Lucas 22

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lusi neꞌyaꞌmo yagita nehaya hopa afinaꞌmo aeno apafu noleya peleti mayamo neꞌnaya afinaꞌmo agiꞌamo Pasova afinaꞌmo ago afole aigefe huꞌniye.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo Yesuꞌmo haesaya kafeꞌmo kahauya huꞌnayaꞌmonanafa vayaꞌaifeꞌmo koli huteꞌa oꞌatafauꞌnae.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Ani afinaꞌmo Sataniꞌa Isakaliyoti kotega vekamo Yutasiꞌmo tuolofuꞌa vayapati vekamo aipafiꞌmo faleno haino maiꞌniye.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Yutasiꞌa apataleno uno mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaifenagi ati vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌaifenagi huno hapa painoꞌaeꞌmo, haiya kava huꞌna avaleꞌna lapamisufi, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo ge huge afige huꞌa maiꞌnae.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Yutasiꞌa huꞌniya gemo afiteꞌapaeꞌmo apamogaga aiteꞌa, mago monimo hageta kamigune, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 he, kanalene, huno hutenoꞌaeꞌmo apataleno uno Yesuꞌa muki vayaꞌeꞌmo magokepi lokaeno oꞌmaino agaiꞌageꞌmo maisiya afinaꞌmo avalelino uno apamisiyafeꞌmo yagaino maiꞌniye.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Inagi hopa afinaꞌmo aeno apafu noleya peleti mayamo neꞌnaya afinaꞌmo Pasova neꞌyaꞌmo nesayafeꞌmo aikeli sipisipimo neꞌamagiya afinaꞌmo afole aiꞌniye.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Yesuꞌa Pitaꞌe Yoniꞌefeꞌmo, utana Pasova neꞌyaꞌmo nesunafeꞌmo alo hiꞌao, huno hana paiꞌnigeꞌanaeꞌmo,
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 haiyaꞌaleꞌmo utaꞌa alo hisuꞌae, huꞌana ge huꞌana afi geꞌnaꞌagenoꞌaeꞌmo,
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 afiꞌao, alopa taonifiꞌmo haitana agesaꞌana mago vekamoꞌmo ani keꞌmo alinino neꞌvisigetanaeꞌmo fotu hugaꞌae. Akame hutana utanaeꞌmo haisiya nopiꞌmo haiꞌao.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 No aepa vekaeꞌmo ina gemo hutana ge hutana afi geꞌao, tisa vekamoꞌa kaha painoꞌaeꞌmo, nagaeꞌe geꞌnimo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo Pasova neꞌyaꞌmo nesunafeꞌmo haiyaꞌafiꞌmo aeka anagi maleꞌnane, hutana afi geꞌao.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Agaemo anaga aeno anagi maleꞌniya nopiꞌmo hiꞌyalamuꞌe siaꞌeꞌmo haneꞌniyanageno alino lanaveligiye. Ani nopiꞌmo muki yaꞌmo alo hiꞌao, huno hana paiꞌniye.
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Hana paiteno alino anateꞌnigeꞌana uꞌana agaꞌana hana paiꞌniya agufa kavakeꞌmo huno haneꞌnigeꞌana ageteꞌana alo huꞌnaꞌae.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Neꞌyaꞌmo nesaya afinaꞌmo ago afole aiꞌnigeꞌapaeꞌmo Yesuꞌe geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo uꞌa haiꞌa hiꞌyalamuteꞌmo maiꞌnae.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Agaemo hapa painoꞌaeꞌmo, nagafu kisiya kavaꞌmo afole oꞌaiꞌninageꞌna hogoteꞌna lapakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeta neꞌyaꞌmo nesunafeꞌmo lusi kava huno nahauꞌniye.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Lapa nepauve, halate Pasova neꞌyaꞌmo oꞌneꞌna maime maime neꞌvisugeno muki kavaꞌmo afole aitesigeꞌna negauve.
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Kapumo alino nunumu huno hao ke hetenoꞌaeꞌmo, alita fako hutapa neyo.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Mani afinatetiꞌmo halate nofi alagafati aniꞌmo oꞌneꞌna maime maime neꞌvisugeno Gotiꞌa yagaino apatesiya kavaꞌmo afole aisigeꞌnaeꞌmo negauve, huno hapa paiꞌniye.
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Peleti mayamo alino nunumu huno hao ke heteno alino akaya heno apamitenoꞌaeꞌmo, manimona nagufaꞌniye. Lapakaetefeꞌmo Gotiꞌa amuve. Mani afinatetiꞌmo nagaefeꞌmo lapakesa afita ho hisayafeꞌmo ani kavaꞌmo huge huge hutapa maiyo.
