Lucas 1

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 — ausente —
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Nagaeꞌeꞌmo yatala afinaꞌmo muki kavafeꞌmo ava gemo alagepa huꞌna ago afiꞌnovaꞌmofeꞌmo afole aite afole aite huno afole aiꞌniya kavafeꞌmo avoꞌmo kaegauve, huꞌna nagesa afiꞌnove.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Alika lekana paika afitekaeꞌmo, aliꞌa naya maleꞌnaya gemo alagi lama gemae, huka ageka aeto hisanafeꞌmo avoꞌmo nekaove.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Helotiꞌa kini vekamo maiꞌneno Yutiya kotegamo maiꞌnaya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapategenoꞌaeꞌmo mago vekamo mono huno neꞌapateya vekamo agiꞌamo Sekalaiyasiꞌa maiꞌniye. Agaemo Amaiya mono huꞌa neꞌapataya nofi vayapati vekamo maiꞌnigeno aꞌamo Ilisameteꞌa ani kavaꞌmo huno mono huꞌa neꞌapataya nofi vayaꞌmo Eloni nofi vayapati a kanomo maiꞌniye.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Ani yalavelaꞌmoganimo Goti aulagaleꞌmo alagepa kavaꞌmo huteꞌana muki Goti keꞌaepa geꞌamo akame huteꞌana alagepa huꞌana maiꞌnaꞌae.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Maiꞌnaꞌaꞌmonanafa Ilisameteꞌa anamo aꞌmo maiꞌneno mafaꞌnemo alino oꞌateꞌnigeꞌana ago anau anekalomo leteꞌana maiꞌnaꞌae.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Mago alu vaya alu vayaꞌmo ago mono hutageꞌapaeꞌmo Sekalaiyasi vayaꞌamo mono nehaya afinaꞌmo afole aiꞌnigeno Goti aulagaleꞌmo mono huno apateꞌniye.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌai kavaꞌmo huno Sekalaiyasiꞌa alagepa atumo neꞌaiya yaꞌmo hiꞌyalamuteꞌmo maleꞌneno atafiꞌmo kaesiyafeꞌmo kayoꞌmo lo aeꞌa maleꞌnaya yapatiꞌmo yatala kayoꞌmo aliꞌniya vekamo lekana paiꞌa ateꞌnae. Lekana paiꞌa ateꞌnageno Ala kava neꞌmo alopa mono noꞌafiꞌmo alagepa atumo neꞌaiya yaꞌmo maleꞌneno ata kaesiyafeꞌmo haiꞌnigeꞌapaeꞌmo
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 asole vayaꞌmo kumatega maiꞌneꞌa nunumuꞌmo huꞌnae.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Sekalaiyasiꞌa haino ageyana Ala kava neꞌmo enisole vekaꞌamoꞌa alagepa atumo neꞌaiya yaꞌmo maleꞌneꞌa ata nekaya hiꞌyalamuteꞌmo lamaga haopaleꞌmo he tino maiꞌnigeno ageꞌniye.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Agetenoꞌaeꞌmo hau aiteno koli huꞌniyaꞌmonanafa
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 enisole vekamoꞌa, Sekalaiyasiyo, koli osuvo. Nunumuꞌmo huꞌnana gemo Gotiꞌa ago afiꞌniyanageno akamo Ilisameteꞌmo ve mafaꞌnemo alino ategaiye. Agiꞌamo Yoniꞌae huka ato.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Mafaꞌnekamo alino atesigekaeꞌmo kamogaga aika kavayagunagu nehisanageꞌapaeꞌmo mukiꞌamogimo apamogaga aigae.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Goti aulagaleꞌmo ala agi vekamo maigiye. Lokiya aniꞌmo neteꞌa negi neꞌmalaya agufa aniꞌmo oꞌnegaiye. Itaꞌamoꞌmo alino atesiya afinatetiꞌmo Aote Aunemeꞌamoꞌmo aipafiꞌmo havai teno maigiye.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Agaemo muki Isaleli vayaꞌmo alino aino atagineno apatesigeꞌapaeꞌmo Gotiꞌa Ala kava neꞌapimotegamo ugae.