagita nehaya hopa afinaꞌmo aeno apafu noleya peleti mayamo neꞌnaya afinaꞌmo agiꞌamo Pasova afinaꞌmo ago afole aigefe huꞌniye.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo Yesuꞌmo haesaya kafeꞌmo kahauya huꞌnayaꞌmonanafa vayaꞌaifeꞌmo koli huteꞌa oꞌatafauꞌnae.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Ani afinaꞌmo Sataniꞌa Isakaliyoti kotega vekamo Yutasiꞌmo tuolofuꞌa vayapati vekamo aipafiꞌmo faleno haino maiꞌniye.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Yutasiꞌa apataleno uno mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaifenagi ati vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌaifenagi huno hapa painoꞌaeꞌmo, haiya kava huꞌna avaleꞌna lapamisufi, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo ge huge afige huꞌa maiꞌnae.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Yutasiꞌa huꞌniya gemo afiteꞌapaeꞌmo apamogaga aiteꞌa, mago monimo hageta kamigune, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 he, kanalene, huno hutenoꞌaeꞌmo apataleno uno Yesuꞌa muki vayaꞌeꞌmo magokepi lokaeno oꞌmaino agaiꞌageꞌmo maisiya afinaꞌmo avalelino uno apamisiyafeꞌmo yagaino maiꞌniye.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Inagi hopa afinaꞌmo aeno apafu noleya peleti mayamo neꞌnaya afinaꞌmo Pasova neꞌyaꞌmo nesayafeꞌmo aikeli sipisipimo neꞌamagiya afinaꞌmo afole aiꞌniye.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Yesuꞌa Pitaꞌe Yoniꞌefeꞌmo, utana Pasova neꞌyaꞌmo nesunafeꞌmo alo hiꞌao, huno hana paiꞌnigeꞌanaeꞌmo,
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 haiyaꞌaleꞌmo utaꞌa alo hisuꞌae, huꞌana ge huꞌana afi geꞌnaꞌagenoꞌaeꞌmo,
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 afiꞌao, alopa taonifiꞌmo haitana agesaꞌana mago vekamoꞌmo ani keꞌmo alinino neꞌvisigetanaeꞌmo fotu hugaꞌae. Akame hutana utanaeꞌmo haisiya nopiꞌmo haiꞌao.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 No aepa vekaeꞌmo ina gemo hutana ge hutana afi geꞌao, tisa vekamoꞌa kaha painoꞌaeꞌmo, nagaeꞌe geꞌnimo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo Pasova neꞌyaꞌmo nesunafeꞌmo haiyaꞌafiꞌmo aeka anagi maleꞌnane, hutana afi geꞌao.
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Agaemo anaga aeno anagi maleꞌniya nopiꞌmo hiꞌyalamuꞌe siaꞌeꞌmo haneꞌniyanageno alino lanaveligiye. Ani nopiꞌmo muki yaꞌmo alo hiꞌao, huno hana paiꞌniye.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Hana paiteno alino anateꞌnigeꞌana uꞌana agaꞌana hana paiꞌniya agufa kavakeꞌmo huno haneꞌnigeꞌana ageteꞌana alo huꞌnaꞌae.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Neꞌyaꞌmo nesaya afinaꞌmo ago afole aiꞌnigeꞌapaeꞌmo Yesuꞌe geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo uꞌa haiꞌa hiꞌyalamuteꞌmo maiꞌnae.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Agaemo hapa painoꞌaeꞌmo, nagafu kisiya kavaꞌmo afole oꞌaiꞌninageꞌna hogoteꞌna lapakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeta neꞌyaꞌmo nesunafeꞌmo lusi kava huno nahauꞌniye.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Lapa nepauve, halate Pasova neꞌyaꞌmo oꞌneꞌna maime maime neꞌvisugeno muki kavaꞌmo afole aitesigeꞌna negauve.
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Kapumo alino nunumu huno hao ke hetenoꞌaeꞌmo, alita fako hutapa neyo.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Mani afinatetiꞌmo halate nofi alagafati aniꞌmo oꞌneꞌna maime maime neꞌvisugeno Gotiꞌa yagaino apatesiya kavaꞌmo afole aisigeꞌnaeꞌmo negauve, huno hapa paiꞌniye.
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Peleti mayamo alino nunumu huno hao ke heteno alino akaya heno apamitenoꞌaeꞌmo, manimona nagufaꞌniye. Lapakaetefeꞌmo Gotiꞌa amuve. Mani afinatetiꞌmo nagaefeꞌmo lapakesa afita ho hisayafeꞌmo ani kavaꞌmo huge huge hutapa maiyo.