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Neꞌyaꞌmo neteꞌapaeꞌmo ani kava huno kapumo aliꞌnenoꞌaeꞌmo, mani kapufi aniꞌmo Gotiꞌe lapakaeꞌeꞌmo magokepi lokaetapa maisayafeꞌmo saufa kotalakemo hu maleteꞌna lapa maesiya kolaꞌnimo aiꞌna lakiguve.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Afiyo, nagae kutulu yaꞌmo aliꞌniya vekamo ayaꞌmo hiꞌyalamuteꞌmo haneꞌniye.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Vemo Mafaꞌnemoꞌmo Gotiꞌa lekana paino ateꞌniya kateꞌmo afaꞌa neꞌviyaꞌmonanafa vaehae agaemo kutulu yaꞌmo neꞌniya vekamoꞌa lusi kava huno avovo huno yulagefaꞌmo aigiye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 apakaiꞌapimo ge huge afige huꞌapaeꞌmo, lagaepatiꞌmo ina laꞌmo ani agufa kavaꞌmo hugiye, huꞌa huꞌnae.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi apakaiꞌapimo, lagaepatiꞌmo ina laꞌmo hogote vekamo maiꞌniye, huꞌa huteꞌa ge vaiꞌnae.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Yesuꞌa, ma mopafi vayaꞌai alaꞌapimo maiꞌneꞌa yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogi aliꞌa afepi apatesayafeꞌmo yagaiꞌa neꞌapatae. Muki vayaꞌamogimo huꞌapaeꞌmo, alagepa huꞌa laha maeteꞌa yagaiꞌa nelataya vayane, huꞌa hisayafekeꞌmo hapauꞌniye.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Ani agufa kavaꞌmo nehayaꞌmonanafa lapakaemo ani agufa kavaꞌmo osiyo. Lapakaepatiꞌmo hogote vekamoꞌa henaga vekagana huno maino. Lapakaeteꞌmo yagaino lapatesiya vekamo kayokayo vekagana huno maino. Hiꞌyalamuteꞌmo fai maiꞌniya vekamo hogote vekamo maiꞌnifi neꞌyaꞌmo alino neꞌapamiya vekamo hogote vekamo maiꞌniye.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Hiꞌyalamuteꞌmo maiꞌneno neꞌyaꞌmo neꞌniya vekamo hogote vekamo maiꞌniyaꞌmonanafa nagaemo neꞌyaꞌmo alino nelapamiya vekagana huꞌna maiꞌnove.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Namalageka nehagetapaeꞌmo oꞌnataletapa nagaeꞌeꞌmo magokepiꞌmo lokaetapa maime maime eꞌnae.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Afoꞌnimoꞌmo alaꞌapimo yagaika apatesana vekae, huno lekana paino nateꞌniya kavaꞌmo huꞌna yagaitapa apatesaya vayane, huꞌna lekana paiꞌna lapateꞌnove.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Yagaiꞌna apatesuva koteꞌmo hiꞌyalamuꞌnileꞌmo maiꞌnetapa neꞌyaꞌmo nege aniꞌmo nege hutapa maiꞌnetapaeꞌmo Isaleli vayaꞌmo tuolofuꞌa nofi vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌai siateꞌmo maiꞌnetapa yagaitapa apatesayafeꞌmo lekana paiꞌna lapateꞌnove, huno hapa paiteno
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Pitafeꞌmo, Saimoniyo, Saimoniyo, huꞌna, Sataniꞌa Gotifeꞌmo, apakaemo apavaleka namigeꞌnao haiya agufa kavaꞌmo hisafigeꞌna apamalageka huꞌna apakeno, huno ha paiꞌniye.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Ha paiꞌniyaꞌmonanafa kagesa afika fatago nehana kavakamo hano osisiyafeꞌmo nunumu huꞌna kateꞌnovaꞌmofeꞌmo kaipamo alika afe letekaeꞌmo konagakamogimo alika lokiya vaika apato, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Ala kava nene, ago alo huꞌnovanagetaꞌa kagaeꞌeꞌmo kalavusi hutetaꞌa magokepi faliguꞌae, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Pitao, nagaemo kaha nepauve, kokolemoꞌmo age oꞌaiꞌninagekaeꞌmo ani afinaꞌmo loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo nagaefeꞌmo, oꞌageꞌnova vekae, huka hugane, huno ha paiꞌniye.
