Lucas 22
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARC
1 Lusi neꞌyaꞌmo yagita nehaya hopa afinaꞌmo aeno apafu noleya peleti mayamo neꞌnaya afinaꞌmo agiꞌamo Pasova afinaꞌmo ago afole aigefe huꞌniye.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo Yesuꞌmo haesaya kafeꞌmo kahauya huꞌnayaꞌmonanafa vayaꞌaifeꞌmo koli huteꞌa oꞌatafauꞌnae.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Ani afinaꞌmo Sataniꞌa Isakaliyoti kotega vekamo Yutasiꞌmo tuolofuꞌa vayapati vekamo aipafiꞌmo faleno haino maiꞌniye.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Yutasiꞌa apataleno uno mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaifenagi ati vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌaifenagi huno hapa painoꞌaeꞌmo, haiya kava huꞌna avaleꞌna lapamisufi, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo ge huge afige huꞌa maiꞌnae.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Yutasiꞌa huꞌniya gemo afiteꞌapaeꞌmo apamogaga aiteꞌa, mago monimo hageta kamigune, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 he, kanalene, huno hutenoꞌaeꞌmo apataleno uno Yesuꞌa muki vayaꞌeꞌmo magokepi lokaeno oꞌmaino agaiꞌageꞌmo maisiya afinaꞌmo avalelino uno apamisiyafeꞌmo yagaino maiꞌniye.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Inagi hopa afinaꞌmo aeno apafu noleya peleti mayamo neꞌnaya afinaꞌmo Pasova neꞌyaꞌmo nesayafeꞌmo aikeli sipisipimo neꞌamagiya afinaꞌmo afole aiꞌniye.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Yesuꞌa Pitaꞌe Yoniꞌefeꞌmo, utana Pasova neꞌyaꞌmo nesunafeꞌmo alo hiꞌao, huno hana paiꞌnigeꞌanaeꞌmo,
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 haiyaꞌaleꞌmo utaꞌa alo hisuꞌae, huꞌana ge huꞌana afi geꞌnaꞌagenoꞌaeꞌmo,
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 afiꞌao, alopa taonifiꞌmo haitana agesaꞌana mago vekamoꞌmo ani keꞌmo alinino neꞌvisigetanaeꞌmo fotu hugaꞌae. Akame hutana utanaeꞌmo haisiya nopiꞌmo haiꞌao.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 No aepa vekaeꞌmo ina gemo hutana ge hutana afi geꞌao, tisa vekamoꞌa kaha painoꞌaeꞌmo, nagaeꞌe geꞌnimo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo Pasova neꞌyaꞌmo nesunafeꞌmo haiyaꞌafiꞌmo aeka anagi maleꞌnane, hutana afi geꞌao.
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Agaemo anaga aeno anagi maleꞌniya nopiꞌmo hiꞌyalamuꞌe siaꞌeꞌmo haneꞌniyanageno alino lanaveligiye. Ani nopiꞌmo muki yaꞌmo alo hiꞌao, huno hana paiꞌniye.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Hana paiteno alino anateꞌnigeꞌana uꞌana agaꞌana hana paiꞌniya agufa kavakeꞌmo huno haneꞌnigeꞌana ageteꞌana alo huꞌnaꞌae.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Neꞌyaꞌmo nesaya afinaꞌmo ago afole aiꞌnigeꞌapaeꞌmo Yesuꞌe geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo uꞌa haiꞌa hiꞌyalamuteꞌmo maiꞌnae.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Agaemo hapa painoꞌaeꞌmo, nagafu kisiya kavaꞌmo afole oꞌaiꞌninageꞌna hogoteꞌna lapakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeta neꞌyaꞌmo nesunafeꞌmo lusi kava huno nahauꞌniye.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Lapa nepauve, halate Pasova neꞌyaꞌmo oꞌneꞌna maime maime neꞌvisugeno muki kavaꞌmo afole aitesigeꞌna negauve.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Kapumo alino nunumu huno hao ke hetenoꞌaeꞌmo, alita fako hutapa neyo.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Mani afinatetiꞌmo halate nofi alagafati aniꞌmo oꞌneꞌna maime maime neꞌvisugeno Gotiꞌa yagaino apatesiya kavaꞌmo afole aisigeꞌnaeꞌmo negauve, huno hapa paiꞌniye.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Peleti mayamo alino nunumu huno hao ke heteno alino akaya heno apamitenoꞌaeꞌmo, manimona nagufaꞌniye. Lapakaetefeꞌmo Gotiꞌa amuve. Mani afinatetiꞌmo nagaefeꞌmo lapakesa afita ho hisayafeꞌmo ani kavaꞌmo huge huge hutapa maiyo.