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Neꞌyaꞌmo neteꞌapaeꞌmo ani kava huno kapumo aliꞌnenoꞌaeꞌmo, mani kapufi aniꞌmo Gotiꞌe lapakaeꞌeꞌmo magokepi lokaetapa maisayafeꞌmo saufa kotalakemo hu maleteꞌna lapa maesiya kolaꞌnimo aiꞌna lakiguve.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Afiyo, nagae kutulu yaꞌmo aliꞌniya vekamo ayaꞌmo hiꞌyalamuteꞌmo haneꞌniye.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Vemo Mafaꞌnemoꞌmo Gotiꞌa lekana paino ateꞌniya kateꞌmo afaꞌa neꞌviyaꞌmonanafa vaehae agaemo kutulu yaꞌmo neꞌniya vekamoꞌa lusi kava huno avovo huno yulagefaꞌmo aigiye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 apakaiꞌapimo ge huge afige huꞌapaeꞌmo, lagaepatiꞌmo ina laꞌmo ani agufa kavaꞌmo hugiye, huꞌa huꞌnae.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi apakaiꞌapimo, lagaepatiꞌmo ina laꞌmo hogote vekamo maiꞌniye, huꞌa huteꞌa ge vaiꞌnae.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Yesuꞌa, ma mopafi vayaꞌai alaꞌapimo maiꞌneꞌa yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogi aliꞌa afepi apatesayafeꞌmo yagaiꞌa neꞌapatae. Muki vayaꞌamogimo huꞌapaeꞌmo, alagepa huꞌa laha maeteꞌa yagaiꞌa nelataya vayane, huꞌa hisayafekeꞌmo hapauꞌniye.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Ani agufa kavaꞌmo nehayaꞌmonanafa lapakaemo ani agufa kavaꞌmo osiyo. Lapakaepatiꞌmo hogote vekamoꞌa henaga vekagana huno maino. Lapakaeteꞌmo yagaino lapatesiya vekamo kayokayo vekagana huno maino. Hiꞌyalamuteꞌmo fai maiꞌniya vekamo hogote vekamo maiꞌnifi neꞌyaꞌmo alino neꞌapamiya vekamo hogote vekamo maiꞌniye.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Hiꞌyalamuteꞌmo maiꞌneno neꞌyaꞌmo neꞌniya vekamo hogote vekamo maiꞌniyaꞌmonanafa nagaemo neꞌyaꞌmo alino nelapamiya vekagana huꞌna maiꞌnove.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Namalageka nehagetapaeꞌmo oꞌnataletapa nagaeꞌeꞌmo magokepiꞌmo lokaetapa maime maime eꞌnae.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Afoꞌnimoꞌmo alaꞌapimo yagaika apatesana vekae, huno lekana paino nateꞌniya kavaꞌmo huꞌna yagaitapa apatesaya vayane, huꞌna lekana paiꞌna lapateꞌnove.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Yagaiꞌna apatesuva koteꞌmo hiꞌyalamuꞌnileꞌmo maiꞌnetapa neꞌyaꞌmo nege aniꞌmo nege hutapa maiꞌnetapaeꞌmo Isaleli vayaꞌmo tuolofuꞌa nofi vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌai siateꞌmo maiꞌnetapa yagaitapa apatesayafeꞌmo lekana paiꞌna lapateꞌnove, huno hapa paiteno
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Pitafeꞌmo, Saimoniyo, Saimoniyo, huꞌna, Sataniꞌa Gotifeꞌmo, apakaemo apavaleka namigeꞌnao haiya agufa kavaꞌmo hisafigeꞌna apamalageka huꞌna apakeno, huno ha paiꞌniye.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Ha paiꞌniyaꞌmonanafa kagesa afika fatago nehana kavakamo hano osisiyafeꞌmo nunumu huꞌna kateꞌnovaꞌmofeꞌmo kaipamo alika afe letekaeꞌmo konagakamogimo alika lokiya vaika apato, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Ala kava nene, ago alo huꞌnovanagetaꞌa kagaeꞌeꞌmo kalavusi hutetaꞌa magokepi faliguꞌae, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Pitao, nagaemo kaha nepauve, kokolemoꞌmo age oꞌaiꞌninagekaeꞌmo ani afinaꞌmo loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo nagaefeꞌmo, oꞌageꞌnova vekae, huka hugane, huno ha paiꞌniye.