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Agaemo Aunemeꞌamoꞌmo lokiyaꞌamo aliteno Ilaiyaꞌa huꞌniya agufa kava huno uno hogotesigeno Ala kava neꞌmo agae akameꞌmo huno egaiye. Agaemo vayaꞌai apaipamo alino aino afe leno apatesigeꞌapaeꞌmo mafaꞌneꞌapieꞌmo alagepa apaipamo kaliꞌa apategae. Agaemo ge noꞌafisaya vayaꞌai apaipamo alino afe leno apatesigeꞌapaeꞌmo fatago vayaꞌmogi neꞌaliya agufa apaipa apakesa aligae. Agaemo Ala kava neꞌmo vayaꞌamo agaetefeꞌmo alo huno apategaiye, huno ha paiꞌniye.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Sekalaiyasiꞌa enisole vekaeꞌmo, kagaemo nehana lama geeꞌmo haiya kava huꞌna alagi lama gemo nehane, huꞌna afiguve. Nagaemo ago kosuna leꞌnogeno aꞌnimo ago anekalo leꞌniye, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 nagaemo Gemaliyoꞌnamae. Muki afinaꞌmo Goti haopaleꞌmo aliꞌyaꞌamo alisuvafeꞌmo he tiꞌna neꞌmauve. Gotiꞌa kagaemo kamogaga aisana gemo kaha paisuvafeꞌmo alino nateꞌnigeꞌna kagaetegamo emiꞌneꞌnove.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Emineꞌnovaꞌmonanafa geꞌnieꞌmo kagesa afika fatago osuꞌnanaꞌmofeꞌmo kagemo oꞌaika afaꞌa maime maime neꞌvisanageno lekana paiꞌniya afinaꞌmo geꞌnimo afole aigiye, huno ha paiꞌniye.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Kumatega maiꞌnaya vayaꞌmogimo Sekalaiyasifeꞌmo agava maiꞌneꞌapaeꞌmo, na kava higenoꞌaeꞌmo alopa mono nopiꞌmo yatala afinaꞌmo maiꞌniye, huꞌa huꞌnae.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Nopatiꞌmo eminenoꞌaeꞌmo ge osuno ayatetikeꞌmo avame name kavaꞌmo huꞌnigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo, agaemo alopa mono nopiꞌmo alagamuna agegekana huno aeto agufa kavaꞌmo ageꞌnenoꞌaeꞌmo nehiye, huꞌa ageꞌnae. Ayatetikeꞌmo avame name kavaꞌmo huteno ge osuno afaꞌa maiꞌniyaꞌmofeꞌmae.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Henagaꞌamo mono nopiꞌmo aliꞌyaꞌmo alino hano huteno noꞌalegamo uꞌniye.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Ani kanaꞌamo utegeno aꞌamo Ilisameteꞌa aipaguꞌeꞌmo maiꞌnenoꞌaeꞌmo faefuꞌa kaimo fala kino maiꞌnenoꞌaeꞌmo,
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Ala kava neꞌmoꞌa nageme nageme huno eno hemenimo naha maeno vayaꞌai apaulagaleꞌmo navagage nehiya kavaꞌnimo aeno kalo paeno ataleꞌniye, huno huꞌniye.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Ilisameteꞌmo sigisi kaimo aipaguꞌeꞌmo maiꞌnigeno Gotiꞌa enisole vekaꞌamo Gemaliyoꞌa alino ateꞌnigeno Galeliya kotega Nasalasa taonifiꞌmo emineꞌniye.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Ani taonifiꞌmo mago aꞌmafaꞌnemo agiꞌamo Maliyaꞌa veꞌeꞌmo magokepi lokaeno ohavaeꞌniya aꞌmafaꞌnemo Nevini nofi vayapati vekamo Yosefeꞌa aliguve, huno huteno lekana pai maleꞌniya aꞌmafaꞌnemo maiꞌniye.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Enisole vekamoꞌa agaetegamo emineno, vase hutalo, huno ge amamaetenoꞌaeꞌmo, Ala kava neꞌmoꞌa kagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌneno muki asole aꞌne anagapatiꞌmo lekana paino kateteno kaha maeꞌniya ane, huno ha paiꞌniye.
