Lucas 1

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 — ausente —
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Nagaeꞌeꞌmo yatala afinaꞌmo muki kavafeꞌmo ava gemo alagepa huꞌna ago afiꞌnovaꞌmofeꞌmo afole aite afole aite huno afole aiꞌniya kavafeꞌmo avoꞌmo kaegauve, huꞌna nagesa afiꞌnove.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Alika lekana paika afitekaeꞌmo, aliꞌa naya maleꞌnaya gemo alagi lama gemae, huka ageka aeto hisanafeꞌmo avoꞌmo nekaove.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Helotiꞌa kini vekamo maiꞌneno Yutiya kotegamo maiꞌnaya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapategenoꞌaeꞌmo mago vekamo mono huno neꞌapateya vekamo agiꞌamo Sekalaiyasiꞌa maiꞌniye. Agaemo Amaiya mono huꞌa neꞌapataya nofi vayapati vekamo maiꞌnigeno aꞌamo Ilisameteꞌa ani kavaꞌmo huno mono huꞌa neꞌapataya nofi vayaꞌmo Eloni nofi vayapati a kanomo maiꞌniye.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Ani yalavelaꞌmoganimo Goti aulagaleꞌmo alagepa kavaꞌmo huteꞌana muki Goti keꞌaepa geꞌamo akame huteꞌana alagepa huꞌana maiꞌnaꞌae.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Maiꞌnaꞌaꞌmonanafa Ilisameteꞌa anamo aꞌmo maiꞌneno mafaꞌnemo alino oꞌateꞌnigeꞌana ago anau anekalomo leteꞌana maiꞌnaꞌae.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Mago alu vaya alu vayaꞌmo ago mono hutageꞌapaeꞌmo Sekalaiyasi vayaꞌamo mono nehaya afinaꞌmo afole aiꞌnigeno Goti aulagaleꞌmo mono huno apateꞌniye.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌai kavaꞌmo huno Sekalaiyasiꞌa alagepa atumo neꞌaiya yaꞌmo hiꞌyalamuteꞌmo maleꞌneno atafiꞌmo kaesiyafeꞌmo kayoꞌmo lo aeꞌa maleꞌnaya yapatiꞌmo yatala kayoꞌmo aliꞌniya vekamo lekana paiꞌa ateꞌnae. Lekana paiꞌa ateꞌnageno Ala kava neꞌmo alopa mono noꞌafiꞌmo alagepa atumo neꞌaiya yaꞌmo maleꞌneno ata kaesiyafeꞌmo haiꞌnigeꞌapaeꞌmo
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 asole vayaꞌmo kumatega maiꞌneꞌa nunumuꞌmo huꞌnae.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Sekalaiyasiꞌa haino ageyana Ala kava neꞌmo enisole vekaꞌamoꞌa alagepa atumo neꞌaiya yaꞌmo maleꞌneꞌa ata nekaya hiꞌyalamuteꞌmo lamaga haopaleꞌmo he tino maiꞌnigeno ageꞌniye.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Agetenoꞌaeꞌmo hau aiteno koli huꞌniyaꞌmonanafa
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 enisole vekamoꞌa, Sekalaiyasiyo, koli osuvo. Nunumuꞌmo huꞌnana gemo Gotiꞌa ago afiꞌniyanageno akamo Ilisameteꞌmo ve mafaꞌnemo alino ategaiye. Agiꞌamo Yoniꞌae huka ato.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Mafaꞌnekamo alino atesigekaeꞌmo kamogaga aika kavayagunagu nehisanageꞌapaeꞌmo mukiꞌamogimo apamogaga aigae.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Goti aulagaleꞌmo ala agi vekamo maigiye. Lokiya aniꞌmo neteꞌa negi neꞌmalaya agufa aniꞌmo oꞌnegaiye. Itaꞌamoꞌmo alino atesiya afinatetiꞌmo Aote Aunemeꞌamoꞌmo aipafiꞌmo havai teno maigiye.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Agaemo muki Isaleli vayaꞌmo alino aino atagineno apatesigeꞌapaeꞌmo Gotiꞌa Ala kava neꞌapimotegamo ugae.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Agaemo Aunemeꞌamoꞌmo lokiyaꞌamo aliteno Ilaiyaꞌa huꞌniya agufa kava huno uno hogotesigeno Ala kava neꞌmo agae akameꞌmo huno egaiye. Agaemo vayaꞌai apaipamo alino aino afe leno apatesigeꞌapaeꞌmo mafaꞌneꞌapieꞌmo alagepa apaipamo kaliꞌa apategae. Agaemo ge noꞌafisaya vayaꞌai apaipamo alino afe leno apatesigeꞌapaeꞌmo fatago vayaꞌmogi neꞌaliya agufa apaipa apakesa aligae. Agaemo Ala kava neꞌmo vayaꞌamo agaetefeꞌmo alo huno apategaiye, huno ha paiꞌniye.