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Yesuꞌa, monitapigi kutapigi sutapigi hutapa alinitapa oꞌviyo, huꞌna lapa paiteꞌna aliꞌna lapateꞌnogetapa uꞌnaya afinaꞌmo mago yatapimo ohaneꞌnifiye, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo, haꞌao, muki yatimo afaꞌa haneꞌniye, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 haneꞌniyaꞌmonanafa hemenimo monitapiꞌe kutapiꞌeꞌmo haneꞌnisiya vayaꞌmogitapamo alo hiyo. Naipeꞌamo oꞌaliꞌnisiya vekamoꞌa yasi siotiꞌamo alinino uno maleꞌnisigeꞌa miya faisageno moni aliteno naipeꞌamo miya faino.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Lapa nepauve, Goti mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, keꞌaepa gemo amagiꞌa neꞌatalaya vayapiꞌmo maiꞌniya vekae, huꞌa apakesa afiꞌnae, huno nava gemo huno avoꞌmo kae maleꞌniya gemo afole aigiye. Muki kavaꞌamo nava gemo huꞌa avoꞌmo kae maleꞌnaya gemo afole neꞌaiye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Ala kava nene, ago, lole naipelaꞌmo haneꞌniye, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo, alagine, huno hapa paiꞌniye.
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Taonifatiꞌmo ataleno uno Alifiꞌaepa avelegamo nunumuꞌmo nehiya aupilagamo neꞌvigeꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo akame huꞌa uꞌnae.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Uꞌa avaꞌyi huteꞌapaeꞌmo, lapamalageka hisiya kavateꞌmo haitapa oꞌalisayafeꞌmo nunumuꞌmo hiyo, huno hapa paiteno
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 apataleno uno yafa kayoꞌmo yaga aunageno uno nehaneya agufa afafale uno aleꞌya faiꞌneno nunumuꞌmo hunoꞌaeꞌmo,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 Afo, kapufiꞌmo atu ofa anikana huno haneꞌnigi oꞌnesuvafeꞌmo kahauꞌnisiyana alika atalo, huꞌna huvaꞌmonanafa nagaemo nahauꞌniya kavaꞌmo akame osuka kagaikamo kahauꞌnisiya kavaꞌmo akame huvo, huno nunumuꞌmo huꞌniye,
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Mago enisole vekamo kokuꞌnapatiꞌmo emineno agaemo ayamufa huno ateꞌniye.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Lusi kava huno kana hauꞌnigeno aipafiꞌmo kaveta hugekana huꞌnigeno maiꞌnenoꞌaeꞌmo magoꞌe huno lokiya vaino nunumuꞌmo nehigenoꞌaeꞌmo amuko hauteno haisemoꞌmo kolakana huno alino hamaleteno lusi kava huno mopafiꞌmo lape tape huno asagauno aiꞌniye.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 He tino eno apakeyana geꞌamo neꞌafiya vayaꞌai apaipamoꞌmo kana huꞌniyaꞌmofeꞌmo apau kaleꞌa maiꞌnageno eno apakeꞌniye.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Agaemo, na kava higetapaeꞌmo lapau kaletapa maiꞌnae. Lapamalageka hisiya kavateꞌmo haitapa oꞌalisayafeꞌmo he titapa nunumu hiyo, huno hapa paiꞌniye.
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ani gemo hapa nepaigeꞌapaeꞌmo asole vayaꞌmo Yutasiꞌa tuolofuꞌa vayapati vekamo akame huꞌa eꞌnae. Agaemo Yesuꞌmo haeno nesiyafeꞌmo haopaleꞌmo eꞌnigenoꞌaeꞌmo
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Yesuꞌa, Yutasiyo, Vemo Mafaꞌnemo kame vayaꞌamogi apayapiꞌmo avaleka atesanafeꞌmo haeka neꞌnapiye, huno ha paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 agaeꞌeꞌmo lokaeꞌa maiꞌnaya vayaꞌmogi agaetegamo na agufa kavaꞌmo afole aisifi huꞌa ageꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo, Ala kava nene, naipetiletiꞌmo apaisupiye, huꞌa nehuꞌapaeꞌmo
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 apakaepatiꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vekamo agesamo heno lafe hutalegeno asagauno aiꞌniye.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Yesuꞌa, ani agufa kavaꞌmo osutapa afaꞌa ataleyo, huno hapa paiteno agesaleꞌmo ame aliteno halate alino alagepa huno ateꞌniye.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Yesuꞌa mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌaifenagi mono noteꞌmo neꞌyagaiya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌaifenagi vayatama vayaꞌaifenagi huno hapa painoꞌaeꞌmo, vayaꞌmo apamagiteno kumaya neꞌaliya vekamo kalavusi huꞌa atesayafeꞌmo naipe alige kayoꞌmo alige huliꞌa neꞌaya kava hutapa kalavusi hutapa natesayafeꞌmo neꞌafiye.