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Neꞌyaꞌmo neteꞌapaeꞌmo ani kava huno kapumo aliꞌnenoꞌaeꞌmo, mani kapufi aniꞌmo Gotiꞌe lapakaeꞌeꞌmo magokepi lokaetapa maisayafeꞌmo saufa kotalakemo hu maleteꞌna lapa maesiya kolaꞌnimo aiꞌna lakiguve.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Afiyo, nagae kutulu yaꞌmo aliꞌniya vekamo ayaꞌmo hiꞌyalamuteꞌmo haneꞌniye.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Vemo Mafaꞌnemoꞌmo Gotiꞌa lekana paino ateꞌniya kateꞌmo afaꞌa neꞌviyaꞌmonanafa vaehae agaemo kutulu yaꞌmo neꞌniya vekamoꞌa lusi kava huno avovo huno yulagefaꞌmo aigiye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 apakaiꞌapimo ge huge afige huꞌapaeꞌmo, lagaepatiꞌmo ina laꞌmo ani agufa kavaꞌmo hugiye, huꞌa huꞌnae.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi apakaiꞌapimo, lagaepatiꞌmo ina laꞌmo hogote vekamo maiꞌniye, huꞌa huteꞌa ge vaiꞌnae.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesuꞌa, ma mopafi vayaꞌai alaꞌapimo maiꞌneꞌa yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogi aliꞌa afepi apatesayafeꞌmo yagaiꞌa neꞌapatae. Muki vayaꞌamogimo huꞌapaeꞌmo, alagepa huꞌa laha maeteꞌa yagaiꞌa nelataya vayane, huꞌa hisayafekeꞌmo hapauꞌniye.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Ani agufa kavaꞌmo nehayaꞌmonanafa lapakaemo ani agufa kavaꞌmo osiyo. Lapakaepatiꞌmo hogote vekamoꞌa henaga vekagana huno maino. Lapakaeteꞌmo yagaino lapatesiya vekamo kayokayo vekagana huno maino. Hiꞌyalamuteꞌmo fai maiꞌniya vekamo hogote vekamo maiꞌnifi neꞌyaꞌmo alino neꞌapamiya vekamo hogote vekamo maiꞌniye.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Hiꞌyalamuteꞌmo maiꞌneno neꞌyaꞌmo neꞌniya vekamo hogote vekamo maiꞌniyaꞌmonanafa nagaemo neꞌyaꞌmo alino nelapamiya vekagana huꞌna maiꞌnove.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 Namalageka nehagetapaeꞌmo oꞌnataletapa nagaeꞌeꞌmo magokepiꞌmo lokaetapa maime maime eꞌnae.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Afoꞌnimoꞌmo alaꞌapimo yagaika apatesana vekae, huno lekana paino nateꞌniya kavaꞌmo huꞌna yagaitapa apatesaya vayane, huꞌna lekana paiꞌna lapateꞌnove.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Yagaiꞌna apatesuva koteꞌmo hiꞌyalamuꞌnileꞌmo maiꞌnetapa neꞌyaꞌmo nege aniꞌmo nege hutapa maiꞌnetapaeꞌmo Isaleli vayaꞌmo tuolofuꞌa nofi vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌai siateꞌmo maiꞌnetapa yagaitapa apatesayafeꞌmo lekana paiꞌna lapateꞌnove, huno hapa paiteno
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Pitafeꞌmo, Saimoniyo, Saimoniyo, huꞌna, Sataniꞌa Gotifeꞌmo, apakaemo apavaleka namigeꞌnao haiya agufa kavaꞌmo hisafigeꞌna apamalageka huꞌna apakeno, huno ha paiꞌniye.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Ha paiꞌniyaꞌmonanafa kagesa afika fatago nehana kavakamo hano osisiyafeꞌmo nunumu huꞌna kateꞌnovaꞌmofeꞌmo kaipamo alika afe letekaeꞌmo konagakamogimo alika lokiya vaika apato, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Ala kava nene, ago alo huꞌnovanagetaꞌa kagaeꞌeꞌmo kalavusi hutetaꞌa magokepi faliguꞌae, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Pitao, nagaemo kaha nepauve, kokolemoꞌmo age oꞌaiꞌninagekaeꞌmo ani afinaꞌmo loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo nagaefeꞌmo, oꞌageꞌnova vekae, huka hugane, huno ha paiꞌniye.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Yesuꞌa, monitapigi kutapigi sutapigi hutapa alinitapa oꞌviyo, huꞌna lapa paiteꞌna aliꞌna lapateꞌnogetapa uꞌnaya afinaꞌmo mago yatapimo ohaneꞌnifiye, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo, haꞌao, muki yatimo afaꞌa haneꞌniye, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 haneꞌniyaꞌmonanafa hemenimo monitapiꞌe kutapiꞌeꞌmo haneꞌnisiya vayaꞌmogitapamo alo hiyo. Naipeꞌamo oꞌaliꞌnisiya vekamoꞌa yasi siotiꞌamo alinino uno maleꞌnisigeꞌa miya faisageno moni aliteno naipeꞌamo miya faino.