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Yesuꞌa, monitapigi kutapigi sutapigi hutapa alinitapa oꞌviyo, huꞌna lapa paiteꞌna aliꞌna lapateꞌnogetapa uꞌnaya afinaꞌmo mago yatapimo ohaneꞌnifiye, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo, haꞌao, muki yatimo afaꞌa haneꞌniye, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 haneꞌniyaꞌmonanafa hemenimo monitapiꞌe kutapiꞌeꞌmo haneꞌnisiya vayaꞌmogitapamo alo hiyo. Naipeꞌamo oꞌaliꞌnisiya vekamoꞌa yasi siotiꞌamo alinino uno maleꞌnisigeꞌa miya faisageno moni aliteno naipeꞌamo miya faino.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Lapa nepauve, Goti mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, keꞌaepa gemo amagiꞌa neꞌatalaya vayapiꞌmo maiꞌniya vekae, huꞌa apakesa afiꞌnae, huno nava gemo huno avoꞌmo kae maleꞌniya gemo afole aigiye. Muki kavaꞌamo nava gemo huꞌa avoꞌmo kae maleꞌnaya gemo afole neꞌaiye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Ala kava nene, ago, lole naipelaꞌmo haneꞌniye, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo, alagine, huno hapa paiꞌniye.
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Taonifatiꞌmo ataleno uno Alifiꞌaepa avelegamo nunumuꞌmo nehiya aupilagamo neꞌvigeꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo akame huꞌa uꞌnae.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Uꞌa avaꞌyi huteꞌapaeꞌmo, lapamalageka hisiya kavateꞌmo haitapa oꞌalisayafeꞌmo nunumuꞌmo hiyo, huno hapa paiteno
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 apataleno uno yafa kayoꞌmo yaga aunageno uno nehaneya agufa afafale uno aleꞌya faiꞌneno nunumuꞌmo hunoꞌaeꞌmo,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Afo, kapufiꞌmo atu ofa anikana huno haneꞌnigi oꞌnesuvafeꞌmo kahauꞌnisiyana alika atalo, huꞌna huvaꞌmonanafa nagaemo nahauꞌniya kavaꞌmo akame osuka kagaikamo kahauꞌnisiya kavaꞌmo akame huvo, huno nunumuꞌmo huꞌniye,
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Mago enisole vekamo kokuꞌnapatiꞌmo emineno agaemo ayamufa huno ateꞌniye.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Lusi kava huno kana hauꞌnigeno aipafiꞌmo kaveta hugekana huꞌnigeno maiꞌnenoꞌaeꞌmo magoꞌe huno lokiya vaino nunumuꞌmo nehigenoꞌaeꞌmo amuko hauteno haisemoꞌmo kolakana huno alino hamaleteno lusi kava huno mopafiꞌmo lape tape huno asagauno aiꞌniye.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 He tino eno apakeyana geꞌamo neꞌafiya vayaꞌai apaipamoꞌmo kana huꞌniyaꞌmofeꞌmo apau kaleꞌa maiꞌnageno eno apakeꞌniye.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Agaemo, na kava higetapaeꞌmo lapau kaletapa maiꞌnae. Lapamalageka hisiya kavateꞌmo haitapa oꞌalisayafeꞌmo he titapa nunumu hiyo, huno hapa paiꞌniye.
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Ani gemo hapa nepaigeꞌapaeꞌmo asole vayaꞌmo Yutasiꞌa tuolofuꞌa vayapati vekamo akame huꞌa eꞌnae. Agaemo Yesuꞌmo haeno nesiyafeꞌmo haopaleꞌmo eꞌnigenoꞌaeꞌmo
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Yesuꞌa, Yutasiyo, Vemo Mafaꞌnemo kame vayaꞌamogi apayapiꞌmo avaleka atesanafeꞌmo haeka neꞌnapiye, huno ha paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 agaeꞌeꞌmo lokaeꞌa maiꞌnaya vayaꞌmogi agaetegamo na agufa kavaꞌmo afole aisifi huꞌa ageꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo, Ala kava nene, naipetiletiꞌmo apaisupiye, huꞌa nehuꞌapaeꞌmo
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 apakaepatiꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vekamo agesamo heno lafe hutalegeno asagauno aiꞌniye.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Yesuꞌa, ani agufa kavaꞌmo osutapa afaꞌa ataleyo, huno hapa paiteno agesaleꞌmo ame aliteno halate alino alagepa huno ateꞌniye.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Yesuꞌa mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌaifenagi mono noteꞌmo neꞌyagaiya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌaifenagi vayatama vayaꞌaifenagi huno hapa painoꞌaeꞌmo, vayaꞌmo apamagiteno kumaya neꞌaliya vekamo kalavusi huꞌa atesayafeꞌmo naipe alige kayoꞌmo alige huliꞌa neꞌaya kava hutapa kalavusi hutapa natesayafeꞌmo neꞌafiye.