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Sekalaiyasiꞌa enisole vekaeꞌmo, kagaemo nehana lama geeꞌmo haiya kava huꞌna alagi lama gemo nehane, huꞌna afiguve. Nagaemo ago kosuna leꞌnogeno aꞌnimo ago anekalo leꞌniye, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 nagaemo Gemaliyoꞌnamae. Muki afinaꞌmo Goti haopaleꞌmo aliꞌyaꞌamo alisuvafeꞌmo he tiꞌna neꞌmauve. Gotiꞌa kagaemo kamogaga aisana gemo kaha paisuvafeꞌmo alino nateꞌnigeꞌna kagaetegamo emiꞌneꞌnove.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Emineꞌnovaꞌmonanafa geꞌnieꞌmo kagesa afika fatago osuꞌnanaꞌmofeꞌmo kagemo oꞌaika afaꞌa maime maime neꞌvisanageno lekana paiꞌniya afinaꞌmo geꞌnimo afole aigiye, huno ha paiꞌniye.
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Kumatega maiꞌnaya vayaꞌmogimo Sekalaiyasifeꞌmo agava maiꞌneꞌapaeꞌmo, na kava higenoꞌaeꞌmo alopa mono nopiꞌmo yatala afinaꞌmo maiꞌniye, huꞌa huꞌnae.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Nopatiꞌmo eminenoꞌaeꞌmo ge osuno ayatetikeꞌmo avame name kavaꞌmo huꞌnigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo, agaemo alopa mono nopiꞌmo alagamuna agegekana huno aeto agufa kavaꞌmo ageꞌnenoꞌaeꞌmo nehiye, huꞌa ageꞌnae. Ayatetikeꞌmo avame name kavaꞌmo huteno ge osuno afaꞌa maiꞌniyaꞌmofeꞌmae.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Henagaꞌamo mono nopiꞌmo aliꞌyaꞌmo alino hano huteno noꞌalegamo uꞌniye.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Ani kanaꞌamo utegeno aꞌamo Ilisameteꞌa aipaguꞌeꞌmo maiꞌnenoꞌaeꞌmo faefuꞌa kaimo fala kino maiꞌnenoꞌaeꞌmo,
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Ala kava neꞌmoꞌa nageme nageme huno eno hemenimo naha maeno vayaꞌai apaulagaleꞌmo navagage nehiya kavaꞌnimo aeno kalo paeno ataleꞌniye, huno huꞌniye.
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Ilisameteꞌmo sigisi kaimo aipaguꞌeꞌmo maiꞌnigeno Gotiꞌa enisole vekaꞌamo Gemaliyoꞌa alino ateꞌnigeno Galeliya kotega Nasalasa taonifiꞌmo emineꞌniye.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Ani taonifiꞌmo mago aꞌmafaꞌnemo agiꞌamo Maliyaꞌa veꞌeꞌmo magokepi lokaeno ohavaeꞌniya aꞌmafaꞌnemo Nevini nofi vayapati vekamo Yosefeꞌa aliguve, huno huteno lekana pai maleꞌniya aꞌmafaꞌnemo maiꞌniye.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Enisole vekamoꞌa agaetegamo emineno, vase hutalo, huno ge amamaetenoꞌaeꞌmo, Ala kava neꞌmoꞌa kagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌneno muki asole aꞌne anagapatiꞌmo lekana paino kateteno kaha maeꞌniya ane, huno ha paiꞌniye.
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Maliyaꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo lusi kava huno koli hutenoꞌaeꞌmo, ani gemo aepaꞌamo na agufa gemo nehiye, huno agesa afino maiꞌniye.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Enisole vekamoꞌa, Maliyao, koli osuvo. Gotiꞌa lekana paino kateteno kaha maeꞌniye.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Afiyo, kaipaguꞌeꞌmo maiteka ve mafaꞌnemo alika ategananagi ani mafaꞌnemo agiꞌamo Yesuꞌae huka ato.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Ala agi vekamo maiꞌnisigeꞌa agi aeꞌapaeꞌmo, hogote vekamo aeno apaka seꞌniya vekamo mafaꞌneꞌamo maiꞌniye, huꞌa hugae. Aginago vekamo Neviniꞌa Isaleli vayaꞌai alaꞌapimo maiꞌneno yagaino neꞌapateya kava huno Ala kava neꞌmo Gotiꞌa, alaꞌapimo maiꞌneno yagaino apatesiya vekae, huno ategaiye.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Agaemo Yekopu nofi vayaꞌaleꞌmo yagaino apateno hano osuno yagaino apateno maigiye, huno ha paiꞌniye.