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Lapa nepauve, Goti mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, keꞌaepa gemo amagiꞌa neꞌatalaya vayapiꞌmo maiꞌniya vekae, huꞌa apakesa afiꞌnae, huno nava gemo huno avoꞌmo kae maleꞌniya gemo afole aigiye. Muki kavaꞌamo nava gemo huꞌa avoꞌmo kae maleꞌnaya gemo afole neꞌaiye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Ala kava nene, ago, lole naipelaꞌmo haneꞌniye, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo, alagine, huno hapa paiꞌniye.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Taonifatiꞌmo ataleno uno Alifiꞌaepa avelegamo nunumuꞌmo nehiya aupilagamo neꞌvigeꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo akame huꞌa uꞌnae.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Uꞌa avaꞌyi huteꞌapaeꞌmo, lapamalageka hisiya kavateꞌmo haitapa oꞌalisayafeꞌmo nunumuꞌmo hiyo, huno hapa paiteno
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 apataleno uno yafa kayoꞌmo yaga aunageno uno nehaneya agufa afafale uno aleꞌya faiꞌneno nunumuꞌmo hunoꞌaeꞌmo,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Afo, kapufiꞌmo atu ofa anikana huno haneꞌnigi oꞌnesuvafeꞌmo kahauꞌnisiyana alika atalo, huꞌna huvaꞌmonanafa nagaemo nahauꞌniya kavaꞌmo akame osuka kagaikamo kahauꞌnisiya kavaꞌmo akame huvo, huno nunumuꞌmo huꞌniye,
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Mago enisole vekamo kokuꞌnapatiꞌmo emineno agaemo ayamufa huno ateꞌniye.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Lusi kava huno kana hauꞌnigeno aipafiꞌmo kaveta hugekana huꞌnigeno maiꞌnenoꞌaeꞌmo magoꞌe huno lokiya vaino nunumuꞌmo nehigenoꞌaeꞌmo amuko hauteno haisemoꞌmo kolakana huno alino hamaleteno lusi kava huno mopafiꞌmo lape tape huno asagauno aiꞌniye.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 He tino eno apakeyana geꞌamo neꞌafiya vayaꞌai apaipamoꞌmo kana huꞌniyaꞌmofeꞌmo apau kaleꞌa maiꞌnageno eno apakeꞌniye.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Agaemo, na kava higetapaeꞌmo lapau kaletapa maiꞌnae. Lapamalageka hisiya kavateꞌmo haitapa oꞌalisayafeꞌmo he titapa nunumu hiyo, huno hapa paiꞌniye.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Ani gemo hapa nepaigeꞌapaeꞌmo asole vayaꞌmo Yutasiꞌa tuolofuꞌa vayapati vekamo akame huꞌa eꞌnae. Agaemo Yesuꞌmo haeno nesiyafeꞌmo haopaleꞌmo eꞌnigenoꞌaeꞌmo
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Yesuꞌa, Yutasiyo, Vemo Mafaꞌnemo kame vayaꞌamogi apayapiꞌmo avaleka atesanafeꞌmo haeka neꞌnapiye, huno ha paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 agaeꞌeꞌmo lokaeꞌa maiꞌnaya vayaꞌmogi agaetegamo na agufa kavaꞌmo afole aisifi huꞌa ageꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo, Ala kava nene, naipetiletiꞌmo apaisupiye, huꞌa nehuꞌapaeꞌmo
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 apakaepatiꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vekamo agesamo heno lafe hutalegeno asagauno aiꞌniye.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Yesuꞌa, ani agufa kavaꞌmo osutapa afaꞌa ataleyo, huno hapa paiteno agesaleꞌmo ame aliteno halate alino alagepa huno ateꞌniye.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Yesuꞌa mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌaifenagi mono noteꞌmo neꞌyagaiya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌaifenagi vayatama vayaꞌaifenagi huno hapa painoꞌaeꞌmo, vayaꞌmo apamagiteno kumaya neꞌaliya vekamo kalavusi huꞌa atesayafeꞌmo naipe alige kayoꞌmo alige huliꞌa neꞌaya kava hutapa kalavusi hutapa natesayafeꞌmo neꞌafiye.