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Nagaemo lapakaeꞌeꞌmo muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo alopa mono nopiꞌmo maiꞌnogetapaeꞌmo oꞌnatafauꞌnayaꞌmonanafa hemenimo lapakaemo ani kavaꞌmo hisaya afinaꞌe hani nehiya kavateꞌmo neꞌyagaiya vekamo himamuꞌaletiꞌmo hisiya afinaꞌeꞌmo ago afole aiꞌnigetapaeꞌmo nehae, huno hapa paiꞌniye.
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Apakaemo kalavusi huꞌa ateteꞌa avaleli uꞌa mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo nopiꞌmo haitageno Pitaꞌa apasa hulino uꞌniye.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 No kumateꞌmo ata kaeteꞌa loto huꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo Pitaꞌa eno apakaeꞌeꞌmo magokepi ataleꞌmo loto huꞌa maiꞌnae.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Mago a kanomo aliya neꞌaliya a kanomoꞌa eno ageyana atamoꞌmo aeno ha leya yateꞌmo Pitaꞌa maiꞌnigeno aulu haeno agetenoꞌaeꞌmo, ani vekamo agaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno neꞌmaiya vekae, huno nehigenoꞌaeꞌmo,
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Ane, nagaemo oꞌageꞌnova vekae, huno ha paiꞌniye.
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Aise afinaꞌmo utegeno alu vekamoꞌmo agetenoꞌaeꞌmo, kagaemo apakaepati vekamo maiꞌnane, huno nehigeno, ma vekae, nagaemo apakaepati vekamo oꞌmaiꞌnove, huno ha paiꞌniye.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Magoꞌe huno aise afinaꞌmo utegeno mago alu vekamoꞌmo lokiya gefatiꞌmo hunoꞌaeꞌmo, ani vekamo Galeliya kotega vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo agaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno neꞌmaiya vekae, huno ge huge huge huno maiꞌnigenoꞌaeꞌmo
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Pitaꞌa, ma vekae, oꞌafuva agufa gemo nehanagi na agufa yane huka nehane, huno nehigenoꞌaeꞌmo kokolemoꞌmo age aiꞌnigenoꞌaeꞌmo
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Ala kava neꞌmoꞌa aino afe leno Pitaꞌmo ageꞌniye. Ala kava neꞌmoꞌa hogoteno Pitafeꞌmo, kokolemoꞌmo age oꞌaiꞌninagekaeꞌmo loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo nagaefeꞌmo, oꞌageꞌnova vekae, huka hugane, huno ha paiꞌniya geeꞌmo agesa afino ho hutenoꞌaeꞌmo
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 kumatega lamino aipafatiꞌmo atu haegekana huꞌnigeno aviꞌya huꞌniye.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Yesuꞌa atafauꞌnaya vayaꞌmogimo kigi huꞌa atege amagige huteꞌapaeꞌmo
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 lavolavoletiꞌmo aulagafiꞌmo aiꞌa ati kae maleꞌneꞌa eꞌa amagite amagite huteꞌapaeꞌmo, ina laꞌmo kamagiꞌnifigi kaune gemo huka laha paiyo, huꞌa afi geꞌnae.
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Magoꞌe magoꞌe gemo huteꞌa huꞌa faipa huꞌa ateꞌnae.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Kotilamiyapiꞌmo kanisole vayanagi vayatama vayanagi mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayanagi huꞌa eꞌa aliꞌa anupa huteꞌapaeꞌmo Yesuꞌmo kanisole vayaꞌaitegamo avaleli eꞌapaeꞌmo,
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Kalaisi vekamo maiꞌnisanana laha paiyo, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo, lapa paisuvana lapakesa afitapa fatago osugae.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Loka huꞌna lapafi gesuvana lapakaemo geꞌnileꞌmo aetapa atagaina huta naha paitetapaeꞌmo afaꞌa oꞌnatalegae.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Ani afinaꞌmo utesigeno Vemo mafaꞌnemoꞌa haino himamuꞌage vekamo Gotiꞌa lamaga haopaleꞌmo fai maigiye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 inagi kagaemo, Goti Mafaꞌneꞌamo maiꞌnove, huka nehapiye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, lapakaitapimo ago alagi nehae, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 magoꞌe huꞌa faigoko gemo hisageta afisuna gemo alagi ohaneꞌniye. Agaiꞌamo ani gemo avayafatiꞌmo higeta alagi afune, huꞌa huꞌnae.
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.