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Maliyaꞌa, Veleꞌmo oꞌmaiꞌnogi haiya kava huno afole aigiye, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Aote Aunemeꞌamoꞌmo Goti himamuꞌamo hiyakana huno kagaeteꞌmo eminesigeka alika atesana mafaꞌneeꞌmo, aote vekamo Goti Mafaꞌneꞌae, huꞌa agi aegae.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Afiyo, negafokamoꞌmo Ilisameteꞌa anamoꞌmo maime eno anekalomo leꞌniyaꞌmonanafa sigisiꞌa kaimo aipaguꞌeꞌmo maiꞌniye.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Gotiꞌa mago kavaꞌmo afaꞌa osisiya agufa kavaꞌmo ohaneꞌnifa muki kavaꞌmo afaꞌa hugiye, huno ha paiꞌnigeno
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Maliyaꞌa, Goti aliꞌyaꞌamo neꞌaluva aꞌmafaꞌnemo maiꞌnovanageno muki huꞌnana kavaꞌmo nagaeteꞌmo afaꞌa afole aigiye, huno ha paiꞌnigeno enisole vekamo ataleno uꞌniye.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Aise afinaꞌmo utegeno Maliyaꞌa malage huno he tino aise aulafi haneꞌniya koteꞌmo uno Yutiya kotega mago taonifiꞌmo avaꞌyi huteno
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Sekalaiyasi nopiꞌmo haino Ilisametefeꞌmo ge amamaeꞌnigeno
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Ilisameteꞌa neꞌafigenoꞌaeꞌmo aipafiꞌmo maiꞌniya mafaꞌnemoꞌa fanagu panage huꞌnigeno Aote Aunemeꞌamoꞌmo Ilisamete aipafiꞌmo havai teꞌniye.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Ilisameteꞌa alopa gefatiꞌmo ge hunoꞌaeꞌmo, Gotiꞌa mago aꞌne anagaꞌaitegamo nosiya agufa kavaꞌmo huno kagaemo lusi kava huno kaha maeno kamiteno kaipafiꞌmo maiꞌniya mafaꞌneꞌeꞌmo ha maeꞌniye.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Ina agufa a kanomo maiꞌnovana na kava higeka Ala kava neꞌnimo itaꞌamoga nagaetegamo eꞌnane.
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Afiyo, ge namamaeꞌnana gemo neꞌafugenoꞌaeꞌmo naipafiꞌmo maiꞌniya mafaꞌnemoꞌa amogaga aiteno fanagu panage huꞌniye.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Ala kava neꞌmoꞌa kaha paiꞌniya geeꞌmo kagesa afika fatago hutekaeꞌmo, afaꞌa afole aigiye, huka huꞌnana aꞌmo maiꞌnananageka afaꞌa kamogaga aigane, huno ha paiꞌniye.
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Maliyaꞌa hunoꞌaeꞌmo,
46 Então Maria disse:
47 Nauneꞌnameꞌmo Gotiꞌa agufamo alino katino neꞌateya vekaeꞌmo amogaga neꞌaiye.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Ina agufa aliꞌyaꞌmo neꞌaluva aꞌmafaꞌneꞌamo maiꞌnogeno nagaefeꞌmo agesa afiꞌniyaꞌmofeꞌmo, Gotiꞌa ha maeꞌnigeno alagepa huno maiꞌniye, huꞌa hugae. Hemenimo maiꞌnaya vayaꞌmogiꞌe henagaꞌamo muki aliꞌa apatesaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo ani gemo hugae.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Aote ala agi vekamo ayamufaꞌage vekamoꞌa lusi kava huno naha maeꞌniyaꞌmofeꞌmo nava gemo hugae.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Agaefeꞌmo koli huteꞌa aiyafiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo hau huno apateme apateme uno hau huno neꞌapate.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Ayatetiꞌmo lokiya kavaꞌmo huteno ala vayaꞌmo maiꞌnone, huteꞌa, ina kavaꞌmo hugune, ma kavaꞌmo hugune, huꞌa apakesa neꞌafiya vayaꞌmo hapa faino apatalegeꞌa uꞌeꞌa nehae.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Agaemo lokiya vayaꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmo alino afepi apateteno ina agufa vayaꞌmo alino asaga huno neꞌapate.