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Nagaemo lapakaeꞌeꞌmo muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo alopa mono nopiꞌmo maiꞌnogetapaeꞌmo oꞌnatafauꞌnayaꞌmonanafa hemenimo lapakaemo ani kavaꞌmo hisaya afinaꞌe hani nehiya kavateꞌmo neꞌyagaiya vekamo himamuꞌaletiꞌmo hisiya afinaꞌeꞌmo ago afole aiꞌnigetapaeꞌmo nehae, huno hapa paiꞌniye.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Apakaemo kalavusi huꞌa ateteꞌa avaleli uꞌa mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo nopiꞌmo haitageno Pitaꞌa apasa hulino uꞌniye.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 No kumateꞌmo ata kaeteꞌa loto huꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo Pitaꞌa eno apakaeꞌeꞌmo magokepi ataleꞌmo loto huꞌa maiꞌnae.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Mago a kanomo aliya neꞌaliya a kanomoꞌa eno ageyana atamoꞌmo aeno ha leya yateꞌmo Pitaꞌa maiꞌnigeno aulu haeno agetenoꞌaeꞌmo, ani vekamo agaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno neꞌmaiya vekae, huno nehigenoꞌaeꞌmo,
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Ane, nagaemo oꞌageꞌnova vekae, huno ha paiꞌniye.
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Aise afinaꞌmo utegeno alu vekamoꞌmo agetenoꞌaeꞌmo, kagaemo apakaepati vekamo maiꞌnane, huno nehigeno, ma vekae, nagaemo apakaepati vekamo oꞌmaiꞌnove, huno ha paiꞌniye.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Magoꞌe huno aise afinaꞌmo utegeno mago alu vekamoꞌmo lokiya gefatiꞌmo hunoꞌaeꞌmo, ani vekamo Galeliya kotega vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo agaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno neꞌmaiya vekae, huno ge huge huge huno maiꞌnigenoꞌaeꞌmo
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Pitaꞌa, ma vekae, oꞌafuva agufa gemo nehanagi na agufa yane huka nehane, huno nehigenoꞌaeꞌmo kokolemoꞌmo age aiꞌnigenoꞌaeꞌmo
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ala kava neꞌmoꞌa aino afe leno Pitaꞌmo ageꞌniye. Ala kava neꞌmoꞌa hogoteno Pitafeꞌmo, kokolemoꞌmo age oꞌaiꞌninagekaeꞌmo loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo nagaefeꞌmo, oꞌageꞌnova vekae, huka hugane, huno ha paiꞌniya geeꞌmo agesa afino ho hutenoꞌaeꞌmo
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 kumatega lamino aipafatiꞌmo atu haegekana huꞌnigeno aviꞌya huꞌniye.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Yesuꞌa atafauꞌnaya vayaꞌmogimo kigi huꞌa atege amagige huteꞌapaeꞌmo
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 lavolavoletiꞌmo aulagafiꞌmo aiꞌa ati kae maleꞌneꞌa eꞌa amagite amagite huteꞌapaeꞌmo, ina laꞌmo kamagiꞌnifigi kaune gemo huka laha paiyo, huꞌa afi geꞌnae.
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Magoꞌe magoꞌe gemo huteꞌa huꞌa faipa huꞌa ateꞌnae.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Kotilamiyapiꞌmo kanisole vayanagi vayatama vayanagi mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayanagi huꞌa eꞌa aliꞌa anupa huteꞌapaeꞌmo Yesuꞌmo kanisole vayaꞌaitegamo avaleli eꞌapaeꞌmo,
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 Kalaisi vekamo maiꞌnisanana laha paiyo, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo, lapa paisuvana lapakesa afitapa fatago osugae.
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Loka huꞌna lapafi gesuvana lapakaemo geꞌnileꞌmo aetapa atagaina huta naha paitetapaeꞌmo afaꞌa oꞌnatalegae.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Ani afinaꞌmo utesigeno Vemo mafaꞌnemoꞌa haino himamuꞌage vekamo Gotiꞌa lamaga haopaleꞌmo fai maigiye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 inagi kagaemo, Goti Mafaꞌneꞌamo maiꞌnove, huka nehapiye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, lapakaitapimo ago alagi nehae, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 magoꞌe huꞌa faigoko gemo hisageta afisuna gemo alagi ohaneꞌniye. Agaiꞌamo ani gemo avayafatiꞌmo higeta alagi afune, huꞌa huꞌnae.
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.