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Nagaemo lapakaeꞌeꞌmo muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo alopa mono nopiꞌmo maiꞌnogetapaeꞌmo oꞌnatafauꞌnayaꞌmonanafa hemenimo lapakaemo ani kavaꞌmo hisaya afinaꞌe hani nehiya kavateꞌmo neꞌyagaiya vekamo himamuꞌaletiꞌmo hisiya afinaꞌeꞌmo ago afole aiꞌnigetapaeꞌmo nehae, huno hapa paiꞌniye.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Apakaemo kalavusi huꞌa ateteꞌa avaleli uꞌa mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo nopiꞌmo haitageno Pitaꞌa apasa hulino uꞌniye.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 No kumateꞌmo ata kaeteꞌa loto huꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo Pitaꞌa eno apakaeꞌeꞌmo magokepi ataleꞌmo loto huꞌa maiꞌnae.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Mago a kanomo aliya neꞌaliya a kanomoꞌa eno ageyana atamoꞌmo aeno ha leya yateꞌmo Pitaꞌa maiꞌnigeno aulu haeno agetenoꞌaeꞌmo, ani vekamo agaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno neꞌmaiya vekae, huno nehigenoꞌaeꞌmo,
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Ane, nagaemo oꞌageꞌnova vekae, huno ha paiꞌniye.
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Aise afinaꞌmo utegeno alu vekamoꞌmo agetenoꞌaeꞌmo, kagaemo apakaepati vekamo maiꞌnane, huno nehigeno, ma vekae, nagaemo apakaepati vekamo oꞌmaiꞌnove, huno ha paiꞌniye.
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Magoꞌe huno aise afinaꞌmo utegeno mago alu vekamoꞌmo lokiya gefatiꞌmo hunoꞌaeꞌmo, ani vekamo Galeliya kotega vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo agaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno neꞌmaiya vekae, huno ge huge huge huno maiꞌnigenoꞌaeꞌmo
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Pitaꞌa, ma vekae, oꞌafuva agufa gemo nehanagi na agufa yane huka nehane, huno nehigenoꞌaeꞌmo kokolemoꞌmo age aiꞌnigenoꞌaeꞌmo
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Ala kava neꞌmoꞌa aino afe leno Pitaꞌmo ageꞌniye. Ala kava neꞌmoꞌa hogoteno Pitafeꞌmo, kokolemoꞌmo age oꞌaiꞌninagekaeꞌmo loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo nagaefeꞌmo, oꞌageꞌnova vekae, huka hugane, huno ha paiꞌniya geeꞌmo agesa afino ho hutenoꞌaeꞌmo
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 kumatega lamino aipafatiꞌmo atu haegekana huꞌnigeno aviꞌya huꞌniye.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Yesuꞌa atafauꞌnaya vayaꞌmogimo kigi huꞌa atege amagige huteꞌapaeꞌmo
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 lavolavoletiꞌmo aulagafiꞌmo aiꞌa ati kae maleꞌneꞌa eꞌa amagite amagite huteꞌapaeꞌmo, ina laꞌmo kamagiꞌnifigi kaune gemo huka laha paiyo, huꞌa afi geꞌnae.
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Magoꞌe magoꞌe gemo huteꞌa huꞌa faipa huꞌa ateꞌnae.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Kotilamiyapiꞌmo kanisole vayanagi vayatama vayanagi mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayanagi huꞌa eꞌa aliꞌa anupa huteꞌapaeꞌmo Yesuꞌmo kanisole vayaꞌaitegamo avaleli eꞌapaeꞌmo,
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Kalaisi vekamo maiꞌnisanana laha paiyo, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo, lapa paisuvana lapakesa afitapa fatago osugae.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Loka huꞌna lapafi gesuvana lapakaemo geꞌnileꞌmo aetapa atagaina huta naha paitetapaeꞌmo afaꞌa oꞌnatalegae.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Ani afinaꞌmo utesigeno Vemo mafaꞌnemoꞌa haino himamuꞌage vekamo Gotiꞌa lamaga haopaleꞌmo fai maigiye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 inagi kagaemo, Goti Mafaꞌneꞌamo maiꞌnove, huka nehapiye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, lapakaitapimo ago alagi nehae, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 magoꞌe huꞌa faigoko gemo hisageta afisuna gemo alagi ohaneꞌniye. Agaiꞌamo ani gemo avayafatiꞌmo higeta alagi afune, huꞌa huꞌnae.
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.