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Apaka neteya vayaꞌmo alagepa yaꞌmo lusi kava huno alino neꞌapamigeꞌa neꞌa apamu nehae. Neꞌapamiyaꞌmonanafa kagemi yaꞌapimo haneꞌniya vayaꞌmo oꞌapamino hapa faino apatalegeꞌa afaꞌa neꞌvae.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
56 Maliyaꞌa Ilisameteꞌeꞌmo loleꞌe magoꞌe kaimo lokaeꞌana maiteꞌana ataleno noꞌalegamo uꞌniye.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Ilisameteꞌa mafaꞌnemo alino atesiya afinaꞌmo ago afole aiꞌnigeno ve mafaꞌnemo alino ateꞌniye.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Koꞌalega vayaꞌmogiꞌe agaiꞌa vayaꞌamogiꞌeꞌmo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo, Ala kava neꞌmoꞌa hau huno ateteno lusi kava huno ha maeꞌniye, huꞌa huteꞌa Ilisameteꞌeꞌmo magokepi apamogaga aiꞌnae.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Magoke salemo utegeno Yu vayaꞌai kavaꞌmo huꞌa ani mafaꞌnemo agufamo lagausayafeꞌmo eꞌapaeꞌmo, afoꞌamo agileꞌmo ategaune, huꞌa huꞌnagenoꞌaeꞌmo
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Itaꞌamoꞌmo, haꞌao, Yoniꞌae, huta ategaune, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 negafokamogipatiꞌmo ani agufa apakimo ohaneꞌniye, huꞌa ha paiꞌnae.
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Apayatetiꞌmo avame name kavaꞌmo huteꞌa, haiya agimo mafaꞌnekamo ategane, huꞌa afoꞌamofeꞌmo ge huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 mago avoꞌmo kaesuva yaꞌmo alitapa namiyo, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo aliꞌa amiꞌnageno avoꞌmo kaenoꞌaeꞌmo, agiꞌamo Yoniꞌae, huno avoꞌmo kaeꞌnigeꞌapaeꞌmo hapau aiꞌnae.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Ani afinaꞌmo malage huno agemo aino halo aiꞌnigeno Goti agiꞌaleꞌmo alino asaga huꞌniye.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Ani koꞌale vayaꞌmogi afiteꞌa koli huꞌnageno ani kavafeꞌmo ava gemo muki haopale Yutiya aulafi kotegamo aino atagu faeno uꞌniye.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Ava gemo afiteꞌapaeꞌmo aliꞌa apaipafiꞌmo maleteꞌa, henagaꞌamo haiya agufa mafaꞌnemo maigiye, huꞌa huꞌnae. Ala kava neꞌmoꞌa alagepa huno ha maeteno yagaino ateꞌniye.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Afoꞌamoꞌmo Sekalaiyasi aipafiꞌmo Aote Aunemeꞌamoꞌmo havai teꞌnigeno Gotitegati aune gemo alinineno aeno hakalo huno hapa painoꞌaeꞌmo,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 Ala kava neꞌmo Isaleli vayaꞌai Gotiꞌapimoꞌmo emineno laha maeno hatu maeno lateꞌniyaꞌmofeꞌmo agiꞌaleꞌmo alita asaga higetao.
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Agaemo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vekaꞌamo Nevini vayapatiꞌmo ayamufa vekamo lagufamo alino katino latesiya vekamo ago alino afole aino ateꞌniye.
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Akeyaꞌvilagamo ani kavafeꞌmo agaetegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌai apavayafatiꞌmo ago laha paiꞌniye.
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 Ina gemo huꞌa laha paiꞌnae, kametimogi apayapatiꞌmo lagufamo alino katino lateteno muki vayaꞌamogimo hosu apaipa kaliꞌa nelataya vayaꞌai apayapatiꞌmo hapa faleno lategaiye, huꞌa hapa paiꞌnae.
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Gotiꞌa kotalake geꞌamo hu maleꞌniya aote geꞌamo laginago vayaꞌaifeꞌmo, nahau huꞌna lapategauve, huno hapa paiꞌniya geeꞌmo agesa afino ho huteno ani kavaꞌmo huꞌniye.
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Gotiꞌa laginago vekamo Emalehamufeꞌmo lama gemo huno agoꞌyamo ataleno ge hugekana agufa kavafeꞌmo agesa afiteno laha maeꞌniye.
73 — ausente —
75 — ausente —
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Kagaemo mafaꞌneꞌnimogae, hogote vekamo aeno apaka seꞌniya vekalegatiꞌmo geꞌamo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekae, huꞌa kagi aegae. Kagaemo Ala kava neꞌmo esiya kaꞌmo alagepa huka valika ateꞌnisanageno egaiye.
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 — ausente —
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 — ausente —
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 Lagaetegamo enoꞌaeꞌmo hanipiꞌmo fali kavaꞌmo auneꞌafiꞌmo maiꞌnona vayaꞌmogitalegamo ha le yaꞌmo alino lamiteno alagepa kaꞌmo Gotiꞌeꞌmo lokaelita visuna kaꞌmo alino lave ligiye, huka hapa paigane,
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Yoniꞌa ko sitenoꞌaeꞌmo aunemeꞌamoꞌmo lokiya vaiꞌnigeno kaꞌme kotega maime maime neꞌunoꞌaeꞌmo Isaleli vayaꞌai apaulagaleꞌmo afole aiꞌniye.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.