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Maliyaꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo lusi kava huno koli hutenoꞌaeꞌmo, ani gemo aepaꞌamo na agufa gemo nehiye, huno agesa afino maiꞌniye.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Enisole vekamoꞌa, Maliyao, koli osuvo. Gotiꞌa lekana paino kateteno kaha maeꞌniye.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Afiyo, kaipaguꞌeꞌmo maiteka ve mafaꞌnemo alika ategananagi ani mafaꞌnemo agiꞌamo Yesuꞌae huka ato.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Ala agi vekamo maiꞌnisigeꞌa agi aeꞌapaeꞌmo, hogote vekamo aeno apaka seꞌniya vekamo mafaꞌneꞌamo maiꞌniye, huꞌa hugae. Aginago vekamo Neviniꞌa Isaleli vayaꞌai alaꞌapimo maiꞌneno yagaino neꞌapateya kava huno Ala kava neꞌmo Gotiꞌa, alaꞌapimo maiꞌneno yagaino apatesiya vekae, huno ategaiye.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Agaemo Yekopu nofi vayaꞌaleꞌmo yagaino apateno hano osuno yagaino apateno maigiye, huno ha paiꞌniye.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Maliyaꞌa, Veleꞌmo oꞌmaiꞌnogi haiya kava huno afole aigiye, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Aote Aunemeꞌamoꞌmo Goti himamuꞌamo hiyakana huno kagaeteꞌmo eminesigeka alika atesana mafaꞌneeꞌmo, aote vekamo Goti Mafaꞌneꞌae, huꞌa agi aegae.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Afiyo, negafokamoꞌmo Ilisameteꞌa anamoꞌmo maime eno anekalomo leꞌniyaꞌmonanafa sigisiꞌa kaimo aipaguꞌeꞌmo maiꞌniye.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Gotiꞌa mago kavaꞌmo afaꞌa osisiya agufa kavaꞌmo ohaneꞌnifa muki kavaꞌmo afaꞌa hugiye, huno ha paiꞌnigeno
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Maliyaꞌa, Goti aliꞌyaꞌamo neꞌaluva aꞌmafaꞌnemo maiꞌnovanageno muki huꞌnana kavaꞌmo nagaeteꞌmo afaꞌa afole aigiye, huno ha paiꞌnigeno enisole vekamo ataleno uꞌniye.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Aise afinaꞌmo utegeno Maliyaꞌa malage huno he tino aise aulafi haneꞌniya koteꞌmo uno Yutiya kotega mago taonifiꞌmo avaꞌyi huteno
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Sekalaiyasi nopiꞌmo haino Ilisametefeꞌmo ge amamaeꞌnigeno
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ilisameteꞌa neꞌafigenoꞌaeꞌmo aipafiꞌmo maiꞌniya mafaꞌnemoꞌa fanagu panage huꞌnigeno Aote Aunemeꞌamoꞌmo Ilisamete aipafiꞌmo havai teꞌniye.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ilisameteꞌa alopa gefatiꞌmo ge hunoꞌaeꞌmo, Gotiꞌa mago aꞌne anagaꞌaitegamo nosiya agufa kavaꞌmo huno kagaemo lusi kava huno kaha maeno kamiteno kaipafiꞌmo maiꞌniya mafaꞌneꞌeꞌmo ha maeꞌniye.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Ina agufa a kanomo maiꞌnovana na kava higeka Ala kava neꞌnimo itaꞌamoga nagaetegamo eꞌnane.
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Afiyo, ge namamaeꞌnana gemo neꞌafugenoꞌaeꞌmo naipafiꞌmo maiꞌniya mafaꞌnemoꞌa amogaga aiteno fanagu panage huꞌniye.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Ala kava neꞌmoꞌa kaha paiꞌniya geeꞌmo kagesa afika fatago hutekaeꞌmo, afaꞌa afole aigiye, huka huꞌnana aꞌmo maiꞌnananageka afaꞌa kamogaga aigane, huno ha paiꞌniye.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Maliyaꞌa hunoꞌaeꞌmo,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Nauneꞌnameꞌmo Gotiꞌa agufamo alino katino neꞌateya vekaeꞌmo amogaga neꞌaiye.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Ina agufa aliꞌyaꞌmo neꞌaluva aꞌmafaꞌneꞌamo maiꞌnogeno nagaefeꞌmo agesa afiꞌniyaꞌmofeꞌmo, Gotiꞌa ha maeꞌnigeno alagepa huno maiꞌniye, huꞌa hugae. Hemenimo maiꞌnaya vayaꞌmogiꞌe henagaꞌamo muki aliꞌa apatesaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo ani gemo hugae.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Aote ala agi vekamo ayamufaꞌage vekamoꞌa lusi kava huno naha maeꞌniyaꞌmofeꞌmo nava gemo hugae.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Agaefeꞌmo koli huteꞌa aiyafiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo hau huno apateme apateme uno hau huno neꞌapate.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Ayatetiꞌmo lokiya kavaꞌmo huteno ala vayaꞌmo maiꞌnone, huteꞌa, ina kavaꞌmo hugune, ma kavaꞌmo hugune, huꞌa apakesa neꞌafiya vayaꞌmo hapa faino apatalegeꞌa uꞌeꞌa nehae.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Agaemo lokiya vayaꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmo alino afepi apateteno ina agufa vayaꞌmo alino asaga huno neꞌapate.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Apaka neteya vayaꞌmo alagepa yaꞌmo lusi kava huno alino neꞌapamigeꞌa neꞌa apamu nehae. Neꞌapamiyaꞌmonanafa kagemi yaꞌapimo haneꞌniya vayaꞌmo oꞌapamino hapa faino apatalegeꞌa afaꞌa neꞌvae.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Maliyaꞌa Ilisameteꞌeꞌmo loleꞌe magoꞌe kaimo lokaeꞌana maiteꞌana ataleno noꞌalegamo uꞌniye.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Ilisameteꞌa mafaꞌnemo alino atesiya afinaꞌmo ago afole aiꞌnigeno ve mafaꞌnemo alino ateꞌniye.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Koꞌalega vayaꞌmogiꞌe agaiꞌa vayaꞌamogiꞌeꞌmo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo, Ala kava neꞌmoꞌa hau huno ateteno lusi kava huno ha maeꞌniye, huꞌa huteꞌa Ilisameteꞌeꞌmo magokepi apamogaga aiꞌnae.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Magoke salemo utegeno Yu vayaꞌai kavaꞌmo huꞌa ani mafaꞌnemo agufamo lagausayafeꞌmo eꞌapaeꞌmo, afoꞌamo agileꞌmo ategaune, huꞌa huꞌnagenoꞌaeꞌmo
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Itaꞌamoꞌmo, haꞌao, Yoniꞌae, huta ategaune, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 negafokamogipatiꞌmo ani agufa apakimo ohaneꞌniye, huꞌa ha paiꞌnae.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Apayatetiꞌmo avame name kavaꞌmo huteꞌa, haiya agimo mafaꞌnekamo ategane, huꞌa afoꞌamofeꞌmo ge huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 mago avoꞌmo kaesuva yaꞌmo alitapa namiyo, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo aliꞌa amiꞌnageno avoꞌmo kaenoꞌaeꞌmo, agiꞌamo Yoniꞌae, huno avoꞌmo kaeꞌnigeꞌapaeꞌmo hapau aiꞌnae.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Ani afinaꞌmo malage huno agemo aino halo aiꞌnigeno Goti agiꞌaleꞌmo alino asaga huꞌniye.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Ani koꞌale vayaꞌmogi afiteꞌa koli huꞌnageno ani kavafeꞌmo ava gemo muki haopale Yutiya aulafi kotegamo aino atagu faeno uꞌniye.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Ava gemo afiteꞌapaeꞌmo aliꞌa apaipafiꞌmo maleteꞌa, henagaꞌamo haiya agufa mafaꞌnemo maigiye, huꞌa huꞌnae. Ala kava neꞌmoꞌa alagepa huno ha maeteno yagaino ateꞌniye.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Afoꞌamoꞌmo Sekalaiyasi aipafiꞌmo Aote Aunemeꞌamoꞌmo havai teꞌnigeno Gotitegati aune gemo alinineno aeno hakalo huno hapa painoꞌaeꞌmo,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Ala kava neꞌmo Isaleli vayaꞌai Gotiꞌapimoꞌmo emineno laha maeno hatu maeno lateꞌniyaꞌmofeꞌmo agiꞌaleꞌmo alita asaga higetao.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Agaemo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vekaꞌamo Nevini vayapatiꞌmo ayamufa vekamo lagufamo alino katino latesiya vekamo ago alino afole aino ateꞌniye.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Akeyaꞌvilagamo ani kavafeꞌmo agaetegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌai apavayafatiꞌmo ago laha paiꞌniye.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Ina gemo huꞌa laha paiꞌnae, kametimogi apayapatiꞌmo lagufamo alino katino lateteno muki vayaꞌamogimo hosu apaipa kaliꞌa nelataya vayaꞌai apayapatiꞌmo hapa faleno lategaiye, huꞌa hapa paiꞌnae.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Gotiꞌa kotalake geꞌamo hu maleꞌniya aote geꞌamo laginago vayaꞌaifeꞌmo, nahau huꞌna lapategauve, huno hapa paiꞌniya geeꞌmo agesa afino ho huteno ani kavaꞌmo huꞌniye.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Gotiꞌa laginago vekamo Emalehamufeꞌmo lama gemo huno agoꞌyamo ataleno ge hugekana agufa kavafeꞌmo agesa afiteno laha maeꞌniye.
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 — ausente —
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Kagaemo mafaꞌneꞌnimogae, hogote vekamo aeno apaka seꞌniya vekalegatiꞌmo geꞌamo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekae, huꞌa kagi aegae. Kagaemo Ala kava neꞌmo esiya kaꞌmo alagepa huka valika ateꞌnisanageno egaiye.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Lagaetegamo enoꞌaeꞌmo hanipiꞌmo fali kavaꞌmo auneꞌafiꞌmo maiꞌnona vayaꞌmogitalegamo ha le yaꞌmo alino lamiteno alagepa kaꞌmo Gotiꞌeꞌmo lokaelita visuna kaꞌmo alino lave ligiye, huka hapa paigane,
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Yoniꞌa ko sitenoꞌaeꞌmo aunemeꞌamoꞌmo lokiya vaiꞌnigeno kaꞌme kotega maime maime neꞌunoꞌaeꞌmo Isaleli vayaꞌai apaulagaleꞌmo afole aiꞌniye.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.